Toni11 blogja
Dsida Jenő: A tó tavaszi éneke / Das Frühlingslied
A tó tavaszi éneke
Be jó is volt,
míg jég födött:
csend jég alatt
és jég fölött,
nagy hallgatás volt
mindenütt -
Ma minden kis nesz
szíven üt.
Hó- s jég takarta
volt a part
és engem is
nagy jég takart,
vastag, páncélos,
szürke jég,
közömbös, mint a
téli ég.
Nem bántott semmi
bántalom,
nem ártott semmi
ártalom
A szél a jégen
elszaladt,
nem borzolt fel
a jég alatt.
A kő a jégen
fennakadt,
nem ütött meg
a jég alatt.
Áldott, kit ily
nagy csend födött,
csend jég alatt
és jég fölött.
Elment a jég
jaj, mindenütt
s ma minden kis zaj
szíven üt -
vagyok mezitlen
kék elem
és testem-lelkem
védtelen.
Belém tekint
a cipruság,
borzol a szél,
szomorúság,
a nap is bennem
sistereg,
kővel dobál
a kisgyerek.
Ma minden bennem
él, mulat,
a pillanat,
a hangulat
s akár hiszik,
vagy nem hiszik,
minden madár
belém iszik.
Fáj az eső,
a szép idő,
a surranó
szitakötő,
minden zavar
és fölkavar
és minden csupa
zűrzavar.
Ha csillagoktól
csillogok,
vagy elbújtak
a csillagok,
egyszerre fáj már
estetájt
minden, mi sok-sok
este fájt.
Ó, emberek,
nem alhatok!
Fájdalmam a
fájdalmatok,
itt tükrözik
keresztetek,
és borzadok
és reszketek.
Dsida Jenő 1907 – 1938
Das Frühlingslied des Sees
Es war so gut
bedeckt von Eis:
still war unter
‘d über dem Eis,
große Stille
war überall –
heute der Laut
wie ein Herzschlag.
Schnee und eisbedeckt
war das Ufer
und ich war wie
sein Schnee Woofer,
dick, gepanzerte,
graues Eis
gleichgültig wie
die Winterzeit.
Nichts hat wehgetan,
schmerzen Los
gab keinen Schaden
ganz harmlos.
Der Wind auf dem Eis
rannte weg,
er zitterte nicht
unter dem Steg.
Der Stein auf dem Eis
steckenblieb,
unter dem Eis, gib
es kein Abrieb.
Gesegnet ist
an der Stille
still ist unten
‘d oben Wille.
Das Eis ist weg,
ach, überall
‘d jedes Geräusch ist
ein Herzschlag,
ich bin jetzt nackt, ein
blaues Glied,
Körper und Seele
wehrlos blieb.
Schaut mich an den
Zypresse Ast,
der Wind nervt mich,
die Traurigkeit,
und auch die Sonne
zischt schon wild
‘d Steine wirf auch
das kleine Kind.
Heute steckt alles in mir,
lebt vergnügt,
der Augenblick
ist schon betrügt,
und ob ihr glaubt
oder auch nicht
alle Vögel
trinkt mich in sich.
Regnen tut weh,
das gute Wetter
ist die schwirrende
Wasserjungfer,
alles verwirrt
das Enttarnung
’d alles ist volle
Entwarnung.
Wenn von den Sternen
die Sterne
versteckten sich
von den Sternen
und alles, was am
abends zäh,
alles tut uns am
Abend weh.
Ach, Ihr Leute
kann nicht schlafen!
Mein Schmerz ist auch
Euch wird Strafen,
hier zeigen sich
Eure Kreuze,
‘d meine Nase
ist am Schnäuze.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Heinrich Leuthold. Heimkehr / Hazatérés
Heimkehr
***
Und wiederum die reine Luft
Von deinen Bergen athm' ich ein.
Und wiederum, o Schweizerland,
O süße Heimat, bist du mein!
***
Ein Alphorn klagt gedämpften
Herüber von dem Felsenhang,
Ein fernes Heerdenglöcklein klingt
Und meine Seele wird Gesang.
***
In eine Aeolsharfe ist
Verwandelt wieder mein Gemüth,
Darüber wie ein linder Hauch
Der Zauber deiner Sagen zieht.
***
Heinrich Leuthold 1827 – 1879
***
Hazatérés
***
És ismét tiszta levegőt
Hegyeidből belélegzem,
És másrészt, óh, svájci föld,
Óh, édes hazám, vagy nekem.
***
Alpesi kürt vádol tompán
Magas kősziklán keresztül.
Távol csorda kolompja szól
És lelkem egy dallá zendül.
***
Egy eolhárfa, lesz újból
Az átváltozott kedélyem,
Felette mint enyhe szellő
Mondáid varázsa dúdol.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Dóczy József: Az alvégen lakodalom / Die Hochzeit
Az alvégen lakodalom
Az alvégen lakodalom; -
Harangszóra kis ablakom kinyitom.
Szép menyasszony,- koszorúsan; -
Olyan fehér, mint a nyíló liliom.
Most megy el a kapum előtt
A nótázó nászmenet, -
- Én meg mint egy szép halottat
Úgy siratlak, úgy sajnállak tégedet!
Az alvégen temetés van; -
Harangszóra kis ablakom kinyitom.
Szegény asszony, - koporsóban; -
Úgy elhervadt, int a letört liliom.
Most megy el a kapum előtt
A zokogó gyászmenet, -
- Én meg már az esküvődön
Mind elsírtam búbánatos könnyemet!
Dóczy József 1845-1918
Die Hochzeit auf dem Dorf-Ende
Die Hochzeit auf dem Dorf-Ende; –
ich öffne das Fenster an Glockengeläut.
Schöne Braut, – die Kranz-bedeckte; –
so wie die blühende Lilie ungebeugt.
Sie laufen vor meinem Tore,
der singende Hochzeitszug –
– ich wie einer netten Tote,
weine um dich, als meinen letzten Atemzug!
Am Dorf-Ende ist Beerdigung; –
ich öffne das Fenster an Glockengeläut.
Im Sarg die Frau, – sie ist so jung –
sie verbläst, wie Lilie eingebläut.
Sie gehen vor meinem Tore,
der weinende Trauerfluss-.
– Ich hab' bei der Hochzeitglocke
geweint, und verlor mein letzter Tränenguss!
Fordította: Mucsi Anton-Tóni
EmanuelGeibel: Wasserrose / Vízirózsa
Vízirózsa
A csendes vízirózsa
kék tóban éldegél,
a nyirkos levél remeg
a kelyhe hófehér.
Égből fényesen rásüt
az arany holdvilág,
ölébe önti mind
színarany sugarát.
Vízben a virág körül
egy hattyú köröz ott,
olyan szép halkan dalol
's virágra pillantott.
Olyan szép halkan dalol
meghalni akar most –
Ó, virág, fehér virág,
Érted e amit mond?
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Wasserrose
Die stille Wasserrose
Steigt aus dem blauen See,
Die feuchten Blätter zittern,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.
Da gießt der Mond vom Himmel
All seinen goldnen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schooß hinein.
Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan;
Er singt so süß, so leise,
Und schaut die Blume an.
Er singt so süß, so leise,
Und will im Singen vergehn -
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?
Emanuel Geibel 1815 - 1884
József Attila: Bolyongok / Umherirren
Bolyongok.
Hol van az a kis ház, hol kevesen járnak?
És ahol szeretnek, és csak reám várnak,
És csak reám várnak.
Merrefelé menjek? Balra-e vagy jobbra?
Fönn csillagok vannak, fölnézek azokra,
Fénylő csillagokra.
Merre nincs csillagfény – arra fogok menni,
Ott fognak igazán engemet szeretni,
Igazán szeretni.
József Attila 1905 – 1937
Umherirren.
Wo ist das kleine Haus, welches kaum besuchen?
und wo sie mich lieben ‘d wo nur nach mich suchen,
‘d wo nur nach mich suchen.
Wohin soll ich gehen? Nach links oder nach rechts?
Oben sind die Sterne, schau nach oben halbrechts,
leuchten wie Völkerrechts.
Wo kein Sternenlicht ist - dort werde ich fliegen
sie werden mich auch dort immer wirklich lieben,
immer wirklich lieben.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni