Toni11 blogja
VersCsákváry Zoltán Akácok / Akazien
Akácok
***
Van köztünk, kit a fenyők hívnak,
Van olyan, kit jegenye vár,
Vannak, kik minden kínt elbírnak
És mégis, égő könnyet sírnak
Ha virág nyit egy almafán ...
***
Van köztünk, aki újra kezdte
Kiégett, feldúlt életét
És a tegnapot eltemetve
Magas kőfallal kerítette
Feledni vágyó új szivét.
***
A kőfal állt, — elmúltak évek
Amíg egy nyári éjszakán
Egy kósza szellő arra tévedt,
Akác-illata lett az éjnek
S úgy dőlt a fal, mint a kártyavár.
***
Mert az akácfák elkísértek
Amikor minden elmaradt
A hegyre föl utánunk néztek
És lent a völgyben utolértek
Hogy még valamit mondjanak .
***
Csak annyit, hogy ők nem búcsúznak,
Mert amíg élünk, van remény
Akácok másutt is virulnak
És lesznek köztünk, kik tanulnak
Az akácfa történetén. ...
* * *
Kétszáz éve, hogy gyalogszerrel
Elindult egy magyar diák
Merre a nap száll, üres zsebbel
Tanulni vágyó, szomjas szívvel
Rótta az országút porát
***
Mindent meg jegyzett, amit látott
S minden nap látott uj csodát
Bejárt műhelyt és gazdaságot,
Tanulva épített egy álmot
Tessedik Sámuel diák.
***
Mint gyermek, ki anyjának szánja
A rét legszebb virágait
Úgy nézett minden újításra.
Hogy a nép, ki öt visszavárja
Enyhítse véle gondjait.
***
Erlangen, Jéna, Berlin, Halle
A diákból papot nevelt
Messze ismert volt tudós híre
Az aranykapu nyílt előtte
Tessedik mégis hazament.
***
Hogy építsen egy uj világot
Hol ismeretlen a nyomor
Isten szolgája nekilátott
Ásott, kapált és talicskázott
A sziktől átkos parlagon.
11
És szállt a hír: — “Csodák történnek
A szarvasi parókián
A pap hernyói selymet szőnek
Fűmagot vetett legelőnek
És körte nőtt az almafán!
***
Darazsai ládákban laknak,
A kamrája mézzel tele
A pap földjén kétszer aratnak
A gyermekei gyapjút fonnak
És sajtot hord a szekere!”—
***
Így harcolt ő az ínség ellen
Nagy tudással kis őrhelyén
És követték őt egyre többen
Jutalmuk zöldült a kertekben
A munka, s jólét szigetén.
***
Uj kőtemplomot építettek
És emeletes palotát.
Nem maguknak; — a Jövendőnek!
A világon a legelsőnek
Gazdasági szakiskolát.
***
Tessedik magához hivatja
Külföldi tudós társait
Latin mondókát elhajítva
Szabadban, munkával tanítja
Rongyos jobbágyok fiait.
***
De hátra van még egy csatája:
Termővé tenni a sziket
Tizennégy módon is próbálja,
Éveket áldoz; mindhiába
A szik nem terem életet.
***
Történt, hogy pár diák a kertben
Gabonavermet égetett,
Míg a tűz égett őrizetlen
Fű, virág, bokor széles körben
Izzó, parázsló máglya lett.
***
Egy napon, már a tavasz ébredt
Tessedik ismét arra járt
S ahol az üszkös folt sötétlett
A halálból feltört az élet
Egy apró zöld hajtást talált.
***
Közel hajolt, hogy jobban lássa
Azt a furcsa kis zöld csodát:
A disz-parkok kényes virága,
A méhek “Robinia”-fája
Túlélt tüzet s a tél fagyát!
***
Úgy hozták be Amerikából
A krumpli és dohány után
Díszfa, melyet mindenki ápol
S nem hitték a Robíniáról
Hogy egyszer itt otthont talál.
***
—“Mennyi szívósság! Mennyi élet! . . .
Hátha, a sziken is megél!?”—
És kezdődött a nagy kísérlet
Pár év múlva derékig értek
Az ő fái a szik helyén
***
Majd elindidtak hússzá láncba
Mint győzhetetlen hadsereg
Harcoltak szikkel szárazsággal
A futóhomok hullámával
S hódították a szíveket
***
Belekerültek a nótába
Ott álltak minden ház előtt
Törzsükből lett a bölcső fája
A munkás élet száz szerszáma
S ők őrizték a temetőt.
***
Már nem hívták Robiniának
Csak a tudósok könyvei
A nép sohasem hívta másnak
Csupán “Fürtös Magyar Akác”-nak
S mai napig így ismeri.
***
Mert magyar ö . . . Míg köt testével,
Magyar a sors, mit örökölt
Odaköti öt száz gyökérrel
Dallal, csókkal és napsütéssel
Az a megszentelt drága föld . . .
* * *
Van köztünk, akit elkísértek
Azok a régi, régi fák
Fák és szívek örök testvérek
Megőrzik amit belevéstek
Megértik egymás sóhaját.
***
Ha majd hallod: hiába vártál
Hogy az út régen elveszett
Hogy szétszórtak a szelek szárnyát
Szent György meghalt, — győzött a sárkány
Elfogyunk... s elvégeztetett .
***
Ha majd mondják, hogy elpuhultunk,
Nagy örökség ... és nincs utód . . .
Sohsem vagyunk, mindig csak voltunk,
A jólét jött, mi megalkudtunk
S minden nagy álmunk tréfa volt:
***
Gondolj az akác csodájára
És hogy míg élünk van remény
Mert semmi sem történt hiába
Van még Istennek akácfája
És kihajt a szik közepén!
***
Pittsburgh, 1956. július
***
Csákváry Zoltán
***
***
Akazien
***
Es gibt die, den die Kiefern rufen,
‘d, die, auf den die Pappel wartet,
es gibt die Qual ertragen
und doch brennende Tränen weinen,
wenn der Apfelblüte startet, …
***
Es gibt die, die neu angefangen,
das matte, ruiniertes Daseins,
und das gestern schon lang begraben
es war von Steinmauer umgeben,
das vergessene unsereins.
***
Die Steinwand stand, — Jahre vergingen
bis auf dem jener Sommernacht,
wo die Sommerbrisen verirrten,
die Nacht duftete nach Akazien
‘d, das Wand fiel wie ein Kartenhaus flach.
***
Denn die Akazien begleiteten
mich, als alles zusammenbrach
zu uns, auf den Berg hinaufschauten
unten im Tal kamen uns nach,
um zu uns noch etwas zu sagen.
***
Nur das sie sich nicht verabschieden,
so lang leben, gibt es Hoffnung.
Akazien kann man auch umsiedeln
‘d es wird auch diejenigen geben
für die Akazienversetzung. ...
***
Vor zweihundert Jahren ruhelos,
hat ein ungarischer Schüler
Richtung Sonnenuntergang, geldlos,
wissensdurstig, lernbegierig los
‘d wirbelte den Weg Staub über.
***
Er notierte alles, was er sah,
ein Wunder gab es jeden Tag
zu Werkstätte ‘d Bauernhöfe fahr
durch Lernen einen Traum wurde wahr,
Schüler Samuel Tessedik war.
***
Wie ein Kind, der seiner Mutter gibt,
die schönsten Blumen der Wiese.
Sah jede Neuerung so verliebt,
dass dem Volk, die ihn hat, so geliebt,
will die Sorgen nicht vermiese'.
***
Erlangen, Jena, Berlin, Halle
erzog den Schüler zu Priester,
und sein Ruhm war bekannt im Lande,
was das goldene Tor öffnete.
Tessedik ging heim am liebsten.
**
Eine neue Welt schaffen ließ,
wo das Leid und Elend unbekannt,
der Diener Gottes wusste es gewiss
er grub, hackte und karrte, verbisst,
von Salzboden verfluchten Ödland.
***
Die Nachricht flog: „Wunder Heide
in der Pfarrgemeinde von Szarvas,
die Priesters-Raupen weben Seide,
er säte Grassamen für die Weide,
‘d am Apfelbaum wuchsen Panasch!
***
Die Wespen leben in Kisten,
eine Kammer ist voll mit Honig
zweimal ernten an Land von Priester
die Kinder spinnen wie Christen,
seine Karren sind so protzig!
***
So kämpfte gegen die Armut
mit großem Wissen in kleinen Ort
und viele folgten ihn mit Demut
die Gärten dankten mit Sanftmut
es grünt alles in ganzem Dorf.
***
Eine neue Kirche gebaut
und einen mehrstöckigen Palast.
Nicht für sich selbst; — für die Zukunft!
als erster der Welt sich anvertraut
mit der Berufsschule am Dorfplatz.
***
Tessedik Samuel ruft alle
die Kollegen aus dem Ausland
wegwirft die Lateinische Reime,
unterrichtet im Freien Kunsthalle
die Söhne von den armen Land.
***
Aber ein Kampf muss noch lang warten:
das Salzboden Ernte bringen,
er versucht es auf vierzehn Arten,
opfert vergeblich viele Jahren
von Boden Ernte erzwingen.
***
Es war, dass paar Schüler im Garten
entzünd’ den Getreidebunker
und die Feuer unbewacht brannten
Blumen, Büsche und auch der Rasen,
weil das Feuer rundum entsprungen.
***
Eines Tages ist der Frühling erwacht
Tessedik war in der Gegend
‘d auf verkohlten Rasen über Nacht
aus dem Tod, neues Leben ausstach,
er fand ein grüner Zweig lebend.
***
Er beugt unten an verbranntes Gras
‘d sah ein kleines grünes Wunder:
Die winzige Blume der Parks
„Robinie“ der Bienenbaum Stabs,
es hat Feuer und Frost verwundert!
***
Eingeführt ist aus Amerika,
nach den Kartoffeln und der Tabak.
Ein Zierbaum nach Baumlexika
und sie glaubten nicht, das Robinia,
bei uns auch einmal den Boden fast.
***
- „So viel Zähigkeit! So viel verspann! …
Ob es überlebt an Salzboden!“
‘d, das große Experiment begann.
Nach Jahren stehe ich auch heran,
seine Bäume stehen im Boden.
***
Als langen Ketten gingen sie los
wie ein’ unbesiegbare Armee
kämpften sie gegen Salz ‘d Durst angstlos
mit dem Wellen des wilden Treibsands
‘d, eroberten Herzen mit Kaffee.
***
Sie kamen in die Lieder hinein,
sie standen fast vor jedem Hof
aus ihr Stamm wurde Wiege daheim,
Hundert Werkzeuge überall,
und sie bewachten den Friedhof.
***
Sie heißen nicht mehr Robinia,
nur in die Wissenschaftlerbücher,
auch nicht so wie in Amerika.
Nur als „Fürtös Magyar Akác“,
so kennt es heute jeder Schüler.
***
Weil er ist Ungar … ‘d, dass mit Sturzhelm
das Schicksal auch ziemlich verderbt
gebunden mit fünfhundert Wurzeln,
mit Gesang, Kuss und mit Treibkurbeln,
die Heilige Land ist geerbt …
***
Es gibt auch die begleitet worden
von diesen uralten Bäumen
Bäume ‘d Herzen mit gleichen Sorgen,
sie bewahren die Eingravierungen,
‘d verstehen, was heißt Seufzen.
***
Wenn es hörst, warte am Hügel:
Dass der Weg schon lang verloren,
und wie zerstreut sind die Windflügel.
Heilige Georg tot, Drache am Zügel.
Wir sind alle … d Tschüss bis morgen.
***
Wenn sie sagen, seid weich worden ihr,
großes Erbe … ohne Nachfolger …
Wir sind nie da, wir waren nur hier,
der Wohlstand war da ‘d wir haben schier
all unsere Träume verdorben:
***
Denk an Wunder der Akazie
solang du lebst, gibt es auch Hoffnung,
denk nicht immer an die Negative
Gott hat noch viele Alternative
auf Salzboden wuchst es mit Schwung.
***
Pittsburgh, Juli 1956
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Haikucsokor: Petúnia 1
Haikucsokor: Petúnia 1
***
gyengéd kis virág
oly csodás színekben
virágzik nálunk
***
öt részből álló
gyenge selymes virágja
pompásan ragyog
***
mint a vérerek
adnak mesés színeket
az ernyőjének
***
a felső jobbról
a napsugár fényében
oly kék mint az ég
***
egy másik büszkén
pipaccsal versenyezve
pirosan ragyog
***
kettő között egy
mintha határt jelezne
fehér csíkokkal
***
próbálnak nekünk
szivárvány színeivel
egy otthont adni
***
Mucsi Antal-Tóni 2013 Szeptember 4
Vályi Nagy Géza Nyáréj / Sommernacht
Nyáréj
***
Százados fák barna sátrat
vonnak . . . Isten templomának
Öble . . . mély . . .
Fű, levél csak félve rezzen
Vad, borongó rengetegben
Csönd zenél ...
***
Hold csillan a lombon átal,
Szinezüsttel, tört sugárral
Jár, libeg, —
Mázzal von be tisztást, utat -
Néma vándort szent ámulat
Ejti meg, …
***
Alvó madár szárnya lebben
Fátylas, éji szürkületben
Öz kutat —
Tiszta égen hangicsálva,
Hosszú sorral húznak át a
Vadludak. …
***
Álom csábit, mámor kábít,
Csillagos menny gyöngykalárist
Harmotoz —
Bolygó tűznél lepke láncol
Ág füzére illatástól
Roskadoz. …
***
Andalító, szép az éjjel —
Csókkal, csábbal, kinccsel, kéjjel
Integet —
Pázsit-szőnyeg selymes bolyhán
Fénybogárka-pár ragyog rám;
Két szemed.
***
Vályi Nagy Géza: 1891 - 1968
***
***
Sommernacht
***
Hundertjährige Bäume braun’s
Zelt ziehen … zum Tempel Gottes
Tief … in schoss …
Gras und Blätter zittern vor Angst,
in wilden und düsteren Wald,
Musik goss …
***
Der Mond scheint durch das Laubscharen
mit silberfarbenem Strahlen
leicht schwebend, –
glasiert eine Lichtung ‘d ein Weg –
wo ein stiller Wanderer geht,
aufregend …
***
Die Flügel des Vogels flattern
verschleiert im Zwielicht Schatten
Wildgänse –
singend auf dem klaren Himmel,
in einer lang’n Linie fliegen
Wildgänse. …
***
Träume verführen, Rausch betäubt
an Sternhimmel die Luft erzeugt
Tautropfen —
in der Blüse, Motten tanzen,
Girlanden duften an Zweigen,
verdrossen. …
***
Die Nacht ist schön und unheimlich —
mit Küssen und Charme, vermeintlich
Winken zu—
Grasteppich mit seidigem Flor
und das Glühwürmchen Chor; (macht die)
Augen zu.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Haikucsokor: A búzavirág
Haikucsokor: A búzavirág
***
a búzavirág
több nevű gyomnövény
a kék konkoly
***
ez a kis virág
a kék gabonavirág
rég több néven élt
***
szép kék virág ő
a gabona gyomnövénye
mint imolya él
***
nagyon sok helyen
sukollat, vadpézsma, de
dődike is lehet
***
egyes helyeken
mint vetési csüküllő
búzában kéklett
***
sajnos manapság
búzatáblán nem kéklik
már kiirtották
***
fordított világ
az egykori gyomnövényt
ma pénzért vesszük
***
Mucsi Antal-Tóni 2018 Szeptember 9
Zoltán Vilmos Kétkedés / Zweifel
Kétkedés
***
Ha a kétely mérges tőre
Megsebezte már szived,
Ha ki is húzták belőle,
Meggyógyulnod nem lehet!
***
Űzd el százszor a gyanakvást,
Mind a százszor visszatér,
S fájó kínja, mert nem ad mást,
Mind a sírig elkísér,
***
Mert ha egyszer porba omlott
Önalkotta istened,
Könnyeid hiába ontod,
Életre nem keltheted.
***
És ha mégis daccal, gyáván,
Élni vágyól, hova jutsz?
Elhagyatva, búsan, árván,
Vesztett hittel élj, ha tudsz!
***
Zoltán Vilmos:1869 – 1929
***
***
Zweifel
***
Wenn des Zweifels giftiger Dolch
hat dein Herz schon verwundet,
doch das zurückbleibende Loch,
bliebt als offene Wunde!
***
Vertreibst den Verdacht hundertmal,
doch hundertmal kommt zurück,
es gibt nichts als ewiges Qual,
bis dich auch das Grab erdrückt.
***
Weil, wenn es einst zerfiel zu Staub
dein selbst gemachter Herr Gott,
die Tränen fallen wie Herbstlaub,
‘d für dich bliebt es immer tot.
***
Und wenn du so feige, trotzig,
wenn leben willst, wohin gehst?
Verwaist verlassen und traurig,
ohne Glauben überlebst!
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni