Toni11 blogja
VersIncze Lajos: Nem búsulok / Ich bin nicht traurig
Nem búsulok.
Nem búsulok. Többé ezt nem teszem.
Lantomon ne szóljon a régi dal.
Könnybe se lábadjon soha szemem,
Mit sem teszek olyant, mi búra vall.
Keservimen, ábrándvilágomon
Hahotáztak legjobb barátaim,
»Poéta szív! E föld rögére von
A gyötrelem, csalódás, bú, a kín.«
Vesztett reményem nincs, csak képzelem,
Csalódni sem csalódtam én soha.
Hogy tanyámat e földön nem lelem,
Ép ez az ok: nem köt röge, pora.
Lelkem könnyen szárnyal az ég felé,
S miben szárnyamnak könnyűsége van,
Azt két angyal imájában lelé:
Te vagy ez lánykám és te kis fiam.
Incze Lajos 1859 – 1933
Ich bin nicht traurig.
Ich bin nicht traurig ‘d, mache es nie mehr.
Kein altes Lied tönt auf meine Laute.
Lass meine Augen weinen nimmermehr,
ich tue nichts, was ich mir nicht zutraue.
Auf meiner Traumwelt, meiner Bitterkeit
d’ besten Freunde haben sich totgelacht,
„Das Dichterherz! Es zieht dich zu Mitleid
die Qual, die Enttäuschung, am Mitternacht.“
Keine Hoffnung mehr, es liegt auf der Hand,
ich wurde nie getäuscht ‘d enttäuscht auch nicht.
Dass ich mein Heim auf der Erde nicht fand,
der Grund: Es bindet mich nicht, auch kein’ Pflicht.
Meine Seele schwebt leicht Richtung Himmel,
‘d was macht meinen Flügel so Expansion
in Gebeten mir zwei Engel zuwinken:
Du bist meiner Tochter ‘d du meinen Sohn.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Barcsai Géza: Megnyugvás / Beruhigung
Megnyugvás,
Sírjon, panaszkodjék a gyermek,
A férfi tűrjön szó nékül!
Viselje csöndesen a terhet
Mely vállaira nehezül!
Nincs oly keserve a világnak,
Mit ember nem ért valaha!
Bús téli éjszakán is áthat
Az égnek egy-két sugara.
De tégy akárhogy! Bármi érjen,
A vége úgyis egy marad.
Legjobb tehát, ha békességben
Meghúzod csendesen magad!
Az örömek és a keservek
Mind ez múló, csekély dolog.
Olyan vagy, hidd el, mint a gyermek,
Ki semmiért örül, zokog!
Óh lásd be végre már, hogy semmi,
Erők játéka vagy csupán !
És a te sorsod: porrá lenni
Arasznyi kurta lét után.
Barcsai Géza. 1873
Beruhigung,
Weinen beschweren soll sich das Kind,
der Mann soll wortlos erdulden!
Er soll der Last tragen, ruhig ‘d blind
welche sind an seinem Schultern!
Die Welt hat keinem ärgeren Leid,
welcher der Mensch nicht erlebt hat!
Es durchdringt in traurige Winternacht
auch ein oder zwei Himmelsstrahl.
Doch es ist gleich! Egal was du machst
am Ende bleibt sowieso eins.
Also am besten ganz friedlich sein,
du ziehst dich leise in dich ein!
Die Freude und auch der Bitterkeit,
die beide sind kleine Sachen.
Du bist wie glaub mir wie ein Kleinkind,
der ist umsonst weint und lacht er!
Oh, sieh mal endlich ein, dass nichts gibt,
das ist nur ein Spiel der Starrheit!
Dein Schicksal ist, dass als Staub um irrst
nach einer irrsinnig kurzen Zeit.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Taksonyi József: Taszítsatok el / Stoßet mich weg
Taszítsatok el!
Taszítsatok el, üldözzetek el,
Fegyvertek rólam tompán visszahull;
Az élet harczán edzve már erőm,
Támadjon rám a sors bármily vadul.
Megölhetitek még a lelkem is,
De csak azt, mely a léttel összefűz;
Lelkemnek az a része ép marad,
Amelyet táplál tulvilági tűz.
Fölöttem nincs hatalma semminek ;
A hitványsággal bátran daczolok ;
S lelketlenül ki követ dob reám:
Én arra szánalommal gondolok !
Taszítsatok el, üldözzetek el;
Gázoltatok át durván sorsomon;
Én kirabolva, én összetörve,
A föld porán is, szépet álmodom !
Taksonyi József 1867 - 1907
Stoßet mich weg!
Stoßet mich, oder jaget mich, weit weg,
Gewehre fallen von mir stumpf herab;
meine Kraft ist im Lebenskampf trainiert,
das Schicksal trifft mich, ist egal wie Harb.
Ihr könntet auch meine Seele töten,
doch nur das, was mit Dasein verbindet;
der Teil meiner Seele bleibt noch intakt,
welche die Nahrung in Feuerflut findet.
Über mich hat nichts und niemand mehr Macht;
ich trotze tapfer gegen jeden Schund;
d, wenn ein seelenlos ein Stein auf mich wirft:
denk ich mitleidig an den armen Hund!
Stoßet, oder jaget mich weit-weit weg;
Ihr habt auf meinem Schicksal gewatet;
ich bin ausgeraubt, ich bin zerschlagen,
auch im Staub sind die Träume wie Tapet!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Kisfaludy Károly: Szülőföldem szép határa / Mein H
Szülőföldem szép határa
Szülőföldem szép határa!
Meglátlak e valahára?
A hol állok, a hol megyek,...
Mindenkor csak feléd nézek.
Ha madár jön, tőle kérdem,
Virulsz-e még szülőföldem!
Azt kérdezem a felhőktől,
Azt a suttogó szellőktől.
De azok nem vigasztalnak,
Bús szívemmel árván hagynak;
Árván élek bús szívemmel,
Mint a fű, mely a sziklán kel.
Kisded hajlék, hol születtem,
Hej tőled be távol estem!
Távol estem mint a levél,
Melyet elkap a forgószél.
Kisfaludy Károly 1788 - 1830
Meins Heimatlands schöne wiesen
Meins Heimatlands schöne wiesen!
Kann ich jemals wieder sehen?
Wo ich stehe, wo ich gehe ...
immer wieder nur dich sehe.
Wenn ich einen Vogel sehe,
frag vom jeden, wie dir gehe?
Ich frage auch alle Wolken,
und auch der Wind, den die folgen.
Aber diese trösten mich nicht,
leide weiter, ohne Aussicht;
Lebe allein wie eins Waise,
wie Grashalm am Felsen leise.
Trautes Heim, wo geboren bin,
weit ist der Weg jetzt bis dorthin!
Wie im Herbst ein verwelktes Blatt,
den der Wind, mitgenommen hat.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Tóth Kálmán: Emberektől eltitkolám / Von Menschen
Emberektől eltitkolám
Emberektől eltitkolám
De sirodnak mind megmondtam,
A mit mélyen szenvedek én:
Vádat, szégyent, nagy titokban,
Hogy megölőd tán én voltam!
Azt hittem, hogy ki sem hallá,
De a fűben volt egy féreg,
Meg egy koldus a kapuban,
Ezek hallák: mit beszélek,
Föl volt fedve vád és vétek.
És a féreg - ez az élő
Alázat - a föld rögéből
Idételen hitvány fejét
Láttam, hogy mint emelé föl,
Én mellettem - büszkeségből!
És a koldus, temetőnek
Kapujában a mint álla, -
Láttam, mi volt szemeiben:
Iszony, vigasz és a hála,
Hogy nyomorubb is van nála!
Tóth Kálmán 1831 - 1881
Von Menschen würd’s geheim halten
Von Menschen würd’s geheim halten
dem Grab habe alles gesagt,
das wofür ich so tief leide:
Sehsucht, schande, was hab ich gemacht,
Dich zu töten, villeicht gewagt!
Ich hab gedacht, hört es keiner,
doch in Gras war eine Made,
und ein Bettler, am Eingangstor,
beide hörten, was ich sagte,
und die Tat hat, keine Gnade.
Und die Made, die lebende
welche Demut, aus der Erde
der alberne, lumpige Kopf
rausgestreckt ohne Kerbe
mit Stolz ohne Rot zu werde’.
Und der Bettler, bei dem Friedhof
steht er ruhig, dort wie ein Tropf, --
hab gesehen, in den Augen
Entsetzte Dankbarkeit und Trost:
Es gibt schlimmer, sagte getrost!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni