Toni11 blogja
EgyébCsak egy kis karó 31
***
E szép tavaszi napokban
kimentem ismét sétálni,
a kis karómnál megálltam
és nem győztem őt csodálni.
***
Ott az elszáradt karón, egy
pici kis hajtás zöldellett,
nem akartam elhinni, de
ott volt, így hát látnom kellett.
***
Hinni kellett a szememnek
habár nem nagyon jól látnak,
és előttük a betűk is,
egy kicsit ugra-bugrálnak.
***
Karó meg volt repedezve
leesett a bögre róla,
ott feküdt az avar alatt
nem vette ki senki alóla.
***
Rajta pihenő madarak
elejtettek egy szem magot,
másnap azt meg is trágyázták
és kis mag, gyökeret hajtott.
***
Most is itt a fényes napon
sűrűn nagyokat pislogok,
a sötét szemüvegem sajnos
tegnap engem cserben hagyott.
***
Reggel elmentem a boltba
friss kenyeret kellett vennem,
's mert ott egy kicsit sötét volt
szememről le kellett vennem.
***
A kis zsebemben nem volt hely
vásárló kocsira tettem,
de amikor kinn pakoltam
ott a kocsin felejtettem.
***
Sarkon vissza is fordultam
és a kocsikhoz siettem,
de már hiába futottam
a szemüvegem nem leltem.
***
Ott az anyját emlegetve
újra autóba ültem,
mielőtt még egy-két helyre
az illetőt oda elküldtem.
***
Nem kívántam neki rosszat
csak azt a kicsit emlékül,
hogy úgy lássa a világot
mint én a szemüveg nélkül.
***
Néha mond olyant is az ember
amit később már meg is bán,
talán jobb is, hogy nem volt ott
mert akkor most azt, megbánnám.
***
Klauzár Gábor Hol vannak / Wo sind sie
Hol vannak?
***
Hol vannak, hol vannak
Ama boldog perczek,
A midőn szemeid
Még rajtam merengtek.
***
És a mint merengtek,
Oly édesen, szépen,
Azt hittem, álmodom
Tündérek ölében.
***
Múló volt, rövid volt
Ez a boldog álom,
Csak a seb maradt meg
Hogy örökké fájjon.
***
Csak a seb maradt meg
Mit csalfaság vága,
Úgy sajog, úgy éget —
Te kegyetlen lányka!
***
Klauzál Gábor: 1804 – 1866
***
***
Wo sind sie
***
Wo sind sie, wo sind sie,
die glücklichen Zeiten,
während deine Augen,
ständig auf mich strahlen?
***
Und während sie ruhten,
so süß und auch so schön,
glaubte ich, ich träume,
im Schoß der Feen stöhn.
***
Vergänglich war und kurz
dieser glückliche Traum,
die Wunde blieb zurück,
nur der Schmerz bleibt im Raum.
***
Die Wunde blieb zurück,
als furchtbares Märchen,
so schmerzt und so brennt sie,
du grausames Mädchen!
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Csak egy kis karó 30
***
„Rég nem voltam itt kis karó
csak lökdösnek idébb-odább,
ha nem hinnék a jóságban
nem is írnák én már tovább.
***
Ma csak szakorvosok vannak
az egyik küld a másikhoz,
és ha nagyon beteg is vagy
két hónapra kerül rád a sor.
***
A műtét után tíz napra
szétnyílik újra a sebed,
rögtön telefonálsz neki
de hozzá csak másnap mehetsz.
***
Van olyan gazdag orvos is
kinek saját temetője van,
és ott egy másik név alatt
koporsót árul titokban.
***
Isten ő fehér köpenyben
hálapénz neki már nem kell,
de ha nem adod előre
akkor már nem is fogad el.
***
Ilyent mint viccet mesélnek
de hát bár csak az is lenne,
vagy egy viccnek az alapja
többször is igazság lenne?
***
Seb a szememen az nem vicc
jó lenne ha viccből benőne,
sajnos még mindig nyitva áll
's még nem tudom mi lesz belőle.
***
De látszik, hogy most már én is
morgós öregember lettem,
az helyett, hogy veled törődnék
itt csak magamról fecsegtem.
***
Nem azért nem jöttem hozzád
mert a sorsod nem érdekel,
de nem volt kedvem semmihez
mert sok ma már csak lefetyel.
***
Most már én sem lefetyelek
haza megyek e hidegben
otthon egy kicsit lefekszem
's elmélyedek a hitemben.”
***
Láttam fenn a levegőben
egy piros csőrű madarat,
talán le akarna szállni
és megfogni pár bogarat.
***
Alig mentem egy pár métert
már ott is állt a kiskarón,
boldogan mondot valamit
köszönve, szemmel láthatón.
***
Mucsi Antal-Tóni 2014 Március 05
Reviczky Gyula Tünő ifjúság / Verfliegende Juge
Tünő ifjúság
***
Fut, fut, repül az ifjúság előttem,
És én űzöm rózsás nyomát zihálva;
De testem-lelkem kimerült, erőtlen
S többé nem ér el, szép idők varázsa.
Derült világom, érzem úgy setéiül,
Mint arczom színe nyári nap hévétül.
***
Ha újra kezdhetném az ifjúságot
Szerelem szárnyán, ábrándok vitányin;
Ha májusban szivemben is virágok
Nyitnák ki kelyhük’: bűvös hajnalálmim:
A hervadástul óvhatnám-e lelkem’,
S a gyönge lányt attól, hogy elfelejtsen?
***
Nem akarnék-e újra telhetetlen’
Minden virágot koszorúba fűzni ?
Szellötlen ányékból nem szívesebben
Futnék-e napra, pillangókat űzni?
Unott gyönyörök kelyhét undorodva
Magam túl ismét nem lökném-e porba?
***
Ah, úgy van! ember vágya ttelhetetlen.
Az édenben természetünk a sátán.
Ott leskelődik ránk kígyói mezben
Mindenbirási vágyak almafáján.
Jó, hogy kiűztek, kitagadtak innen;
Mert sobse győzünk szenvedélyeinken!
II.
Meg-meglegyint szellője tűnt napoknak,
Távol vidékről, hol a rózsa iiyit.
Virágid ifjúság, hogy’ hulladoznak,
Hogy’ szétfoszolnak fényes álmaid!
***
Őrizd bár féltve, megfakúl a lélek.
Mindeu fohász egy álmot elsodor.
Hervasztja naphő, rejteke a szélnek,
Mint elhagyott száraz virágbokor.
Köd, szürke köd vonul minden keresztül :
Lemondás búja, néma hervadás.
Nem fáj; de lényem mégis összerezdul:
Nincs jajszava; de némasága gyász.
***
Tengődve élek a rideg valóban,
Mióta lelkemet nem áltatom.
Nem azt sajnálom, hogy mindig csalódtam,
De hogy már többé nem csalódhatom!
***
Reviczky Gyula? 1855 - 1889
***
***
***
Sie rennt, sie rennt, und fliegt die Jugend vor mir,
und ich jage keuchend ihren Spuren nach;
mein Körper ‘d Seele sind erschöpft von Habgier
‘d der Zauber schöner Zeiten erreicht mich beinah.
Meine heitere Welt erscheint mir so düster,
‘d die Farbe meines Gesichts ist viel wüster.
***
Könnte ich die Jugend noch einmal beginnen,
auf den Flügeln der Liebe, an der Gartenzaun;
wenn im Mai in mein Herz die Blumen springen
‘d, ihre Kelche öffnen in dem Morgentraum:
Könnte ich die Seele schützen von Verwelken,
‘d das Mädchen davor, dass mich nicht vergessen?
***
Würde ich nicht wieder unersättlich sein
und jede Blume zu einem Kranz machen,
in dem windstillen Schatten lieber allein
in die Sonne Schmetterlinge zu jagen.
Würde von den langweiligen Freuden
Nicht wieder rasend in den Staub tauben?
***
Ach, so! Des Menschen Verlangen ist so leid,
im Paradies kann er der Satan werden.
Dort lauert er auf uns in Schlangenkleid,
der Apfelbaum der gesamten Begierden.
Gut, dass man uns vertrieben, verbannt hat;
denn niemals werden wir Sieger bei Leidenschaft!
II.
Hier ‘d da streift der Wind an manchen Tagen,
aus fernen Ländern, wo die Rosen blühen,
deine Jugendblüten, wie sie damals waren,
wie deine strahlenden Träume, verglühen!
***
Bewahrst es so gut du willst, die Seele verwest,
jedes Gebet lässt einen Traum dahin Hümpel,
‘d, die Hitze lässt sie verwelken, der Wind versteckt,
wie ein verlassenes, vertrocknetes Blumenbündel.
***
Nebel, grauer Nebel zieht durch alles hindurch:
Die Harm der Resignation, stummes Verwelken.
Es tut nicht weh; doch mein Wesen wie ein Mulch:
Es gibt kein Schrei; doch das Schweigen verstärken.
***
Ich lebe in der kalten Wirklichkeit dahin,
seit ich meine Seele nicht mehr versetzen kann,
ich bedaure nicht, dass ich so oft enttäuscht bin,
Sondern dass ich mich nicht mehr, enttäuscht werden kann!
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Csak egy kis karó 29
Csak egy kis karó 29
***
„Látod ha esik, ha fúj is,
habár most csak kicsit szitál,
kijövök én, mint a madár
amely mindennap rád száll.
***
Én sem vagyok oly konzekvens
mint ahogy én néha teszek,
nálam behunyom a szemem
amit másnál észre veszek.
***
Azt írtam ott a fórumban
egy tárgynak nem tudok írni,
kérdem mi ez most itt veled
mért tudsz te mindent kibírni.
***
Talán végül is jobb lenne
ha letörölném a palát,
még azt sem veszem észre, hogy
lassan elhagy minden barát.
***
Vagy ők csak eddig úgy tettek
mintha azok is volnának,
végül ők is belátták, hogy
engem hiába formálnak.
***
Rég meg keményített engem
a nyugati élet szele,
lepereg rólam már minden
's néha szúrok, mint egy tőr hegye.
***
Haza húz minden porcikám
minden csepp vér szívemben, de
jobb itt, nem otthon lenni, mint
otthon, úgy mint egy idegen.
***
Muszáj itt keménynek lennem
mert ha a vágynak engedek,
akkor én is haza megyek
's otthon még jobban szenvedek.
***
Mi itt csak statiszták vagyunk
e gazdag bolygó színpadán,
rendező, az a jó Isten
Szent Péterrel az oldalán.
***
Isten adja a szerepet
Szent Péter az ellenőr, ha
jól játszottuk az életet,
a nagy kapun beenged ő.
***
Kétszer álltam a kapunál
mind a kétszer vissza küldött,
mert valaki kiszólt bentről:
„Ő még nem eleget küzdött!”
***
Én csak egy kis firkász vagyok
amit látok, azt leírom,
nem csak nézek, de látok is,
ha már szó nélkül nem bírom.
***
Ahogy most ott fenn látom, egy
látogatód figyel engem,
terád szeretne leszállni,
de míg itt vagyok, addig nem.
***
Mucsi Antal-Tóni 2014 Január 8
