Toni11 blogja
GyászPósa Lajos: A királyné álma / Der Traum der Königi
A királyné álma
1
Mit álmodtál, jó királynénk,
A bécsi kriptában? –
Azt álmodtam: otthon voltam
Szép Magyarországban!
2
-Azt álmodtam: zápor szakadt,
Nem a borús égből,
Hanem a hű magyar népnek
Bánatos szeméből.
3
A magyar nép könnyzápora
Hullott szakadatlan',
Azt a sűrű bánatesőt
Ugy el-elhallgattam!
4
Egyre jobban közeledett
A hulló köny árja:
Egész tenger lett belőle
S ömlött a kriptába.
5
Koporsómat a síró hab
Lágy karjára vette
S hazafelé, csókolgatva
Ringatta-rengette.
6
Egyszer csak a honi virág
Illatát ereztem,
Szépen szóló darumadár
Krógatott felettem.
7
Áldjon meg az Isten, hazám,
Arany szivek földje!
Minden röged öröknyiló
Örömvirág földje!
***
Írta: Pósa Lajos 1850 – 1914
***
***
Der Traum der Königin
1
Was hast du geträumt Königin?
Dort, in der Wiener Gruft? -
Ich träumte: Ich war daheim, in
Gödöllős Fliederduft?
2
Ich träumte: Sah ein Regenguss,
nicht vom dunklen Himmel,
sondern aus treuen, betrübten
und weinenden Augen.
3
Die Tränen des Ungarvolkes
haben nicht aufgehört,
diesen dicke Kummer Regen
ich hab's gerne gehört!
4
Und es kam näher und näher,
dass leise Tränenflut:
Wurde zu einem großen Meer
und strömte in die Gruft.
5
Mein Sarg hat der weinende Schaum
in seinen weichen Armen,
und auf dem Heimatweg küssend
mit großem erbarmen.
6
Auf einmal die Hausblume
ich konnte es riechen,
schön tönender Kranichvogel
krächzend überfliegen.
7
Gott segne dich mein Heimatland,
Land d‘ goldenen Herzen!
Alles an dir ist es ewig
Blumen ohne welken!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Lampérth Géza: Genfi tó partjáról / Vom Ufer des G
Genfi tó partjáról
1
Genfi tó partjáról, hegyen-völgyön által,
Fut a gőzparipa liliomterhével,
Szivünk szerelmével, lelkünk bánatával;
De hiába hivjuk, de hiába várjuk:
Mi hozzánk nem ér el!
2
Koronás árnyai a bécsi sírboltnak
Kemény tilalommal az útjába állnak.
Hallga ! pedig szive megdobban a holtnak:
„Ereszszetek engem szép Magyarországba.
Odahívnak, várnak!”
3
„Ti maradjatok itt . . . Csak egv jöjjön vélem:
Sudarában törött én dali hajtásom,
Duna zsongó partján. Gödöllő kertjében,
Ott hadd pihenjünk el valamelv napfénves,
Virágos tisztáson ...”
4
„Ott hadd nyugodjunk mi... Magyar köny öntözte
Virágok nőjjenek a mi sírunk halmán,
Ott hadd álmodjunk mi. .. Magyar sziv költötte
Dalok ringassanak, arra bolyongók a
Kóbor szél fuvalmán ...”
5
Így dobog a szent sziv. Hiába, hiába !
Meg nem hallgatják a zord hatalmú árnyak,
Magukhoz idézik ! . . . Szép Magyarországba
Néma borongással csak a gyászszal terhes
Őszi felbök szállnak.
***
1898 Szeptember 16
***
Lampérth Géza 1873 – 1934
***
***
Vom Ufer des Genfer Sees
1
Vom Ufer des Genfer Sees durch den Arlbergtunnel,
rennt das Dampfross mit der teuren Lilienladung,
mit unseren Herzensliebe und Seelentrauer,
aber wir rufen und warten auf Sie vergebens:
Sie kommt nie mehr zu uns!
2
Die gekrönten Schatten der Wiener Grabstätten
stehen ihm mit einem harten Verbot im Weg.
Hört ihr! Wenn das Herz noch einmal geschlagen hätte:
„Ihr sollt mich sofort ins schöne Ungarn bringen.
Das macht ja kein Umweg!“
3
„Ihr bleibt hier. Nur einer soll auf mich dort warten:
In der Mitte des Wegs zerbrach jetzt mein Leben,
an dem Donauufer ins Gödöllős Garten,
dort wollte ich bei dem Sonnenschein entspannen,
mit Blumen umgeben!"
4
"Lass uns dort ruhen, dort wo mit ungarischem
Tränen bewässerte Blumen wachsen an Grab,
lasst uns dort träumen, dort von einem ungarischen
Herz dichteten Lied, von Wanderer gesungen wird,
wo mich Ungarn umgab,"
5
So schlägt ein heiliges Herz. Umsonst und achtlos!
Das Hören nicht, die Schatten der grimmigen Macht,
die beerdigen Sie bei sich! Zu uns fliegen bloß
die trüben Wolken mit der stillen Trauer, im
herbstlichen dunklen Nacht.
***
Am16 September 1898
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szabolcska Mihály: Krónikás ének / Chronist Lied
Krónikás ének,
Erzsébet királyasszonyunk temetésekor
1
Sírnak a harangok
Nagy Magyarországban;
Most szögeznek egy koporsót,
Idegen országban.
2
Be nehéz hallgatni,
A szögek verését;
Szegény hazám, Magyarország,
Szíved vergődését!
3
Szívünk vergődését,
Keserves jajunkat,
Most temetik idegenben,
A mi halottunkat!
4
De minek temetik?
El van már temetve,
Árva népem a te meleg,
A te hü szivedbe'.
5
Minek a virág is
A szemfödelére ?
Beborítja Magyarország
Ráhullott reménye!
6
Sírnak a harangok
Nagy Magyarországban,
Most szögeznek egy koporsót,
Idegen országban!
***
Szabolcska Mihály 1861 – 1930
***
***
Chronist Lied
Für die Beerdigung unserer Königin Elizabeth
1
Alle Glocken weinen
im ganzen Ungarnland;
jetzt wird ein Sarg zugenagelt,
in einem fremden Land.
2
Es ist schwer, zu hören,
wie die Nägel schlaget;
meinen armen Heimat, Ungarn,
wie schwer dein Herz zwatzelt!
3
Das Zwatzeln des Herzens,
jammert wie Kojote,
jetzt wird im Ausland begraben,
Sie, unsere Tote!
4
Warum begraben? Sie
wurde lang begraben,
in unsern treuem und warmen,
ungarischem Herzen.
5
Warum auch die Blume
auf die Leichentücher?
Sie ist schon bedeckt von Ungarn
hoffnungsvollen Tränen!
6
Alle Glocken weinen
im ganzen Ungarnland;
jetzt wird ein Sarg zugenagelt,
in einem fremden Land.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
A vers ABC-je = U Ma reggeli búcsúversem Finta
A vers ABC-je = U
***
Ma reggeli búcsúversem Finta Katától
***
Utolsó utadon
utolsó udvariasságom
utolsó utadra
utolsó ujjlenyomatom.
Univerzális univerzumba utazol
unszoló unszolásod uralkodása,
uralkodjon utolsó utad urnatemetésén.
***
Utolsó utadon
utad ugrótoronyból,
utánzó udvariassága
utolsó utad újjáéledő unalmassága;
Ugribugri utazók utasítására,
utolsó utad újjáéledő unalmassága;
Utólagos utópiája útitársaid utószójának.
***
Utolsó utadon
unatkozó utazótársaid,
Utcai unszolása utánpótlásodnak,
utolsó utadnak:
Utcai unszolása utánpótlásodnak,
udvariatlan utánaszámolása utolsó utazóidnak;
Utánozhatatlan utánzása utolsó utókornak.
***
Utolsó utadnak
utolsó utcasarkán,
utolsó utam
utolsó utalványozása:
Utolsó utad udvarmestere,
utolsó udvariassága útitársaidnak;
utolsó udvariassága útitársaidnak.
***
Mucsi Antal-Tóni 2019 December 4
Soós Lajos: Mit álmodol / Was träumst du
Mit álmodol
Mit álmodol, édes anyám
Oda lenn a sírba'?
Azt kérdezem hantjaidra
Leborulva, sírva.
Van-e csöndes nyugodalmad
Én miattam ottan ?
Nem érzed-e, mily elhagyott
Árva vagyok mostan?
Oh ! ne tudd meg szenvedésim :
Hogy hány-vet a hullám . . .
Tört remények erdejének
Hulló lombja hull rám.
Óh ! ne tudd meg, legyen álmod
Csöndes, édes álom . . .
Porladozó szent szivednek
Semmi ott ne fájjon.
Oh ! ne tudd meg... Ha majd hozzád
Elröppen e lélek:
Majd ott, — majd a másvilágon
Mindent elbeszélek.
Írta: Soós Lajos 1856 -1902
Was träumst du
Was träumst jetzt du, liebe Mutter
dort unten im Grabe?
Das frage ich an deiner Grab
weinend, ohne Ruhe.
Hast du die ewige Ruhe
meinetwegen unten?
Fühlst du es nicht, wie verlassen
`d arme Waise drunter?
Ach, die Sorgen sollst nicht wissen:
wie mein Leben wallen,
wie Scherben einer Hoffnung Walds,
wie Laub, auf mich fallen.
Ach, du musst es nicht wissen,
träum, leiser, süßer Traum …
deinen Staub werdenden Herz
wünsch ich kein Albtraum.
Ach, du sollst nicht erfahren, wenn
zu dir fliegt die Seele,
dann dort, in den anderen Welt
werde alles dir erzähle‘.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni