Toni11 blogja

Vers
Toni11•  2022. január 16. 08:06

Jeszenszky Danó: Örömök fogytán / Knappheit der Fr

 

Örömök fogytán.


Mikor már megittad minden borodat,
Mikor már elzengted minden dalodat,
Mikor már letörted minden virágod,
Mikor már szomorú a te világod:


Zokogd el könnyedet, könny az italod,

Sóhajtsd,el sóhajod, sóhaj a dalod,
Köss egy gyász koszorút, az a virágod,
S nézd a bús éjszakát, az a világod.

 
(1891.)

 

Jeszenszky Danó (Temérdek) 1824 – 1906

 

Knappheit der Freude

 

Wenn du deinen ganzen Wein getrunken hast,

wenn du all’ deine Lieder gesungen hast,

wenn du all deine Blumen zerbrochen hast,

wenn dir deine Welt nur Traurigkeit bereit hat:

 

Schluchz‘ deinen trän’n weg, die trän’n sind dein Getränk,

seufz‘ deine Seufzer weg, seufz ‘n sind dein’ Gesäng’,

bind’ ein ‘n Trauerkranz, das sind dein’ Blumenkränz’

‘d sieh ein’n traurige Nacht an, das sind deine Welt’.

 

1891

 

Fordította Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2022. január 15. 07:29

Ady Endre: Őrizem a szemed / Ich hüte deine Augen

 

Őrizem a szemed

 

Már vénülő kezemmel

Fogom meg a kezedet,

Már vénülő szememmel

Őrizem a szemedet.

 

Világok pusztulásán

Ősi vad, kit rettenet

Űz, érkeztem meg hozzád

S várok riadtan veled.

 

Már vénülő kezemmel

Fogom meg a kezedet,

Már vénülő szememmel

Őrizem a szemedet.

 

Nem tudom, miért, meddig

Maradok meg még neked,

De a kezedet fogom

S őrizem a szemedet.

 

1916. január

 

Ady Endre 1877 - 1919

 

Ich hüte deine Augen

 

Mit meiner alternden Hand

greife ich nach deiner Hand

mit meinen alten Augen

hüte ich deine Augen.

 

Über Verfall von Welten

uralten Wild, den der Angst

jagt, bin zu dir gekommen

warten beide mit Platzangst.

 

Mit meiner alternden Hand

greife ich nach deiner Hand

mit meinen alten Augen

hüte ich deine Augen.

 

Ich weiß nicht warum, wie lang

werde ich bei dir bleiben,

doch ich greife deine Hand

und werde mit dir leiden.

 

Januar 1916

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2022. január 14. 08:36

Petőfi Sándor: Az alföld / Die Tiefebene

 

Az alföld

 

Mit nekem te zordon Kárpátoknak

Fenyvesekkel vadregényes tája!

Tán csodállak, ámde nem szeretlek,

S képzetem hegyvölgyedet nem járja.

 

Lenn az alföld tengersík vidékin

Ott vagyok honn, ott az én világom;

Börtönébõl szabadúlt sas lelkem,

Ha a rónák végtelenjét látom.

 

Felröpûlök ekkor gondolatban

Túl a földön felhõk közelébe,

S mosolyogva néz rám a Dunától

A Tiszáig nyúló róna képe.

 

Délibábos ég alatt kolompol

Kis-Kunságnak száz kövér gulyája;

Deleléskor hosszu gémü kútnál

Széles vályu kettõs ága várja.

 

Méneseknek nyargaló futása

Zúg a szélben, körmeik dobognak,

S a csikósok kurjantása hallik

S pattogása hangos ostoroknak.

 

A tanyáknál szellõk lágy ölében

Ringatózik a kalászos búza,

S a smaragdnak eleven szinével

A környéket vígan koszorúzza.

 

Idejárnak szomszéd nádasokból

A vadlúdak esti szürkületben,

És ijedve kelnek légi útra,

Hogyha a nád a széltõl meglebben.

 

A tanyákon túl a puszta mélyén

Áll magányos, dõlt kéményü csárda;

Látogatják a szomjas betyárok,

Kecskemétre menvén a vásárra.

 

A csárdánál törpe nyárfaerdõ

Sárgul a királydinnyés homokban;

Odafészkel a visító vércse,

Gyermekektõl nem háborgatottan.

 

Ott tenyészik a bús árvalyányhaj

S kék virága a szamárkenyérnek;

Hûs tövéhez déli nap hevében

Megpihenni tarka gyíkok térnek.

 

Messze, hol az ég a földet éri,

A homályból kék gyümölcsfák orma

Néz, s megettök, mint halvány ködoszlop,

Egy-egy város templomának tornya. –

 

Szép vagy, alföld, legalább nekem szép!

Itt ringatták bölcsõm, itt születtem.

Itt borúljon rám a szemfödél, itt

Domborodjék a sir is fölöttem.

 

Petõfi Sándor 1823 – 1849

 

 

Die Tiefebene

 

Was willst du von mir, raue Karpaten

mit dem wildromantischen Föhrenwald!

Bewundern kann dich aber lieben nicht,

und deine Gebirge geben mir keinen Halt.

 

Unten ans Flachland weiter Ebene

dort bin ich daheim, und dort ist mein' Welt;

wie aus dem Kerker befreite Adlerseele,

wenn mein Blick auf endlose Ebene schwellt.

 

Dann fliege ich hoch über den Wolken

weg von Erde, wo meinen Gedanken kreist,

und lächelnd schaut mich die weite Ebene

von der Donau bis zu den Ufern des Theis.

 

Unter das Trugbild bedeckten Himmel

Klein-Kumaniens hundert dicke Hudeln

und mittags bei dem langen Ziehbrunnen

vor den zwei breiten Doppeltrögen saufen.

 

Das wilde Galoppieren des Gestüts

rauscht im Winde und die Hufen stampfen

und hört man das Johlen des Pferdehirten

und das Knallen den lauten Peitschen.

 

Beim Gehöft am Schoß der milden Brise

wiegt sie sich der Weizen mit vollen Ähren

und mit regen Farben des Smaragdes

will die Gegend einen Kranz gewähren.

 

Hierher fliegen von den nahen Rohren

die Wildgänse in Abend Dämmerung

und aufgeschreckt fliegen sie sofort weg,

wenn das Schilf biegt, beim schlechte Witterung.

 

Hinter dem Hof mitten in tiefen Puszta

einsam steht mit schiefem Kamin ein Gasthaus;

öfters besucht von durchstiegen Ganoven,

auf dem Markt gehend, nach Kecskemét hinaus.

 

Beim Gasthaus ist ein winziger Pappelwald

vergilbt in Sand der Königsmelonen;

dort nistet auch der gellende Falke,

wo die Kinder ihn nicht beunruhigen.

 

Dort gedeiht auch das traurigen Steppengras

und die blauen Blumen der Kugeldistel;

zu ihren kühlenden Schatten bei Mittagshitze

die bunte Echse kommt mit ihren Geschwistern.

 

Dort Fern, wo Himmel und Erde treffen,

aus der Düsterheit die Blaue Wipfel der Obstbäume

blickt, und dahinter wie eine zarte Nebelwand

die Türmer, die städtischen Gotteshäuser.

 

Schön bis du Flachland, zumindest für mich schön!

Hier stand meine Wiege, hier bin ich geboren.

Hier soll man mich mit dem Leichentuch zudecken, hier

soll ein Hügel über meinem Grab erheben.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2022. január 13. 08:30

Révai Károly: Ha pályám / Wenn mein

 

Ha pályám egykor véget érend…

Ha pályám egykor véget érend

S elzengem utolsó dalom:
Nem tartja fönn az én emlékem

E földön semmi hatalom.


A dal, mely itt fakadt szivemban,
Hervadt virág sorsára jut.
Mig friss : megőrzik, de kidobják

A régi, hervadt koszorút.

 
Csak azok az édes dalocskák

Fognak túlélni engemet,
Amelyekben megénekeltem

Az én aranyos Erzsimet.

 
Mert róla igy fognak beszélni.
Ha valahol fölismerik :
>Ni, ez a lány az, kiről apja

 Annyi rajongó verset irt!«

 

Révai Károly 1856 – 1923

 

Wenn mein’ Laufbahn einst zu Ende geht …

 

Wenn mein’ Laufbahn einst zu Ende geht

und wenn ich mein letztes Lied sang:

behält mich in Gedächtnis keiner,

es gibt keinen Irdischen zwang.

 

Das Lied, das in meinem Herz erstand,

wird eine verwelkte Blume.

Bis blühtet behalten ‘d wegwerfen

wie das Trockene Erdkrume.

 

Nur diese alten schönen Lieder,

die werden mich überleben,

in dem ich nur gesungen habe

von meinen Elisabetchen.

 

Denn sie werden darüber reden.

Wenn irgendwo erkannt werden:

„Sieh sie, ist das Mädchen, von den Vater

so viel Gedicht hat geschrieben!“

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2022. január 12. 08:21

Viktor Blüthgen: A megfagyott kis madárka / Das er

 

Das erfrorene Vögelchen

 

Lag ein graugelb Vögelein

über dem weißen Schnee,

festgeschlossen die Augen klein,

Beinchen in die Höh.

 

Sprangen lustig vom Dorf herbei

Kinder mit ihrem Hund,

standen auf einmal still die drei

vor dem Vogel am Grund.

 

Hob das Mädchen ihn auf vom Schnee;

traurig das Köpfchen hing.

Tat den beiden das Herzchen weh;

sprachen: "Das arme Ding!

 

Fand schon lange kein Körnchen mehr;

alles so dick verschneit!

Wenn's zu uns doch gekommen wär,

hätten wir gerne gestreut!"

 

Trugen sie's langsam zum Garten fort,

machten ihm da sein Grab

an den allerstillsten Ort,

den es nur irgend gab.

 

Aus dem Schnee ragt ein Hüglein frei,

drüber ein Zweiglein gut.

Piepen zwei kleine Vöglein dabei,

wissen nicht, wer da ruht.

 

Viktor Blüthgen 1844 - 1920

 

A megfagyott kis madárka

 

Szürkéssárga kis madárka

a fehér havon fekszik,

a szemecskéi lezárva

lábai égnek állva.

 

Falu gyermekei kutyával

vígan oda rohannak,

's a madár előtt mind a hárman

hang nélkül megtoppannak.

 

Kislány a hóról felvette;

feje lógott szegénynek,

's fájó szívvel rebegték: „Egy

áldozata a télnek!”

 

Rég nem talált egy szemcsét sem;

a hó mindent eltakart,

nálunk nem halt volna éhen,

szórtunk volna magokat.

 

És otthon kinn a kis kertben,

egy picinyke sírt ástak,

a legcsendesebb helyen

a meghalt kis madárnak.

 

Hóban egy dombocska látszik

kis ágacska felette,

azon két madárka játszik,

nem tudva, lenn ki pihen.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni