Toni11 blogja
Csak egy kis karó 10
Csak egy kis karó 10
***
Kora reggeli órában
mentem ki ma a karóhoz,
a hőmérőm az udvaron
csak kilenc fokot mutatott.
***
Én már messziről halottam
a fehér kis sirály hangját,
amely ott is hagyta rajta
azt a fehér vizitkártyát.
***
Karó csak állt szomorúan
búsan lehajtott fejével,
de elmosolyogta magát
mikor hozzá oda értem.
***
„Látod ez az élete, egy
szegény magányos karónak,
minden madár rá száll, és csak
letojni találják jónak.”
***
Kötélen vezetett kutya
melynek ha viszket a talpa,
egy fa sincs itt a közelben
így engem pisil oldalba.”
***
„Ne búsulj barátom, mondám”
vigasztaló szóval neki,
„én nem vagyok karó, mégis
oldalba pisál mindenki.”
***
„Látom, van annak értelme,
hogy te meglátogatsz engem,
mert legalább egy pár percet
itt elbeszélgethetsz velem.
***
Meg is vigasztaljuk egymást
egy-két bizalmas szép szóval,
és majd elnézőbb is leszel
holnap a vers olvasókkal.”
***
„Elnézőbb lennék én velük
ha írnának ők nekem,
de verseimre nap mint nap
csak egy-két ember ír nekem.
***
De nem baj, így van legalább
nekem is egy jó barátom,
és ilyen barát annyit ér
mint egy zápor, forró nyáron..”
***
Sajnos az a szép forro nyár
itt nálunk régen elmúlt már
a nyagig érő őszi sár
az még ott kinn, a sarkon vár.
***
Mucsi Antal-Tóni 2012 Szeptember 23
Kováts Antal A dicsőség és a szerelem / Ruhm
A dicsőség és a szerelem
***
Szép a dicsőség, a diadalmi mámor
Rangos levegője;
Dicső az emlékmű, régi nagyságoknak
Néma hirdetője:
***
Csakhogy a dicsőség hervatag virágát
Letépik az évek,
S az ércemlékművet mély porba ledöntik
Törpe nemzedékek.
***
A szerető szívek csendben elrejtőznek
Forró öleléskor,
S nem hirdeti semmi a pillanatot, ha
Ajkuk együvé forr:
***
De midőn az évek sírba fektették a
Hírt vagy dicsőséget,
Hirdetik a szívek boldog találkáját
Erős nemzedékek.
***
Kováts Antal: 1881 – 1931 Temerini tanító volt
***
***
Ruhm und Liebe
***
Schön ist der Ruhm und auch das Triumphierende Rauschs
edle Atmosphäre;
Prächtig ist das Denkmal, als der stumme Zeuge
von der alten Größe:
***
Dass doch die vergängliche Blüte des Ruhmes
reißen die Jahre ab,
Und das Denkmal aus Erz stürzen
der Generatio knapp.
***
Die liebenden Herzen verbergen sich still im
glühender vergnügen,
und nichts kündigt den Augenblick an, wenn ihre
Lippen sich berühren:
***
Doch wenn die Jahre die Nachricht oder den Ruhm
ins Grab gelegt haben,
verkünden das Zusammentreffen der Herzen von,
von Generationen.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Csak egy kis karó 9
Csak egy kis karó 9
***
Ígéretemet betartva
meglátogattam a karót,
és figyelemmel hallgattam
a rajta ülő kis manót.
***
„A karó már elmesélte,
hogy te ma is ki fogsz jönni,
's látogatásaidat most
szeretné ma megköszönni.”
**
„Én vagyok az ki köszöni,
hogy elbeszélget itt velem,
örülök, hogy van még miért
eljönni otthonról nekem.”
***
„Sajnálja, hogy a nagybátyja
szó nélkül téged itt hagyott,
gazda gyorsan tűzre dobta
búcsúra időt nem adott.”
***
„Sajnos ez a mi sorsunk is
ha ráncos öregek leszünk,
ez a modern társadalom
nem tud mit kezdeni velünk.
***
A tudásunk még jó volna
csak szégyenlik tőlünk kérni,
egyszerűbb nekik azt ma már
mint elavult, elítélni.
***
Annak kedves kis manócska
nagyon megörültem itt kinn,
mert úgy tűntél nekem, mint egy
palackból kiszabadult dzsinn.
***
Kis karócska neked halkan
most még csak annyit mondok,
hosszú jövőt kívánok még
's egy karóhoz illő sorsot.”
***
Majd hazafelé indulva
eszembe jutott sok minden,
mert oly sok emberben ma már
egy cseppnyi becsület sincsen.
***
Minden bajnak más az oka
senki sem csinál ma hibát,
és oly kevesen látják meg
a szemükben a gerendát.
***
Egy emberi tulajdonság
ma már nagyon divatba jött,
hibát mindig másra keni
sűrűn mérges és sértődött.
***
Ő ma már egy szabad ember
neki nem parancsol senki,
s állandóan panaszkodik,
hogy elkerüli mindenki.
***
A demokrácia sem az,
hogy mindenki azt tesz, amit
akar, hanem nem kényszeríti
senki arra, amit ő nem akar.
***
Mucsi Antal-Tóni 2013 Szeptember 22
Dr. Radványné Ruttkay Emma Lágy esti szellő / S
Lágy esti szellő
***
Leány álmokból
***
Lágy esti szellő halkan átsuhan
Virágós réten, árnyas lombokon,
Majd titkon ablakom felé röpül
Végigsímitja forró homlokom
S én újra álmodom.
***
Lágy esti szellő halkan, csendesen
Repülj tovább virágos réteken,
Ne altass engem, úgyse alhatom
Ha elfejtett édes kedvesem.
Ha nem kell már szivem.
***
Menj langyos szellő, néz be ablakán,
Enyelgve térj meg, ha most is szeret
És ha elfelejtett, nem gondol reám:
Térj vissza mint süvöltő fergeteg.
S én majd megértelek!
***
Dr. Radványné Ruttkay Emma: 1886 - ??
***
***
Sanfte Abendbrise
***
Aus Mädchenträumen
***
Sanfte Abendbrise gleitet sanft über
die blühenden Wiesen, schattiges Laub,
dann fliegt sie heimlich zu meinem Fenster
und streicht über meine glühende Stirn
‘d, ich träume wieder still.
***
Sanfte Abendbrise, leise schniefe,
fliegt weiter über blühende Wiese,
ass mich nicht einschlafen, ich darf ja nicht,
und wenn mein Liebster mich vergessen hat.
Mein Herz vergisst ihn bald.
***
Geh, laue Brise, schau durch sein Fenster,
kehr zärtlich zurück, wenn er mich noch liebt,
wenn er mich vergessen hat, nicht an mich denkt:
Dann kehr zurück wie ein heulender Sturm.
Doch, ich verstand es kaum.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Csak egy kis karó 8
Csak egy kis karó 8
**
Ma reggel az utam ismét
ki a határba vezetett,
hat hónap múlt el azóta
és sok „barátom” lelépett.
***
Csak úgy bántak ők is velem
mint én veled, te kis karó,
elkoptam már lassan én is
mint egy öreg lókaparó.
***
Az utolsó sétámnál itt
már csak egy plasztik karó állt,
téged nem láttalak sehol
és rám itt már senki sem várt.
***
„A nagybátyám állt itt sokáig
az unokaöccse vagyok,
a szomszéd kertjében nőttem
a fa átdobott egy magot.
***
Most engem gazdám kivágott
erős vagyok én kiskomám,
tovább tudok én itt állni
annál a plasztik karónál.”
***
„Köszönöm neked kis karó
hogy egy szót is beszélsz velem,
sok az a hat hónap alatt
már rég elfelejtett engem.
****
Ma mindennap többen lesznek
a virtuális barátok,
de sok csak annyi ér, mint a
statisztikának a számok.
***
Itt e rohanó életben
itt nagyon gyorsan szeretnek,
de sokan épp olyan gyorsan
már másnap, el is felednek.
***
Igazi jó barátságot
gyerekkorban köt az ember,
amikor még ő őszinte
és színészkednie nem kell.
***
Holnap is újra kijövök
és meglátogatlak téged,
remélem, hogy a Jó Isten
ad még annyi egészséget.”
***
Az örömtől job kedvem lett
s csodálkoztam is magamon,
sok talán szégyelte volna
de én ezt büszkén elmondom.
***
Úgy örültem e karónak,
hogy magammal alig bírtam,
siettem is nagyon haza
s otthon e verset leírtam.
***
Mucsi Antal-Tóni 2012 Szeptember 21
