Toni11 blogja
VersKováts Antal A dicsőség és a szerelem / Ruhm
A dicsőség és a szerelem
***
Szép a dicsőség, a diadalmi mámor
Rangos levegője;
Dicső az emlékmű, régi nagyságoknak
Néma hirdetője:
***
Csakhogy a dicsőség hervatag virágát
Letépik az évek,
S az ércemlékművet mély porba ledöntik
Törpe nemzedékek.
***
A szerető szívek csendben elrejtőznek
Forró öleléskor,
S nem hirdeti semmi a pillanatot, ha
Ajkuk együvé forr:
***
De midőn az évek sírba fektették a
Hírt vagy dicsőséget,
Hirdetik a szívek boldog találkáját
Erős nemzedékek.
***
Kováts Antal: 1881 – 1931 Temerini tanító volt
***
***
Ruhm und Liebe
***
Schön ist der Ruhm und auch das Triumphierende Rauschs
edle Atmosphäre;
Prächtig ist das Denkmal, als der stumme Zeuge
von der alten Größe:
***
Dass doch die vergängliche Blüte des Ruhmes
reißen die Jahre ab,
Und das Denkmal aus Erz stürzen
der Generatio knapp.
***
Die liebenden Herzen verbergen sich still im
glühender vergnügen,
und nichts kündigt den Augenblick an, wenn ihre
Lippen sich berühren:
***
Doch wenn die Jahre die Nachricht oder den Ruhm
ins Grab gelegt haben,
verkünden das Zusammentreffen der Herzen von,
von Generationen.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Csak egy kis karó 9
Csak egy kis karó 9
***
Ígéretemet betartva
meglátogattam a karót,
és figyelemmel hallgattam
a rajta ülő kis manót.
***
„A karó már elmesélte,
hogy te ma is ki fogsz jönni,
's látogatásaidat most
szeretné ma megköszönni.”
**
„Én vagyok az ki köszöni,
hogy elbeszélget itt velem,
örülök, hogy van még miért
eljönni otthonról nekem.”
***
„Sajnálja, hogy a nagybátyja
szó nélkül téged itt hagyott,
gazda gyorsan tűzre dobta
búcsúra időt nem adott.”
***
„Sajnos ez a mi sorsunk is
ha ráncos öregek leszünk,
ez a modern társadalom
nem tud mit kezdeni velünk.
***
A tudásunk még jó volna
csak szégyenlik tőlünk kérni,
egyszerűbb nekik azt ma már
mint elavult, elítélni.
***
Annak kedves kis manócska
nagyon megörültem itt kinn,
mert úgy tűntél nekem, mint egy
palackból kiszabadult dzsinn.
***
Kis karócska neked halkan
most még csak annyit mondok,
hosszú jövőt kívánok még
's egy karóhoz illő sorsot.”
***
Majd hazafelé indulva
eszembe jutott sok minden,
mert oly sok emberben ma már
egy cseppnyi becsület sincsen.
***
Minden bajnak más az oka
senki sem csinál ma hibát,
és oly kevesen látják meg
a szemükben a gerendát.
***
Egy emberi tulajdonság
ma már nagyon divatba jött,
hibát mindig másra keni
sűrűn mérges és sértődött.
***
Ő ma már egy szabad ember
neki nem parancsol senki,
s állandóan panaszkodik,
hogy elkerüli mindenki.
***
A demokrácia sem az,
hogy mindenki azt tesz, amit
akar, hanem nem kényszeríti
senki arra, amit ő nem akar.
***
Mucsi Antal-Tóni 2013 Szeptember 22
Dr. Radványné Ruttkay Emma Lágy esti szellő / S
Lágy esti szellő
***
Leány álmokból
***
Lágy esti szellő halkan átsuhan
Virágós réten, árnyas lombokon,
Majd titkon ablakom felé röpül
Végigsímitja forró homlokom
S én újra álmodom.
***
Lágy esti szellő halkan, csendesen
Repülj tovább virágos réteken,
Ne altass engem, úgyse alhatom
Ha elfejtett édes kedvesem.
Ha nem kell már szivem.
***
Menj langyos szellő, néz be ablakán,
Enyelgve térj meg, ha most is szeret
És ha elfelejtett, nem gondol reám:
Térj vissza mint süvöltő fergeteg.
S én majd megértelek!
***
Dr. Radványné Ruttkay Emma: 1886 - ??
***
***
Sanfte Abendbrise
***
Aus Mädchenträumen
***
Sanfte Abendbrise gleitet sanft über
die blühenden Wiesen, schattiges Laub,
dann fliegt sie heimlich zu meinem Fenster
und streicht über meine glühende Stirn
‘d, ich träume wieder still.
***
Sanfte Abendbrise, leise schniefe,
fliegt weiter über blühende Wiese,
ass mich nicht einschlafen, ich darf ja nicht,
und wenn mein Liebster mich vergessen hat.
Mein Herz vergisst ihn bald.
***
Geh, laue Brise, schau durch sein Fenster,
kehr zärtlich zurück, wenn er mich noch liebt,
wenn er mich vergessen hat, nicht an mich denkt:
Dann kehr zurück wie ein heulender Sturm.
Doch, ich verstand es kaum.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Csak egy kis karó 8
Csak egy kis karó 8
**
Ma reggel az utam ismét
ki a határba vezetett,
hat hónap múlt el azóta
és sok „barátom” lelépett.
***
Csak úgy bántak ők is velem
mint én veled, te kis karó,
elkoptam már lassan én is
mint egy öreg lókaparó.
***
Az utolsó sétámnál itt
már csak egy plasztik karó állt,
téged nem láttalak sehol
és rám itt már senki sem várt.
***
„A nagybátyám állt itt sokáig
az unokaöccse vagyok,
a szomszéd kertjében nőttem
a fa átdobott egy magot.
***
Most engem gazdám kivágott
erős vagyok én kiskomám,
tovább tudok én itt állni
annál a plasztik karónál.”
***
„Köszönöm neked kis karó
hogy egy szót is beszélsz velem,
sok az a hat hónap alatt
már rég elfelejtett engem.
****
Ma mindennap többen lesznek
a virtuális barátok,
de sok csak annyi ér, mint a
statisztikának a számok.
***
Itt e rohanó életben
itt nagyon gyorsan szeretnek,
de sokan épp olyan gyorsan
már másnap, el is felednek.
***
Igazi jó barátságot
gyerekkorban köt az ember,
amikor még ő őszinte
és színészkednie nem kell.
***
Holnap is újra kijövök
és meglátogatlak téged,
remélem, hogy a Jó Isten
ad még annyi egészséget.”
***
Az örömtől job kedvem lett
s csodálkoztam is magamon,
sok talán szégyelte volna
de én ezt büszkén elmondom.
***
Úgy örültem e karónak,
hogy magammal alig bírtam,
siettem is nagyon haza
s otthon e verset leírtam.
***
Mucsi Antal-Tóni 2012 Szeptember 21
F. Galambos Margit Vergődés / Verkrampfung
Vergődés
***
Nagyon vigyáznak rám! Körülölel
Becéző gonddal egész kis világ.
Széltől is óvnak, hogy olyan vagyok,
Mint üvegházban sínylő vadvirág.
***
Nagyon vigyáznak rám. A lüktető
Élet zaja itt nálam csöndbe fúl.
S amig lesem a tünő perceket.
Zokogni kezdek öntudatlanul.
***
Szeretném porrá törni, zúzni
Arany kalitkám rácsait
S elmenekülni messze, messze,
Hol legtüskésebb a csalit.
***
Szeretnem hallani közelről
Az Élet harsogó zaját.
És mámorral belékiáttni
Valami vad melódiát.
***
Szeretném .. . ah de nékem nem szabad,
A gőgös Jólét fogva tartja im
És rabláncáról el nem engedi
Szabad világba vágyó álmaim.
***
Künn zsong az Élet. Új hajnal dereng,
A boldog ott jár az öröm ölén,
Gyönyörre gyúlnak künn a szabadok
S itt sorvadok én el vágyak tüzén.
***
F. Galambos Margit: 1892 – 1933 Óbecse
***
***
Verkrampfung
***
Man passt sehr gut auf mich auf! Mich umgibt,
eine kleine Welt voller Fürsorge gebt.
Man schützt mich sogar vor dem Wind, denn ich,
wie die Wildblume, die im Gewächshaus lebt.
***
Man passt sehr gut auf mich auf. Das laute Lärm,
des fröhlichen Lebens verstummt hier bei mir,
und während ich die Minute zähle,
fange ich unbewusst zu schluchzen schier.
***
Ich möchte es zu Staub zermahlen,
die Gitter des goldenen Käfigs,
und weit, weit in die Ferne fliehen,
dort, wo die Dornen so spitzig sind.
***
Möchte aus nächster Nähe hören
den dröhnenden Lärm des Lebens,
‘d, mit Rausch einer wilden Melodie
mich hineinwerfen mit Tendenz.
***
Ich möchte, doch mir ist es verboten,
der hochmütige Wohlstand hält mich fest
Und lässt mich nicht nach der freien Welt sehnen,
wo meinen Fesseln wären sofort zerquetscht.
***
Dort rauscht das Leben. Das Morgen dämmert schon,
die Glücklichen wandeln dort im Schoß der Freude,
dort entzünden die Freien zur Wonne,
‘d hier verbrenne ich am Feuer der Meute.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
