Toni11 blogja

Vers
Toni11•  2024. április 19. 08:04

Dobó László Szüleim levele / Ein Brief meiner Elte

 

Szüleim levele

 

Az volt ám a sürgés-forgás,

Ilyen nálok ritkán támad;

Mintha látnám örömében,

Mintha látnám jó anyámat.

 

E levelet hogy megírják,

Ünnep volt a kicsi házba';

Melegétől jó szivének

Anyám arcza ugy sugárza!

 

Penész vette meg a tintát,

A tollat meg régi rozsda, —

Nem csuda, mert rég vetett már

Egy-két betűt papirosra.

 

Meg is látszott jó atyámon,

Hogy neki nem rendes dolga:

Azt a rezes okulárét

Majd jobbra, majd balra tolta.

 

Levelet ir „a fiúnak,"

Hogy szeretik, im, itt lássa,

És ha roszul folyna sorsa,

Ez legyen vigasztalása.

 

Hogy ne legyen semmi lárma,

öcsém kiült az ajtóba,

Ha bement is, lábujjhegyen

Tekintett be hébehóba.

 

Ott benn pedig nagy lassacskán

Elkészült az ákombákom, —

Anyám könyje hullott raja,

Egy-két betűn most is látom.

 

„Mit csinál most? mért nem ir már?

Mikor jön meg? kérdd meg tőle!

Mikor várjuk? azt a perczet,

Azt tudassa jó előre!"

 

Áldott asszony! bár nem irja,

Hogy mért kérdi, mégis értem:

Ha megjövök: tyúkot, csirkét,

Mindent kész leölni értem. —

 

Anyám győzte biztatással,

Atyám irni meg nem unta,

Bár ez néki — mért tagadnám? —

Nem valami könnyű munka.

 

Kézről-kézre jár az irás :

Mi maradt ki, hiba hol van?

Nézegetik órahosszat,

Ha megírva bármi jól van.

 

Rosz benne a grammatika,

A betűje egymásra dől,

Mégis mennyi vigasztalást

Meríthetek levelükből!

 

Dobó László: 1843 – 1911

 

Ein Brief meiner Eltern

 

Das war ein grosses Gewimmel,

solche gibt es bei uns selten;

als ich sie so freuen sähte

so etwas noch nie erlebten.

 

Weil beim Schreiben dieses Briefes

war grosses Fest im kleinen Haus;

von der Freude ihres Herzens

strahlte Mutters Gesicht heraus!

 

Schimmel bedeckte die Tinte,

und der Füller war verrostet, –

kein Wunder, denn ist schon lang her

Briefschreiben hat viel gekostet.

 

Man sah es an meinem Vater,

dass ihm es ist gar nicht so lieb:

weil die alte Kupferbrille,

an der Nase hin und her schieb.

 

Er schreibt ein Brief an „den Jungen“,

wie ihn sie lieben, hier sieht man,

und wenn sein Schicksal schlechter wird,

dies soll dann auch seinen Trost sein.

 

Damit es hier auch keinen Lärm gibt,

Bruder sitzt vor der Tür allein,

und wenn er leise hineinkommt,

warf er ein Blick manchmal hinein.

 

Und dort drinnen ist ganz langsam,

das Geschriebene ist bereit, –

von Tränen meiner Mutter feucht,

an Buchstaben sieht man es halt.

 

"Was macht er jetzt? Warum schreibt nicht?

Wann wird er kommen? Frage ihn!

Wann warten wir? Von dem Moment,

Bescheid geben soll er jetzt mir!"

 

Gute Frau!“ Obwohl sie nicht schreibt nicht,

ich verstehe, warum Sie fragt:

wenn ich komme: Huhn und Hendel,

alles metzle, alles totschlagt. —

 

Meine Mutter überzeugt ihn,

mein Vater zum Schreiben nie müd',

doch das für ihn – warum leugnen? —

Keine leichte Aufgabe brüht.

 

Der Brief wandert von Hand zu Hand:

Was blieb ganz weg ‘d, was ist, was fehlt?

Sie schauen alles stundenlang,

was geschrieben steht, und was zählt.

 

Die Grammatik ist ziemlich schlecht.

Die Buchstaben stehen so schief,

und trotzdem kann ich so viel Trost

schöpfen, aus meinen Eltern Brief!

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. április 18. 08:41

Teleki Sándor Telegráf-drótok / Telegraphendrähte

 

Telegráf-drótok

 

Az országúton elbolyongok,

A lombot nem ringatja szél,

S a telegráfnak drótcsomagja

Mégis csodásan zúg, beszél.

 

Megrezdül minden egyes szála

És szól fájdalmas hangokon.

Elhallgatom e bús panasz-szót.

Hisz lelkemmel olyan rokon.

 

E mély zsongásban mennyi bánat

És rajta mennyi gyászvirág!

E karcsú drótokon suhannak

A legbúsabb tragédiák.

 

És sóhajtoznak: Mi a vétkünk,

Hogy a szívnek, ha gyásza van,

A jajszó legelébb mirajtunk

Mint fájó szikra átsuhan?

 

Mi adjuk hírű az anyának,

Ha gyermeke elvérezett,

S a hitvesek gyászos keserve

Először rajtunk át rezeg.

 

Miijóknak gyászát és keservét

Viszszük hírűi szüntelenül,

S a fájdalomnak könnye közé

Örom csak nagy ritkán vegyül.

 

El-elhallgatnám órahosszat

E sirámot a drótokon,

Felsíró bánatuk, keservük,

Az én lelkemmel oly rokon.

 

Teleki Sándor: 1865 – 1940

 

Telegraphendrähte

 

Ich biestere auf der Landstrasse,

das Laub wird vom Wind nicht bewegt,

ein Kabelbund für Telegrafen,

summend redend, dort oben lebt.

 

Jede Faser sein’s Wesens zittert

und, er spricht in schmerzlichen Ton.

Lausche dieser traurigen Klagen.

Seelenverwandt und monoton.

 

Wie viel Kummer liegt in dem Summen,

und, so viele Trauerblumen!

Gleiten auf diesen dünnen Drähten,

und, die traurigsten Tragödien.

 

Sie seufzen: Was ist unsere Schuld,

dass das Herz, wenn es Kummer hat,

der Schrei ist, zuerst über uns rennt,

wie ein schmerzhafter Funke tat?

 

Wir geben die Nachricht der Mutter,

wenn Ihr Kindlein verblutet kurz,

das traurige Schicksal der Gespons,

es vibriert zuerst über uns.

 

Trauer und Bitterkeit für viele

wir tragen die Botschaft rastlos,

und zwischen den Tränen des Schmerzes

Freude kommt ganz selten durch uns.

 

Ich würde stundenlang zuhören

dieser Klagen auf die Drähte,

die weinende Trauer, Bitterkeit

sind verwandt mit meiner Seele.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. április 17. 08:16

Torkos László Örökre együtt / Für immer zusammen

 

Örökre együtt

 

Zöld hegysor alján, zöld hantu sirban

Hat drága megtört szív porladoz;

Virágot rája csak a tavasznak

Bimbófakasztó szellője hoz.

 

Lakóiról a csendes tanyának

Hírt három sírkő keresztje ad:

Négy gyenge gyermek két hű szülő közt

Aluszsza álmát a hant alatt.

 

A kettős törzset dúló viharnak

Villáma később döntötte le,

Négy ifjú sarját előbb letépte

 A bús enyészet zordon szele.

 

Szegény kicsinykék, hervadt virágok!

Midőn körünkből eltüntetek,

Kik itt maradtunk, óh hogy sirattunk!

Hogy vérzett szivünk érettetek!

 

És im az élők széthányva, szórva

Őrlik le éltök hajlott korát, könynyel

s virággal sem hinthetik be,

A drága holtak áldott porát.

 

S ti a szülőké levétek újra,

Már nincsen, tőlük mi elszakít;

A kis fejecskét ölükre hajtva

Örökre együtt alusztok itt.

 

Torkos László: 1830 – 1930

 

Für immer zusammen

 

An grünen Grab, unter grünen Berg Ring,

wo sechs gebrochenes Herz zum Staub wird;

Blumen, an denen nur des Frühlingstags,

aufkeimend spielerische Brise bringt.

 

Über die Bewohner des stillen Bauernhofs

neues das Kreuz auf drei Grabsteinen gab:

Vier schwache Kinder zwischen zwei Eltern,

schlafen Sie Ihren Traum unter im Grab.

 

Der Doppelstammbaum des tobenden Sturms,

der Blitz schlug ihn später nieder,

er riss die Triebe von vier Jungen ab,

der trübe Wind der trostlosen Glieder.

 

Die armen kleinen, verwelkte Blumen!

Die aus unserem Kreise verschwanden,

die, die hiergeblieben sind, unser Herz,

sehr lange noch für Euch geblutet hat!

 

Und die, die Lebenden werden zerstreut

mit Tränen zermalmen der Grabboden,

und sie können nicht einmal mit Blumen,

bestreuen, den Staub der lieben Toten.

 

Und Ihr wurdet wieder ihren Eltern,

es gibt keiner, der Euch von ihnen trennt;

der kleine Kopf liegt jetzt auf Eurem Schoß,

und, Ihr schlaft hier für immer ungetrennt.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. április 16. 08:46

Torkos László Az érdem / Der Verdienst

 

Az érdem

(Szatira)

 

Erdőn bolyongván zúgó fák alatt,

Egy törpe állta egykor útamat.

Hunyorgató, bohókás arczu vén,

Szerény pompának szürke omladéka,

Száz apró ráncz közt ajka szögletén

Halk rángás bujkált felbukkanva néha.

 

Fél szemmel csalfán sandalítva rám,

Ily szók fakadtak fonnyadt ajakán:

„Hová öcsém? - mit bujkálsz, mint a vad,

Hitvány bozót közt, bamba fák alatt,

Hol lombokon ha szellő átsuhan,

Ág s galy, mint szolga, bókol untalan,

 

S ha versenyezve nem bókolsz velök,

Fejen talál egy, másik mellbe lök; -

A lég boszantó szúnyoggal teli,

Hajad, szakálad pókháló lepi

S a szederinda, megfogván ruhád,

Míg meg nem karmolt, tova nem bocsát”

 

Torkos László: 1830 – 1930

 

Der Verdienst

 

Im Wald unter raschelnden Bäumen ging,

eines Tages stand mir ein Zwerg vor spring.

Schielender alter Mann mit Clownsgesicht,

der grauen Gestalt bescheiden lachte,

um hundert winzigen Fältchen zerbricht,

ein leises Zucken manchmal auftauchte.

 

Mit einem Auge schielte schräg auf mich,

diese Worte sind, aus dem Mund entwicht:

„Wohin Bruder? - Wieso kriechst du wie ein Tier

in dem dicken Gebüsch wie ein Vampir,

wo durch die Blätter die Brise durchweht,

Ast und Zweig verneigen wie beim Gebet.

 

Und wenn im Wettkampf du verneigst dich nicht,

trifft dich eins an Kopf, zweite der Brust zwickt; -

die Luft ist voll mit lästiger Mücken,

Dein Haar und dein Bart Spinnweben schmücken

die Brombeerranken hallten deinem Kleid,

bis er dich nicht kratzt, gibt keine Freiheit.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. április 15. 08:53

Madách Aladár Megkézdezném a liliomot / Ich würde

 

Megkézdezném a liliomot

 

Megkérdezem a liliomot,

Búsan fejét mért hajtja le?

Nem tud feledni egy bús álmot

S attól sajg-é hű kebele ?

 

Megkérdezem a rózsabimbót

Mért harmatos, tán búja van?

Hisz bírja azt a szép pillangót,

Mely ajkán ott csügg boldogan.

 

S a liljom keblek, rózsa ajkak

Csak azt sóhajtják szüntelen:

Tavasz virági mért hervadnak,

Oh, mért hűl ki a szerelem?

 

Madách Aladár. 1848 – 1908

 

Ich würde die Lilie fragen

 

Ich frage die Lilie dessen,

warum senkt den Kopf nach unten?

Kann den bösen Traum nicht vergessen,

das schmerzt der Brust immer bunter?

 

Ich frage die Rosenknospe nachher,

warum so tauig und so traurig?

Ist der Flatter die Verursacher,

an ihren Lippen hängt schaurig.

 

Die Lilienbrüste, Rosenlippen

sie seufzen nur unaufhörlich:

Frühlingsblumen, warum vergilben,

warum Liebe so vergänglich?

 

Fordította: Mucsi Anta-Tóni