Toni11 blogja
EgyébHaikucsokor: Petúnia 1
Haikucsokor: Petúnia 1
***
gyengéd kis virág
oly csodás színekben
virágzik nálunk
***
öt részből álló
gyenge selymes virágja
pompásan ragyog
***
mint a vérerek
adnak mesés színeket
az ernyőjének
***
a felső jobbról
a napsugár fényében
oly kék mint az ég
***
egy másik büszkén
pipaccsal versenyezve
pirosan ragyog
***
kettő között egy
mintha határt jelezne
fehér csíkokkal
***
próbálnak nekünk
szivárvány színeivel
egy otthont adni
***
Mucsi Antal-Tóni 2013 Szeptember 4
Vályi Nagy Géza Nyáréj / Sommernacht
Nyáréj
***
Százados fák barna sátrat
vonnak . . . Isten templomának
Öble . . . mély . . .
Fű, levél csak félve rezzen
Vad, borongó rengetegben
Csönd zenél ...
***
Hold csillan a lombon átal,
Szinezüsttel, tört sugárral
Jár, libeg, —
Mázzal von be tisztást, utat -
Néma vándort szent ámulat
Ejti meg, …
***
Alvó madár szárnya lebben
Fátylas, éji szürkületben
Öz kutat —
Tiszta égen hangicsálva,
Hosszú sorral húznak át a
Vadludak. …
***
Álom csábit, mámor kábít,
Csillagos menny gyöngykalárist
Harmotoz —
Bolygó tűznél lepke láncol
Ág füzére illatástól
Roskadoz. …
***
Andalító, szép az éjjel —
Csókkal, csábbal, kinccsel, kéjjel
Integet —
Pázsit-szőnyeg selymes bolyhán
Fénybogárka-pár ragyog rám;
Két szemed.
***
Vályi Nagy Géza: 1891 - 1968
***
***
Sommernacht
***
Hundertjährige Bäume braun’s
Zelt ziehen … zum Tempel Gottes
Tief … in schoss …
Gras und Blätter zittern vor Angst,
in wilden und düsteren Wald,
Musik goss …
***
Der Mond scheint durch das Laubscharen
mit silberfarbenem Strahlen
leicht schwebend, –
glasiert eine Lichtung ‘d ein Weg –
wo ein stiller Wanderer geht,
aufregend …
***
Die Flügel des Vogels flattern
verschleiert im Zwielicht Schatten
Wildgänse –
singend auf dem klaren Himmel,
in einer lang’n Linie fliegen
Wildgänse. …
***
Träume verführen, Rausch betäubt
an Sternhimmel die Luft erzeugt
Tautropfen —
in der Blüse, Motten tanzen,
Girlanden duften an Zweigen,
verdrossen. …
***
Die Nacht ist schön und unheimlich —
mit Küssen und Charme, vermeintlich
Winken zu—
Grasteppich mit seidigem Flor
und das Glühwürmchen Chor; (macht die)
Augen zu.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Haikucsokor: A búzavirág
Haikucsokor: A búzavirág
***
a búzavirág
több nevű gyomnövény
a kék konkoly
***
ez a kis virág
a kék gabonavirág
rég több néven élt
***
szép kék virág ő
a gabona gyomnövénye
mint imolya él
***
nagyon sok helyen
sukollat, vadpézsma, de
dődike is lehet
***
egyes helyeken
mint vetési csüküllő
búzában kéklett
***
sajnos manapság
búzatáblán nem kéklik
már kiirtották
***
fordított világ
az egykori gyomnövényt
ma pénzért vesszük
***
Mucsi Antal-Tóni 2018 Szeptember 9
Zoltán Vilmos Kétkedés / Zweifel
Kétkedés
***
Ha a kétely mérges tőre
Megsebezte már szived,
Ha ki is húzták belőle,
Meggyógyulnod nem lehet!
***
Űzd el százszor a gyanakvást,
Mind a százszor visszatér,
S fájó kínja, mert nem ad mást,
Mind a sírig elkísér,
***
Mert ha egyszer porba omlott
Önalkotta istened,
Könnyeid hiába ontod,
Életre nem keltheted.
***
És ha mégis daccal, gyáván,
Élni vágyól, hova jutsz?
Elhagyatva, búsan, árván,
Vesztett hittel élj, ha tudsz!
***
Zoltán Vilmos:1869 – 1929
***
***
Zweifel
***
Wenn des Zweifels giftiger Dolch
hat dein Herz schon verwundet,
doch das zurückbleibende Loch,
bliebt als offene Wunde!
***
Vertreibst den Verdacht hundertmal,
doch hundertmal kommt zurück,
es gibt nichts als ewiges Qual,
bis dich auch das Grab erdrückt.
***
Weil, wenn es einst zerfiel zu Staub
dein selbst gemachter Herr Gott,
die Tränen fallen wie Herbstlaub,
‘d für dich bliebt es immer tot.
***
Und wenn du so feige, trotzig,
wenn leben willst, wohin gehst?
Verwaist verlassen und traurig,
ohne Glauben überlebst!
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Hangay Sándor Üzenet, / Nachricht,
Üzenet, amelyre nem megy felelet
***
Sürgönydrót szárnyán nem száll most a Hir!
Nyelvtépett száj a nyomtatott papír.
Fojtott a sóhaj — tompa szisszenés.
Bódult nagy álom — lesz-e ébredés?
A szájon holtak némasága ül
De zeng a szív a mellkason belül!
Telegrafál az dróttalan: — hahó!
Belep bennünket itten már a hó.
***
Tudjátok meg, hogy messze, valahol
Bércek között a Nemere dalol
Sivár, fagyasztón s merre jár, — nyomán
Jégpánt szorul az ember homlokán
Tüzes jégpánttól sorvad szellemünk
S ha késtek még majd jégsphynkszek leszünk
Sphynkszek egy roppant pyramis-tetőn
Balványszobrok a puszta temetőn.
***
Mit ér, ha később észbe kaptok ott
S fegyvert ragad, ma ernyedt markotok.
Győztes hadakkal jöjjön bár a hun.
De lófő-székely nem lesz mán sehun.
Az néma mind, szoborba dermedett,
Attila népe ráfeledkezett
S új lelket adni, Isten hol vagyon,
Hol trónol Ö, vaj mellik csillagon?
***
— Zengő kiáltás igy száll dróttalan!
Ki érti azt? Csak virrasztó magam?
Vagy tán csalóka hang és semmi más?
Vagy mégis menne vissza biztatás?
Dehogy, dehogy ... itt éj árnyéka ül
Csukott a szív és ólmozott a fül
Pató Pál házán hálót szőtt a pók ...
Alusznak benn — s jaj — mélyen álmadók.
****
Hangay Sándor: 1888 -1953
***
***
Nachricht, die nicht beantwortet werden kann
***
Nachricht fliegt nicht auf Telegrafendraht hier!
Das Zungenlosen Mund ist bedrucktes Papier.
Erstickte Seufzer – gedämpftes Zischen.
Ein Traum zerplatzt –gibt es ein Erwachen?
Das Schweigen der Toten liegt auf den Lippen,
aber das Herz schlägt in der Brust drinnen!
Der drahtlose Telegraf: – seinerseits!
Der Schnee hat uns hier bedeckt bereits.
***
Ihr sollt wissen, dass weit weg, irgendwo
zwischen den Gipfel singt es himmelhoch
trostlos gefroren und wohin es auch geht,
auf der Stirn des Mannes, ein Eisbeutel klebt.
Der Geist verdorrt an dem feurigen Eis Band,
wenn wir zögern, kommen wir zu Stillstand,
Sphinxen auf einem riesigen Pyramidendach
Idole in dem leeren Friedhofsfach.
***
Was bringt es, wenn Sie später merken dort
‘d schnappst dir eine Waffe, dein Griff ist verbohrt.
Mögen die Hunnen mit Armeen nähern.
Doch kein Pferdkopf-Szekler wird es hier geben.
Alle sind still und stumm, erstarrt zu Statue,
Attilas Volk vergaß die Marschroute,
für eine neue Seele, Gott wo bist du,
auf welcher Himmelsstern, Gott wo thronst du?
***
– Ein schallender Wehschrei ertönt drahtlos!
Wer versteht das? Bin ich einfach hier Heimatlos?
Ist es nur ein trügerisches Geräusch?
Oder nur entmutigt und auch enttäuscht?
Nein … hier sitzt der Schatten der dunklen Nacht,
das Herz war zu und die Ohren nicht wach.
Ein Spinnennetz auf Pál Patós Haus gewebt …
sie schlafen darin – – und tiefst verträumt schwebt.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni