Toni11 blogja
Csak egy kis karó 35
Csak egy kis karó 35
***
„Tegnap tehozzád indultam
de útközben eltévedtem,
nem a határral volt a baj
gondolatom vesztettem el.
***
Egy év után, hol is lehetsz
állsz még, vagy már lefeküdtél,
régen nem voltam itt nálad
vagy már engem elfeledtél.
***
Az utóbbi hónapokban
nagyon sokat gondoltam rád,
ki akartam többször jönni
nem sok, az ilyen jó barát.
***
Barátaim mind meghaltak
nélkülük én itt maradtam,
virtuális barátaim
azok mind oly messze laknak.
***
Eddig róluk csak olvastam
máig egyiket se láttam
azt kell hinnem amit írnak
szembe velük sose álltam.
***
Teveled itt, te kis karó
igazi barátok lettünk,
egymáshoz őszinték vagyunk
ha nem egyből van a testünk.
***
Te soknak csak egy fadarab
én pedig egy élő ember,
de mi egymást itt megértjük
's tudjuk mi az illemrendszer.
***
Egymásnak mi nem hazudunk
ami bánt azt jól megrágjuk
ami fáj azt mind elmondjuk
hogy meghallgasd, csak azt várjuk.”
***
„Kedves Tóni, mint mindig, most is
megörültem, hogy kijöttél,
már rég nem voltál te itt nálam
s otthon tudják hova mentél.”
***
„Tudod, hogy én nem hazudok
mindenki tudja, nálad vagyok,
az olvasóim mindig várják
's ha olvassák, szemük ragyog.
***
Vannak itt még jó emberek
látom téged is szeretnek,
egy pulóvert kötött neked
’s nyugodtan várod a telet.”
***
Mucsi Antal-Tóni 2015 Június 1
Liszt Nándor: Magyar imádság / Ungarisches Gebet
Magyar imádság
***
Miatyánk Úristen, ki vagy a mennyekben,
Ne hagyjál bennünket pusztító könnyekben!
Fáradságos munkánk a szivednek tessék!
A Te áldott neved meg is szenteltessék.
Erős magyar hittel jöjjön el az ország,
Az az ezeréves régi Magyarország. —
Amiként a mennyben sírni sose kellett:
Azonképpen itt, a Duna Tisza mellett
Ragyogjon a remény magyar eredettel
Tiszta imádattal, hősi szeretettel!
Égjenek az álmok, amik ránk omolnak
És a kenyerünket add meg nekünk holnap...
Add meg a mi száraz, barna kenyerünket
Áldd meg a mi kérges tenyerünket
Űzzed ki hazánkból mi elleneinket,
Minden gonoszoklól szabadíts meg minket.
Ellenség ne lépjen többé magyar rögre:
Ez a mi kérésünk most és mindörökre.
***
Liszt Nándor: 1899 – 1946
***
***
Ungarisches Gebet
***
Vater unser Herrgott dort oben im Himmel,
lass uns nicht in Tränen den zerstörerischen!
Unser’ harte Arbeit gefällt deinen Herzen!
Möge deine Namen auch gesegnet werden.
Möge Ungarnland mit starkem Glauben kommen,
mit tausendjährigen ungarischen Sorgen.
So wie es im Himmel müssten niemals weinen:
Auch hier nicht an Donau ‘d Theiss Ufer verzweifeln.
Lass die Hoffnung leuchten mit ungarischen Wurzeln,
mit reiner Anbetung, mit heroischer Kurbeln!
Lass die Träume, die auf uns stürzen, entsorgen,
gib unser tägliches Brot heute und morgen, …
Gib unser trockenes, tägliches Brotscheibe,
segne unseren alten rauchen Handfläche.
Vertreibe unsere Feinde aus, unser Land,
erlöse uns von dem bösen Leben Zustand.
Kein Feind soll wieder Ungarn Boden betreten:
Dies soll unser Herz jetzt und ewig vertreten.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Csákváry Zoltán Akácok / Akazien
Akácok
***
Van köztünk, kit a fenyők hívnak,
Van olyan, kit jegenye vár,
Vannak, kik minden kínt elbírnak
És mégis, égő könnyet sírnak
Ha virág nyit egy almafán ...
***
Van köztünk, aki újra kezdte
Kiégett, feldúlt életét
És a tegnapot eltemetve
Magas kőfallal kerítette
Feledni vágyó új szivét.
***
A kőfal állt, — elmúltak évek
Amíg egy nyári éjszakán
Egy kósza szellő arra tévedt,
Akác-illata lett az éjnek
S úgy dőlt a fal, mint a kártyavár.
***
Mert az akácfák elkísértek
Amikor minden elmaradt
A hegyre föl utánunk néztek
És lent a völgyben utolértek
Hogy még valamit mondjanak .
***
Csak annyit, hogy ők nem búcsúznak,
Mert amíg élünk, van remény
Akácok másutt is virulnak
És lesznek köztünk, kik tanulnak
Az akácfa történetén. ...
* * *
Kétszáz éve, hogy gyalogszerrel
Elindult egy magyar diák
Merre a nap száll, üres zsebbel
Tanulni vágyó, szomjas szívvel
Rótta az országút porát
***
Mindent meg jegyzett, amit látott
S minden nap látott uj csodát
Bejárt műhelyt és gazdaságot,
Tanulva épített egy álmot
Tessedik Sámuel diák.
***
Mint gyermek, ki anyjának szánja
A rét legszebb virágait
Úgy nézett minden újításra.
Hogy a nép, ki öt visszavárja
Enyhítse véle gondjait.
***
Erlangen, Jéna, Berlin, Halle
A diákból papot nevelt
Messze ismert volt tudós híre
Az aranykapu nyílt előtte
Tessedik mégis hazament.
***
Hogy építsen egy uj világot
Hol ismeretlen a nyomor
Isten szolgája nekilátott
Ásott, kapált és talicskázott
A sziktől átkos parlagon.
11
És szállt a hír: — “Csodák történnek
A szarvasi parókián
A pap hernyói selymet szőnek
Fűmagot vetett legelőnek
És körte nőtt az almafán!
***
Darazsai ládákban laknak,
A kamrája mézzel tele
A pap földjén kétszer aratnak
A gyermekei gyapjút fonnak
És sajtot hord a szekere!”—
***
Így harcolt ő az ínség ellen
Nagy tudással kis őrhelyén
És követték őt egyre többen
Jutalmuk zöldült a kertekben
A munka, s jólét szigetén.
***
Uj kőtemplomot építettek
És emeletes palotát.
Nem maguknak; — a Jövendőnek!
A világon a legelsőnek
Gazdasági szakiskolát.
***
Tessedik magához hivatja
Külföldi tudós társait
Latin mondókát elhajítva
Szabadban, munkával tanítja
Rongyos jobbágyok fiait.
***
De hátra van még egy csatája:
Termővé tenni a sziket
Tizennégy módon is próbálja,
Éveket áldoz; mindhiába
A szik nem terem életet.
***
Történt, hogy pár diák a kertben
Gabonavermet égetett,
Míg a tűz égett őrizetlen
Fű, virág, bokor széles körben
Izzó, parázsló máglya lett.
***
Egy napon, már a tavasz ébredt
Tessedik ismét arra járt
S ahol az üszkös folt sötétlett
A halálból feltört az élet
Egy apró zöld hajtást talált.
***
Közel hajolt, hogy jobban lássa
Azt a furcsa kis zöld csodát:
A disz-parkok kényes virága,
A méhek “Robinia”-fája
Túlélt tüzet s a tél fagyát!
***
Úgy hozták be Amerikából
A krumpli és dohány után
Díszfa, melyet mindenki ápol
S nem hitték a Robíniáról
Hogy egyszer itt otthont talál.
***
—“Mennyi szívósság! Mennyi élet! . . .
Hátha, a sziken is megél!?”—
És kezdődött a nagy kísérlet
Pár év múlva derékig értek
Az ő fái a szik helyén
***
Majd elindidtak hússzá láncba
Mint győzhetetlen hadsereg
Harcoltak szikkel szárazsággal
A futóhomok hullámával
S hódították a szíveket
***
Belekerültek a nótába
Ott álltak minden ház előtt
Törzsükből lett a bölcső fája
A munkás élet száz szerszáma
S ők őrizték a temetőt.
***
Már nem hívták Robiniának
Csak a tudósok könyvei
A nép sohasem hívta másnak
Csupán “Fürtös Magyar Akác”-nak
S mai napig így ismeri.
***
Mert magyar ö . . . Míg köt testével,
Magyar a sors, mit örökölt
Odaköti öt száz gyökérrel
Dallal, csókkal és napsütéssel
Az a megszentelt drága föld . . .
* * *
Van köztünk, akit elkísértek
Azok a régi, régi fák
Fák és szívek örök testvérek
Megőrzik amit belevéstek
Megértik egymás sóhaját.
***
Ha majd hallod: hiába vártál
Hogy az út régen elveszett
Hogy szétszórtak a szelek szárnyát
Szent György meghalt, — győzött a sárkány
Elfogyunk... s elvégeztetett .
***
Ha majd mondják, hogy elpuhultunk,
Nagy örökség ... és nincs utód . . .
Sohsem vagyunk, mindig csak voltunk,
A jólét jött, mi megalkudtunk
S minden nagy álmunk tréfa volt:
***
Gondolj az akác csodájára
És hogy míg élünk van remény
Mert semmi sem történt hiába
Van még Istennek akácfája
És kihajt a szik közepén!
***
Pittsburgh, 1956. július
***
Csákváry Zoltán
***
***
Akazien
***
Es gibt die, den die Kiefern rufen,
‘d, die, auf den die Pappel wartet,
es gibt die Qual ertragen
und doch brennende Tränen weinen,
wenn der Apfelblüte startet, …
***
Es gibt die, die neu angefangen,
das matte, ruiniertes Daseins,
und das gestern schon lang begraben
es war von Steinmauer umgeben,
das vergessene unsereins.
***
Die Steinwand stand, — Jahre vergingen
bis auf dem jener Sommernacht,
wo die Sommerbrisen verirrten,
die Nacht duftete nach Akazien
‘d, das Wand fiel wie ein Kartenhaus flach.
***
Denn die Akazien begleiteten
mich, als alles zusammenbrach
zu uns, auf den Berg hinaufschauten
unten im Tal kamen uns nach,
um zu uns noch etwas zu sagen.
***
Nur das sie sich nicht verabschieden,
so lang leben, gibt es Hoffnung.
Akazien kann man auch umsiedeln
‘d es wird auch diejenigen geben
für die Akazienversetzung. ...
***
Vor zweihundert Jahren ruhelos,
hat ein ungarischer Schüler
Richtung Sonnenuntergang, geldlos,
wissensdurstig, lernbegierig los
‘d wirbelte den Weg Staub über.
***
Er notierte alles, was er sah,
ein Wunder gab es jeden Tag
zu Werkstätte ‘d Bauernhöfe fahr
durch Lernen einen Traum wurde wahr,
Schüler Samuel Tessedik war.
***
Wie ein Kind, der seiner Mutter gibt,
die schönsten Blumen der Wiese.
Sah jede Neuerung so verliebt,
dass dem Volk, die ihn hat, so geliebt,
will die Sorgen nicht vermiese'.
***
Erlangen, Jena, Berlin, Halle
erzog den Schüler zu Priester,
und sein Ruhm war bekannt im Lande,
was das goldene Tor öffnete.
Tessedik ging heim am liebsten.
**
Eine neue Welt schaffen ließ,
wo das Leid und Elend unbekannt,
der Diener Gottes wusste es gewiss
er grub, hackte und karrte, verbisst,
von Salzboden verfluchten Ödland.
***
Die Nachricht flog: „Wunder Heide
in der Pfarrgemeinde von Szarvas,
die Priesters-Raupen weben Seide,
er säte Grassamen für die Weide,
‘d am Apfelbaum wuchsen Panasch!
***
Die Wespen leben in Kisten,
eine Kammer ist voll mit Honig
zweimal ernten an Land von Priester
die Kinder spinnen wie Christen,
seine Karren sind so protzig!
***
So kämpfte gegen die Armut
mit großem Wissen in kleinen Ort
und viele folgten ihn mit Demut
die Gärten dankten mit Sanftmut
es grünt alles in ganzem Dorf.
***
Eine neue Kirche gebaut
und einen mehrstöckigen Palast.
Nicht für sich selbst; — für die Zukunft!
als erster der Welt sich anvertraut
mit der Berufsschule am Dorfplatz.
***
Tessedik Samuel ruft alle
die Kollegen aus dem Ausland
wegwirft die Lateinische Reime,
unterrichtet im Freien Kunsthalle
die Söhne von den armen Land.
***
Aber ein Kampf muss noch lang warten:
das Salzboden Ernte bringen,
er versucht es auf vierzehn Arten,
opfert vergeblich viele Jahren
von Boden Ernte erzwingen.
***
Es war, dass paar Schüler im Garten
entzünd’ den Getreidebunker
und die Feuer unbewacht brannten
Blumen, Büsche und auch der Rasen,
weil das Feuer rundum entsprungen.
***
Eines Tages ist der Frühling erwacht
Tessedik war in der Gegend
‘d auf verkohlten Rasen über Nacht
aus dem Tod, neues Leben ausstach,
er fand ein grüner Zweig lebend.
***
Er beugt unten an verbranntes Gras
‘d sah ein kleines grünes Wunder:
Die winzige Blume der Parks
„Robinie“ der Bienenbaum Stabs,
es hat Feuer und Frost verwundert!
***
Eingeführt ist aus Amerika,
nach den Kartoffeln und der Tabak.
Ein Zierbaum nach Baumlexika
und sie glaubten nicht, das Robinia,
bei uns auch einmal den Boden fast.
***
- „So viel Zähigkeit! So viel verspann! …
Ob es überlebt an Salzboden!“
‘d, das große Experiment begann.
Nach Jahren stehe ich auch heran,
seine Bäume stehen im Boden.
***
Als langen Ketten gingen sie los
wie ein’ unbesiegbare Armee
kämpften sie gegen Salz ‘d Durst angstlos
mit dem Wellen des wilden Treibsands
‘d, eroberten Herzen mit Kaffee.
***
Sie kamen in die Lieder hinein,
sie standen fast vor jedem Hof
aus ihr Stamm wurde Wiege daheim,
Hundert Werkzeuge überall,
und sie bewachten den Friedhof.
***
Sie heißen nicht mehr Robinia,
nur in die Wissenschaftlerbücher,
auch nicht so wie in Amerika.
Nur als „Fürtös Magyar Akác“,
so kennt es heute jeder Schüler.
***
Weil er ist Ungar … ‘d, dass mit Sturzhelm
das Schicksal auch ziemlich verderbt
gebunden mit fünfhundert Wurzeln,
mit Gesang, Kuss und mit Treibkurbeln,
die Heilige Land ist geerbt …
***
Es gibt auch die begleitet worden
von diesen uralten Bäumen
Bäume ‘d Herzen mit gleichen Sorgen,
sie bewahren die Eingravierungen,
‘d verstehen, was heißt Seufzen.
***
Wenn es hörst, warte am Hügel:
Dass der Weg schon lang verloren,
und wie zerstreut sind die Windflügel.
Heilige Georg tot, Drache am Zügel.
Wir sind alle … d Tschüss bis morgen.
***
Wenn sie sagen, seid weich worden ihr,
großes Erbe … ohne Nachfolger …
Wir sind nie da, wir waren nur hier,
der Wohlstand war da ‘d wir haben schier
all unsere Träume verdorben:
***
Denk an Wunder der Akazie
solang du lebst, gibt es auch Hoffnung,
denk nicht immer an die Negative
Gott hat noch viele Alternative
auf Salzboden wuchst es mit Schwung.
***
Pittsburgh, Juli 1956
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Haikucsokor: Petúnia 1
Haikucsokor: Petúnia 1
***
gyengéd kis virág
oly csodás színekben
virágzik nálunk
***
öt részből álló
gyenge selymes virágja
pompásan ragyog
***
mint a vérerek
adnak mesés színeket
az ernyőjének
***
a felső jobbról
a napsugár fényében
oly kék mint az ég
***
egy másik büszkén
pipaccsal versenyezve
pirosan ragyog
***
kettő között egy
mintha határt jelezne
fehér csíkokkal
***
próbálnak nekünk
szivárvány színeivel
egy otthont adni
***
Mucsi Antal-Tóni 2013 Szeptember 4
Vályi Nagy Géza Nyáréj / Sommernacht
Nyáréj
***
Százados fák barna sátrat
vonnak . . . Isten templomának
Öble . . . mély . . .
Fű, levél csak félve rezzen
Vad, borongó rengetegben
Csönd zenél ...
***
Hold csillan a lombon átal,
Szinezüsttel, tört sugárral
Jár, libeg, —
Mázzal von be tisztást, utat -
Néma vándort szent ámulat
Ejti meg, …
***
Alvó madár szárnya lebben
Fátylas, éji szürkületben
Öz kutat —
Tiszta égen hangicsálva,
Hosszú sorral húznak át a
Vadludak. …
***
Álom csábit, mámor kábít,
Csillagos menny gyöngykalárist
Harmotoz —
Bolygó tűznél lepke láncol
Ág füzére illatástól
Roskadoz. …
***
Andalító, szép az éjjel —
Csókkal, csábbal, kinccsel, kéjjel
Integet —
Pázsit-szőnyeg selymes bolyhán
Fénybogárka-pár ragyog rám;
Két szemed.
***
Vályi Nagy Géza: 1891 - 1968
***
***
Sommernacht
***
Hundertjährige Bäume braun’s
Zelt ziehen … zum Tempel Gottes
Tief … in schoss …
Gras und Blätter zittern vor Angst,
in wilden und düsteren Wald,
Musik goss …
***
Der Mond scheint durch das Laubscharen
mit silberfarbenem Strahlen
leicht schwebend, –
glasiert eine Lichtung ‘d ein Weg –
wo ein stiller Wanderer geht,
aufregend …
***
Die Flügel des Vogels flattern
verschleiert im Zwielicht Schatten
Wildgänse –
singend auf dem klaren Himmel,
in einer lang’n Linie fliegen
Wildgänse. …
***
Träume verführen, Rausch betäubt
an Sternhimmel die Luft erzeugt
Tautropfen —
in der Blüse, Motten tanzen,
Girlanden duften an Zweigen,
verdrossen. …
***
Die Nacht ist schön und unheimlich —
mit Küssen und Charme, vermeintlich
Winken zu—
Grasteppich mit seidigem Flor
und das Glühwürmchen Chor; (macht die)
Augen zu.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni