Toni11 blogja
EgyébA pénz és az ördög
A pénz és az ördög
***
Egy öreg poros könyvben
amit a padláson találtam,
alig volt már lapja, mit
még olvasni lehetett volna,
az egyik oldalon egy
bozontos ördög képét láttam,
úgy tűnt ott akkor, mintha
az ördög, halkan hozzám szólna:
***
„Tudod-e mért utasítok
vissza, örökké minden vádat?
Tudod-e mért nincs nekem
manapság soha semmi dolgom?
Tudod-e milyen jó, ha
mások végzik el a munkádat?
Mióta pénzt létezik,
az emberrel már semmi gondom.“
***
Egyik emberrel végez,
az, hogy nincs neki elég pénze,
a másik az még rosszabb
mert ő mindennap többet akar,
ez bűnöz, hogy megéljen,
a másik, semmit sem tesz kézzel,
egy kövér disznó lett már
mert szegényből mindent kifacsar.
***
Sokat gondolok én, e
vélni halott ördögi szavakra,
hogy milyen rengeteg sok
ördögi igazság van benne,
a pénznek egy embernél
ördögi ma már a hatalma,
végül úgy néz ki ő is,
mintha, valódi ördög lenne.
***
Ez a tulajdonság
ma már, egy járvánnyá változott,
oly soknak a munkáját
naponta másik ember végzi,
de a pénzt ő veszi fel
amiért még meg sem dolgozott,
`s a szegény szenvedését
tovább is szívtelenül nézi.
***
Ha egy ember mindig,
csak pénzért tesz meg valamit,
egy bizonyos idő után,
a pénzért, meg fog tenni mindent.
Egyedül él ő egy óriási házban
sehol egy barát, üres ott minden,
aki segít, mind csak pénzért teszi
mert ma már, csak pénzért kap egy igent.
***
Mucsi Antal-Tóni 2008 December 20
Dapsy Gizella Nin: Tavaszkor / Im Frühling
Tavaszkor
***
Kinyílt a szívem fehér virágkelyhe
S a tavasz elé ujjongva remeg
Harmatos, hűvös, hajnali sugárban....
Valaki nézi s mondja halkan, búsan,
Hogy neki többé nincsen tavasza....
***
Azt mondja: sorsa örökös didergés.
Az útitársa bús, hideg magány.
S az örök telet megváltásként várja,
Ha megbűnhődött, amiért könnyelműn
Eltékozolt száz virágos tavaszt-----
***
Amíg beszél: valami zokog bennem —
Mert selyempuha érintésemet
Hideg, közömbös ujjak viszonzák —
Szívemre száll, gyötrő emlékezéssel,
Száz asszonykézben ellobbant tavasz..
***
És sorvasztó láz lüktet az eremben.
Halavány, tiszta, hűvös ajkamon
Tűzlángos mámortakaró szövődik —
És kínoz, fáj a szívem gyökeréig
Száz asszonyszájon elcsókolt tavasz.
***
De könnyes, fázós, bűnös útja mentén
A lelkem mégis híven követi —
Halálos vágyu, féltő szerelemmel,
Egetostromló, babonás imával
Vezekel érte, hogy — tavasz legyen....
***
Dapsy Gizella Nin: 1885 – 1940
***
***
Im Frühling
***
Die weiße Herzblume hat sich geöffnet
‘d zittert vor der Vorfreude des Frühlings
in dem kühlen, taufrischen Morgengrauen,
jemand schaut es zu leise und trauernd:
Dass ihm in Zukunft kein Frühling mehr gibt.
***
Und meint, sein Schicksal ist ewiges Zittern.
Sein Weggenosse ist die Einsamkeit.
Auf den Winter wartet nur als Erlösung,
dass für seine Unachtsamkeit bestraft wird,
dass hundert Frühlinge verschwendet lies.
***
Solang er weiterspricht, etwas bewegt in mir,
weil an meiner seidig weichen Berührung
kalte, gleichgültige Finger antworten –
auf dem Herz sind schmerzhaften Erinnerung,
der Frühling verging in Frauenhänden.
***
In mein’ Adern pocht ein drückendes Fieber.
Auf den Lippen, sehr trocken, rein und sehr kühl
ist eine Decke aus dem feurigen Rausch –
quält ‘d schmerzt bis zur Wurzel meines Herzens,
auf hundert Frauen geküsste Frühling.
***
Doch auf dem tränenreichen, sündigen Pfad
trotzdem hat meine Seele treu verfolgt –
mit Todessehnsucht und ängstlicher Liebe,
mit einem Himmeltürmischen Gebet,
sühnend strebt danach, dass es Frühling wird. …
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Haraszthy Lajos: Parázs a hamu alatt / Glut unter
Parázs a hamu alatt
***
Vagyok a véghetetlen szürkeség,
Vetélkedem bízvást a színtelennel ;
Fakó közömbösségbe fúlva rég,
A ki tűzégető lánggal nem ég:
A málló testet öltött hamu-ember.
***
Kihűlt a hamu, szürke, vén, sivár ;
Lazán szétp
orlik, hideg, dohos, pálladt.
Sohase fog többé lángolni már ;
A tűzanyagtól lángolást ki vár,
Ha piros üszke már hamuvá sápadt?
***
Csak rejtve mélyen a hamu alatt,
Mint valami rég eltemetett átok,
A kit megőriz fojtó kripta-lak,
Pislákol egy utolsó lángfalat,
Egy parázs szikra, egy apró zsarátnok.
***
De addig csak, míg egyszer jő a szél
És szítja váltig, szítja egyre jobban :
Halódó szikrám új életre kél
És önnön vérben izzó fényinél
Világfölgyújtó vészes lángra lobban.
***
S míg táplálják nagy életviharok,
Segítségért dadognak síró hangok :
A tüzörvény gomolygva kavarog
És néhány gyáva reszkető marok
Félreveri az öreg vészharangot.
***
Haraszthy Lajos: 1881 – 1959
***
Glut unter der Asche
***
Ich wurde der endlose Grauschleier
und kämpfe vertrauend mit dem Farblosen;
ewig lang der blasse, gleichgültige Reiher,
und nicht eine grossartige Feier,
wurde zu einem grauen Obdachlosen.
***
Die Asche abgekühlt, grau, alt, trostlos;
es fällt schon auseinander, kalt, muffig, feucht.
Dass es noch einmal brennt, ist aussichtslos
wer erwartet noch von dem Brennholz bloss,
wenn Ihr rotes Brand bereits zu Asche keucht?
***
Nur noch tief unter der Asche versteckt,
wie ein schon sehr langer vergrabener Fluch,
was noch die erstickende Krypta deckt,
wo eine letzte Flammenwand flackert,
wo ein glühender Funke ist im Besuch.
***
Aber wenn der Wind anfängt zu wehen
und er schürt es und schürt es immer noch mehr:
Mein sterbender Funke erwacht Leben
‘d du im in sich leuchtendes daneben,
entfachst, ein Weltentfachende Flammenmeer,
***
‘d bis von den Lebensstürmen genährt wird,
um Hilfe bitten die stotternde Stimmen:
Der Feuerwirbel zusammenfällt im Wind
und ein paar feige zitternde Faust winkt,
wird man die Alarmglocken lauter trimmen.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Lauka Gusztáv: A titkok költészetéből / Aus der
A titkok költészetéből
***
Ifjú még s már roszra vitték.
Mert azok közt, kik szerették.
Hű védőre nem talált,
Az örömök mámorában
Folytak a napok javában,
De erénye tova szállt.
***
A vétekből bűnbe
Sebére gyógyírt keresve.
Szemrehányás lett a múlt.
Úgy járt mint mikor a fáról
A virág a gyenge ágról
A poshadt mocsárba hull.
***
Ha vihar kél, tépi-hánya
A hullám: de mert utána
Senki sem nyúl, elmerül, —
Az enyészet ül ölébe,
És szemfedöül fölébe
Züldelö hínár terül.
***
Lauka Gusztáv: 1818 – 1902(Nagybecskerek Gusztibácsija)
***
***
Aus der Poesie der Geheimnisse
***
Als junge schon, schlecht erzogen.
Denn von denen, die ihn lobten.
Kein Beschützer gefunden.
In dem Rausch der Glückseligkeit,
verging auch die schönste Glanzzeit,
‘d, seine Tugend, war versunken.
***
Von der Tugend in der Sünde,
an den Wunden Heilung krümmte.
Was vergangen das ist Vorwurf.
Wie, wenn die Blüte vom Baum fällt,
weil der schwache Zweig nicht mehr hält,
in den matschigen Sumpf schlurft.
***
Wenn es stürmt, wird es zerrissen
auf die Welle: Alle schielen
niemand greift zu, taucht es ab,
Verwesung liegt auf allen Eck,
darüber ein Leichentuch streckt,
mit Algen bedeckt taucht herab.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Mucsi Antal-Tóni: Az életünk / Unser Leben
Az életünk
***
Az esti félhomály leszáll a falunkra,
emlékek százai jelennek meg újra,
hol van az a langyos, holdvilágos este,
amikor az ajkam az első csókod leste.
***
Jöttek sok szép esték, holdfényes éjszakák
hittük, hogy még számunkra, lesznek majd csodák,
de ott minden reggel, mikor felébredtünk,
láttuk csak álom volt, 's tovább reménykedtünk.
***
Ötven éve, hogy mi ketten együtt küzdünk
ötven éve annak, hogy mi megesküdtünk,
hitünk kísér oda, ami még hátra van
szép őszi napokat, élvezzük boldogan.
***
Végül ha mennünk kell, mondhatjuk azt halkan:
Életünk telve volt, sok – sok szép kalanddal.
Nem hiába éltünk, szerettek – szerettünk,
nem teljesült álmunk, lesz majd a keresztünk.
***
Mucsi Antal-Tóni 2008 Július 10
***
***
Unser Leben
***
Das Abendrot senkt sich langsam auf unsere Strassealte Erinnerungen stürmen an uns aus jeder Gasse,wo ist die romantische frühlings Mondscheinnacht,wenn mich dein Mund erstes Mal verzaubert hat.
***
Wo sind die wunderschönen Sommernächte
wenn wir noch glaubten an zauberhafte Mächte,
aber am Morgen wenn wir wieder Erwachten
es war nur ein Traum, der wir weiter träumten.
***
Seit fünfzig Jahren kämpfen für bessere Leben
vor fünfzig Jahren gegenseitig das Jawort gegeben,
feste Glaube begleitet uns bis Ende unseres Weges
jedem schönen Herbsttag, des gemeinsamen Lebens.
***
Und wenn wir gehen müssen, dann sagen wir es leise:
Schön war es zusammen, jetzt müssen wir auf Reise,
es war nicht vergebens, wir liebten, man hat uns geliebt
die nicht erfüllten Träume, nehmen wir ins Grab mit.
***
MucsiAnton-Toni 10 Juli 2008