Egy és Más
Játékköltészet napi átköltős..:)
A költészet nap természetesen mindenkinek mást jelent, - de talán ma is belefér egy " játék a szavakkal", amihez ezúttal skary egy régebbi verse adja az alapot, / persze utólagos szíves engedelmével.../ :)
skary verse - 2019. március 21.:
"költészet napi múzsáim
fényévekre a költéstől
kora-tavaszi csirkék
elragadva az érzéstől
egy címlap-fénykép
olyan szép elragadó
megvalósult álom
felhő fenn suhanó
miattuk van a sármom
azért hányok falra firkát
tudod mert olyan izé
nem vihetek mirhát
de szeretlek azé "
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
költészet napi hangzás-evokációk skary verse után szabadon, azaz majdnem szabadon, mert a magánhangzókat azé' megtartottam :) /
az eredeti skary-vers magánhangzói:
ÉÉEE A ÖÉŐ
OA AAI IÉ
EAAA A ÉÉŐ
E ÍA-ÉÉ
OA É EAAÓ
EAÓU ÁO
EŐ E UAÓ
IAU A A ÁO
AÉ ÁO AA IÁ
UO E OA IÉ
E IEE IÁ
E EEE AÉ
átköltések:
I. közzétett napi dúlásim
észérvekkel a költésről
noha tavaszi címkék
felragasztva a kérdésből
egy víg nap végképp
olyan kék fennmaradó
megvalósult smáron
felnő mert csudajó
mintatyúk van vagy három
azért mártok karma-tintát
tudod nem sokat izé
mert ki szeret inkább
de repedhet azé
II. köddé lett mai múlás - ím
fényévekre a törvénytől
soha az ami nincs még
felhasadva a tépéstől
egy vicclap hétrét
olyan épp elszakadó
sejtfaló hullámon
lejtőt nem kutató
fias-tyúk majd ma látom
azért mászok falra marhák
tudod mert noha izé
nem vizezek tintát
degenere azé
III. történet mai ú fájin
lépésekre a söntéstől
noha tanyasi csirkék
elszakadva az énképtől
ejj ríhat végképp
olyan épp feldagadó
mert ha ló rúg bánom
mennykő szent csudajó
hu basszus hat a sármom
azért rágok tarka firkát
tudnod kell olyan gitté
ne lihegjek tintát
de lehetett gané
Kép-sorok
Kép-sorok
Sok olyan kép, festmény, fotó vagy grafika van ami valamiképp megérint, eszembe jut róla pár sor, ami nem igazán képleírás, sőt nálam egész biztosan nem az, de a kép hat rám annyira, hogy egy négysoros versikét is előhív belőlem..:) Azért négy sor, mert aki hajlamos arra, min tén is, hogy hosszabb lére eresszen valamit a kelleténél, annak egy négysoros kitűnő lehetőséget ad a tömörítésre. Akinek van kedve, akár kipróbálhatja, - remek agytorna,- :-), vagy folytathatja is ezt a játékot!
Mutatom:
https://ng.hu/foto/a-nap-kepe/2019/06/30/szomszedok-4/
Perspektíva
Pipacsszőnyegen elhever a nyár,
rajta rétfoglaló, éhes szöcskecsorda
még helyet kér, és míg jó falatra vár,
eltelik a tájjal,.. csak úgy éhgyomorra.
/2019 07.02./
( A fotó a National Geographic / NG/ ” A nap képe” sorozatából való, készítője: Révész Csaba)
Az újabb 'négy sorokat' - ha majd lesznek-, hsz-be írom ...
"Vándor(ok) éji dala(i)"
Vándor éji dala
Goethe a kickelhahni vadászkunyhó falára írta fel ezt a verset 1780 szeptember 6.-ról 7.-re virradó éjjel. Később, 1813-ban megújította a feliratot. 1831-ben, nem sokkal halála előtt újból ellátogatott oda, hogy még egyszer megtekintse. Kísérője így írta le a látogatást naplójában:
"A felső helyiségbe belépve [Goethe] azt mondta: »Régebben egy nyáron nyolc napot töltöttem itt szolgámmal, s akkor egy kis verset írtam ide a falra. Szeretném még egyszer látni ezt a verset, s ha a nap is alá van írva, amelyen keletkezett, legyen oly jó és írja fel azt nekem.« Ekkor a helyiség déli ablakához vezettem, ahol balra [...] volt ceruzával felírva [a vers szövege] [...]. Goethe elolvasta [...], s könnyek folytak végig arcán. Igen lassan előhúzott egy hófehér zsebkendőt sötétbarna vászonkabátjának zsebéből, felszárította könnyeit, s gyengéd, bánatos hangon így szólt: »Bizony, várj csak, hamarosan nyugszol te is!« Fél percet hallgatott, kitekintett az ablakon át a sötét fenyvesbe, majd e szavakkal fordult hozzám: »Most már mehetünk.«"
/forrás: bibliophil.blog.hu/
Ennek a kis csoda-versnek számtalan fordítása létezik, ezek között vannak ismert költők, írók tollából, és vannak kevésbé ismertek, ill. amatőrök is.
Ismert költők, írók fordításaiból hoztam egy kis ízelítőt, ékes példáit annak, hogy minden fordítás,- a szöveghűségre való törekvés ellenére is - valójában újjáalkotás. Az eredeti Goethe-versben nincsenek jelzők, a hangzás, a szavak belső ritmusa, jelentése adja a hangulatot, a vers-zenét…, ezért nem könnyű magyarul visszaadni.
Valamint mutatnék még néhány olyan átiratot is, (tehát nem fordítást, hanem átiratot!!) amit én, ill. / általam / mások, sőt itt a poeten írók követtek el :)) Ha végig elolvassátok, majd értelmet nyer ez utóbbi mondatom is…:)
Az eredeti vers, németül:
Johann Wolfgang Goethe:
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch!
Vándor éji dala
(a szó szerinti fordítás ):
Minden (hegy)csúcson
nyugalom van,
minden (fa)csúcsán
érzel
alig egy leheletet,
A madárkák hallgatnak az erdőben.
Várj csak, nemsokára
nyugszol te is!
A Költők nyelvén pedig így szól:
Vándor éji dala
(Tóth Árpád fordítása, talán ez a legismertebb…)
Immár minden bércet
csend ül.
halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sóhajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
nyugszol, ne félj...
****************************************************
Vándor éji dala
(Szabó Lőrinc fordítása)
Csupa béke minden
orom.
Sóhajnyi szinte
a lombokon
a szél s megáll.
A madár némán üli fészkét.
Várj, a te békéd
Sincs messze már.
****************************************************
Vándor éji dala
(Kosztolányi Dezső fordítása)
A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehellete is.
Madárka se rebben a fák bogára,
várj, nemsokára
pihensz te is.
*****************************************************
Vándoréji dala
(Weöres Sándor fordítása)
Valamennyi ormon
Tág csend.
Mindannyi lombon
Átkereng
A gyönge szél.
Madárnép gunnyad az ágra.
Várj, nemsokára
Nyughatsz, ne félj
*****************************************************
Vándor éji dala
(Tandori Dezső fordítása)
Már minden ormot
Csend borít,
A fákon a lombot
Alig
Járja a szél:
Madarak csendje az erdőn.
Érted is eljön,
Várj csak, az éj.
***************************************************
Vándor éji dala
(Dsida Jenő fordítása )
Csúcson, élen hallgat
az éj.
A lombfuvallat
is csekély
sóhajnyi nesz;
fészkén elült a madárka.
Várj - nemsokára
te is pihensz.
******************************************************
Vándor éji dala
(Kányádi Sándor fordítása)
Minden bércen néma
csönd van;
egy-egy levél ha
még moccan.
Ültek a kis
madárkák is el mind a fákra.
Már nincs sok hátra
s pihensz te is.
******************************************************
Vándor éji dala
(Móricz Zsigmond fordítása)
Ott nyugszik a csúcsokon
a csend.
És itt a lombokon
alig leng
szellő, ha sejted is.
Az erdőn is hallgat a kis madár.
Várj csak, nemsokára már
megnyugszol te is.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
… és akkor jöjjenek a… nem, nem az újabb fordítások, hanem az ÁTIRATOK. Én is írtam egyet, aztán... megpróbáltam kitalálni, vajon Ti hogyan írnátok át ? :) Utólag is bocsánatot kérek mindenkitől, és akinek kedve van, írja meg maga is másképp! :) Előre is hálásan köszönöm!
VÁNDOR ÉJI DALA
/mivel valamennyi versnek ez a címe, ezért ezt nem ismétlem… csak a 'szerzők' változnak... /
Bakos Erika
Sziklaszirteken szusszan
az erdő álomlátó csendje.
Nem zizzen már lomb se,
nem dalolgat madár.
Sötétség szárnya rebben
a Mindenekben.
Benne megleled békéd,
bár szorítja lelked, ne félj,
meglátod, túl hamar elaltat
téged is az éj.
csillogo
Bércek csendjén
rezdül egy halk sóhaj,
minden zaj elül
az éjszaka ágbogán,
altatót dúdol már
a bóbiskoló napnak
sok erdei madár.
Szellő simítja homlokom,
kivirul alig-érintésén
- mint élet a lombokon-
a béke, s kis csónakom
elringva végre kiköti
a nyugalom szigetére.
Steel
Csendpárákat pipál a hegyorom,
lombsóhaj fészkel a fákon,
eláll a szélpillék remegő lélegzete,
halkuló madárszív a szótlanságom.
Alkonyparázs fénymúlása fölött
szerelemneszek gyönyörűje libben,
mi csillagerdő rejtekölén fogan.
Ne félj, ha ’most múlik pontosan’,
mert szívverésnyi éjtávolokban
hajnalra elpihensz könnyedén
bennem örökre, - s benned én.
Kevelin
V égtelen csend a hegytetőn,
Á lmos szemével pislog a táj.
N em suttog már levél,
D údolgat magában a szél,
O tt ahol a madár se jár
R ám talál most a rút magány.
É jjeli neszezés,
J aj mi zaj lehet ez?
I smerős lépteivel kikezdi idegem!
D ermesztő a sejtelem..
A z erdőn vándor bolyong, tán idegen,
L éptei nyomán zizzen az avar,
A ztán néma csend. Már nem is zavar.
Őrni
Bércekhez búvó a csend.
Dermesztő álom fuvallata rebben
a fákon, madárdal se zeng,
szellemek bolyongnak a tájon,
s mint egy fantom sóhaja
megérint az éjszaka… szép
tündérhaja hirtelen rám terül,
száll, csak száll szerte és szét,
mint a felriadó gondolat,
de te ne félj, mert nyugalmad
hozza már az éj, – csak várj,
s ne félj.., hozza már az éj…
Molnár Joli
kómás a hegycsúcs kanabisz-
levélkét szipóz titkon a táj
aléló lomb lihegi pissz
az előbb még itt kerregő
griffmadár tolla se hisz
neked és már én sem
utolsó dózis beszív az éj
de elmúlik minden ne félj
még a csend sem zavar
elnyugszik túl hamar
benned is a szenvedély
merleg66 /Gábor/
hegy
ormán
az erdőn
minden madár
megpihenhet már
csend
mereng
sóhajnyi
szélben kereng
egy fáradt levél
várj
vándor
de ne félj
időd véges
ez nem kétséges
ki
tudja
mi vár rád
másik orom
vagy végnyugalom
skary
szirtekre lepárolt csönd
aha… esszencia itt fönt
kering egy kerge levél
még hangolna moll-hangon
nemtom épp hal-e vagy él
a lényeget alig hallom
minden madár hallgat
persze ráhagyom random
lepke-nyugalom száll meg
és neked valami szárnyas felhő
békét ígér... á de nemsok-á
majd ha felnő
WhiteWolf
Lennék a csúcson csend szava,
ha te lennél az éjszaka!
Én lennék a gyönge nő,
s te lehetnél zord hegytető,
ahol én egyszer a szél leszek,
de akkor beléd is téphetek,
vagy leszek majd néma madár,
fészkemen várlak: jössz-e már?
Legyél te végső békém, ha akarod,
ne félj! Öleljen, vagy öljön a karod!
Liwet
A csend bársonyt sző a hegyre
hallgatag fák közt alig leng a szél,
hulló levéllel szívem betakarja,
a madárszárnyú éj róla mesél.
Zenél a táj, csak egy vándor hallja,
ki hozzám nemsokára ideér,
a Hold szerelmes dalát hozza,
hajamba csillagokból fényliánt fon,
hallom, csak magában dúdol,
mégis égig ér a hangja,
szívében béke, szeme mindent ígér,
átölel majd, ha úgy akarja.
voodoo
Az est vállán csendesen pihen az éj,
s én a holdat nézem a fák hegyén.
Halk levél-sóhajok úgy rezegnek,
mint az alig dobbanó, fáradt szívek.
Pihegő madárhang e pillanatban
sajnos elnémul, és szokatlan
égi fények a hegyről hozzám leérnek…
Elmúlás szele kóborol a bérceken,
de a távolban egy vándor szíve
hallom, mintha csak enyém volna,
már nem fél, megnyugszik végre,
a szerelem csendjében dobogva.
voodoo - II.
Az est vállán csendről álmodik az éj
engem bámul a Hold, őt meg én.
Levél se rezdül, alig-sóhaj száll,
csillagok meséit hajnalig hallgatnám.
Egy pihegő madárhang e pillanatban
sajnos elnémul, és szokatlan
égi fények a hegyről hozzám leérnek…
Elmúlás szele kóborol a bérceken,
én is a távolban bolyongok régen,
a szerelem tengerén épp hozzád hajózok
Hallod, egy vándor-szív hogy dobog
a viharban? Mintha az enyém volna,
de ne félj, az angyalok elvezetnek oda,
s karjaidból nem vándorlok már el soha.
dreaming58
Ében éji csend borul a bércre,
hervadt levélke sóhaja hallik.
Alig moccan a némaság fészke,
tétova távolok hangja morajlik.
Szívemben egy verdeső madár,
leszáll csillag-fészkére már,
bár karodban pihenhetnék én is!
De szivárványszárnyú álmom
ellibben egy holdfényfonálon
én mégis egyre várom,
hogy szerelmem, s békém
hajnalra megtalálom.
Pflugerfefi
Üvöltő némaság a táj.
Ember, nézd: csendcsőrű madár!
Egy sóhajt kerget csak a szél,
éjhez lapul minden, ami él,
és álmában végül kibeszél.
Levél se rezdül, fél, ha lehull,
elalél örökre, kvázi végleg.
A vándorlás lassan véget ér,
de ne ez rémítsen téged,
mert már te is érzékeled,
végül majd mindenki hazatér…
ki az erdőben el nem téved.
szurkevirag
Ha jő az éj, leszáll a csend, vigyázz!
A hegytetőn a szél elül ma már.
Madárka fél, pihegve néma fán,
dalát se zengi most, aludni tér a táj.
A lelke védtelen ki erre vándorolt,
mi hátra van, talán a béke érti még,
ha égi jel tanít, hogy élni jó, pihenni szép...
..és végül:
Rozella
I.
Már minden hegyorom
csak a csend otthona,
a fák suhanó sóhaja
rezgő levélen száll tova.
Elnémul a madár éneke is…
Vándor, várj békén, holnap
talán már így nyugszol te is.
II.
Elcsendesülnek a bércek,
apró fészken madárka ül.
Rejtekén pihen, halkan zenél
hangtalan fák közt a szél.
Hulló levél sóhaja mentén
erdei árnyak körbe-körbe járnak,
de ne félj, csak várj békén,
téged is nemsoká’ megtalálnak.
... után szabadon (ki)fordítva
... után szabadon (ki)fordítva
/ két 'karikatúra - evokáció' /
I.
Nem értem ezt a balga vágyat
Rég elröppent már itt hagyott
Égen jószagú felhőágyak
Vágyják nagyon hogy bennük háljak
Tudom ott majd álmodhatok
II.
Lekéstem ezt a bamba vágyat
Már cseszhetem ha itt hagyott
Égen vakító felhőágyak
Alattuk hallgatag ágytálak
S amikor kell majd hozhatod
Le nem hulló Csillagok
Le nem hulló Csillagok
(- tól lopott,vagy rám hullott gondolatok...)
Tegnap egy Költő tőlem azt kérdezte:
„Ne válasszunk magunknak csillagot?”
s én felnéztem kutatva az égre,
de nem volt már senki ott,
csak hallgatag fellegek szálltak némán.
Megszólítottam egyet tétován,
de a felhő „csak ment,... nem is nézett énrám”,
azt hittem, legalább elköszön
távozóban, hiszen valóban
„borongón már az este jön”.
Lecsendesülve úgy vártam a
„halvány, szelíd és komoly ragyogást,
mely már alig volt fények földi mása,
s félig illattá s csenddé szűrte át
a dolgok esti lélekvándorlása”
Vártam, akár szabadulást az ártatlanok,
azt a soha le nem hulló csillagot,
ami rejtőzött valahol, tűnt remény,
de „miféle lélek és miféle fény
s ámulatra méltó tünemény”?
Elképzeltem, hogy én is felhő vagyok
és titokban utána szállhatok,
mert „megindulnak félelmes áramok,
mint fellegárnyas föld felé a villám.
Aztán burkot von a könny a pupillán”
Földi létem én is itt hagyom
és utolérem majd egy napon..,
hogy megmutassam neki
„szerelmem rejtett csillagrendszerét”
s elmondjam, hogy „nyüzsgő
és áradó vagy bennem, mint a lét”.
Gondoltam, akár madár is lehetnék,
követném mindenhová, mindég’,
akkor is, ha már „megyünk az Őszbe
vijjogva, sírva, kergetőzve…”
Vagy talán jobb volna mégis látni,
”nem is én vágyok szállni,
hanem a két hű 'igen' ütemeivel
a győztes szerelem!”
Így cikáztak bennem gondolatok,
amíg merengve ültem ott
az ég alatt, remélve hulló csillagot,
de az éj sötét és felhős maradt
s „úgy ült szivemben a sok rejtett harag,
mint alma magházában a négerbarna mag”
Aztán egészen szokatlan hőfokon
valami átsuhant az égen, nem is tudom
mi volt az, talán csak kósza szél
rajzolt felhőkből valami alakot,
s úgy tűnt egy Költő csak nekem mesél,
… mikor átfénylett a sötéten egy titok,
„Mint alkonyég felhőjén, mely ragyog
és rajta túl derengő csillagok.”
Idézetek :
Petőfi Sándor: A négyökrös szekér
József Attila: Mama; Óda,
Juhász Gyula: Szerelem?
Tóth Árpád: Esti sugárkoszorú
Radnóti Miklós: Tétova óda; Sem emlék, sem varázslat,
Ady Endre: Héja-nász az avaron
Illyés Gyula: Nélküled
Weöres Sándor: Pastorale