kispatak
VersTavasz-sirat-ó
Tavasz-sirat-ó
Nem siet. Lassan, ízlelgetve bontogat
szélszirmú kelyhet, apró harangokat,
szórja könnyű illatát az ébredésnek.
A távozótól nem búcsúzik el,
nincsen hangos sirató ének,
csak enyésznek szép csendben,
új erőt nekik már nem ad,
a vének mind kihalnak,- s én élek.
Ó, most a tavasz helyettük is sirat..,
sok régi nyarat, őszöket, tűzkazlakat,
ősöket, s kíván tiszta-fehéret,
mikor minden épp színeire bomlik,
érted sugarak foszlanak szemekből,
pattannak ki fagyott rügyek
jégszívű, csontváz-telekből.
Illően őket is elsiratja,
kik reménynek születnek itt,
- s múltak amott, mint ígéret.
Ó, a tavasz siratja most ifjúságát,
fészkén melengetett sárgarigó-álmát,
hová lett a toll, és kié lesz az ének,
ha fekete dalára párja odatéved ?
Nem siet ő sem, egy kicsit még halaszt,
mint a túlkoros pillanat pár napom, évem,
amiben mindig ott fészkelt újjászületésem,
mert ki siratná, ó, ki siratja el a tavaszt,
… ha én nem.
Arcus
Arcus
nem fekszem ringató tenyéren
de még nem állok útra készen
csak vagyok itt pont középen
a sötétlenségben
elindulok lassan egy sugáron
a napnak közelében
az íven még körbejárom
magam az égen
nem merek már napba nézni
szivemben zeng a semmmi
nem lehet nem észrevenni
parázson járva menni menni
lépni mindig csak egyet éppen
még nem merek a napba nézni
az arcus még fénylik középen
a sötétlenségben
Pincehideg
Pincehideg
Miért is gondolod, hogy könnyebbé
válhat a vasárnapi bánat,
csak mert fénylőbb az ÉLen a rozsda,
miért hiszed el, hogy leállhat
a lelkiismeret-rosta, akár a pláza-üzem,
és fennakad a szél a kerítéseken?
Honnan veszed, hogy nálad erősebb
ki magasról tör le ágat,
ha válladon állva, fél kézzel éri el?
Mitől lesz más színe s íze a bornak,
amit ünnep-asztalodra teszel ?
Pincehideg dongák érlelt bíbora nem veszhet el,
de te.., kinek hiányzol, ha szomjas szádat
nem a felszentelt oltár itatja vasárnap,
pincéd a huzat járja, s vérré vált borod a pohárba'?
Ezoterika - El Mundo Perdido
Ezoterika - El Mundo Perdido*
összehajló ívek
a majdnem gótika
testünk ott a csúcson
egy törékeny hiba
összeérő homlok
a holnapok falán
kinyújtott tenyéren
a lélek ül talán
hattyúnak szánt morzsa
léttavak tutaján
túlcsorduló felhők
fönt a roraimán
szemparázson szikra
hullámvető ős-part
fénysörényű lovon
vágtatva visszatart
hangok körül csendek
az elvesztett világ
'el mundo perdido'
esők broméliák
fénykarú ölelés
csillagtalan éje
harmóniák szférák
ősi zaj-zenéje
összehajló ívek
összeérő homlok
egy tenyéren élek
többet nem mondhatok
* El Mundo Perdido : jelentése: "Az elveszett világ"
- A kifejezés Sir Arthur Conan Doyle (Sherlock Holmes figurájának megalkotója) híres kisregényének a címe is, aminek helyszíne a Brazília,Venezuela és Guyana határán fekvő, RORAIMA táblahegy. A Roraima a földön a legmagasabb, ősi kőzettáblás fennsík, 15 km hosszú, egyedülállóan titokzatos felszínén 2772 m magasságban ma is olyan növény és állatfajok élnek, amelyek évmilliók óta a föld más élőhelyeitől teljesen elszigetelten fejlődtek ki, s alkalmazkodtak az ottani különleges életkörülményekhez. Innen ered egyébként az Amazonas és az Orinoco vízrendszerének több folyója is.
… és akkor valaki…
… és akkor valaki…
… és akkor valaki azt mondta,
hogy mindig káosz van a rendben,
meg hogy a képzelet Isten ajándéka,
… és én hiszek neki. Rendben.
De valaki meg azt mondta,
hogy a képzelet festi a rendet,
mert minden igaz, csak fordítva.
A valóság képzel engem.
Azt képzeli nincs semmi baj,
csak valaki csendben átölel néha,
ha már túl nagy a káosz és a zaj,
s én hiszem, hogy valaki Isten ajándéka.