Toni11 blogja
EgyébSzentirmay Elemér: Búcsúszó / Abschiedswort
Búcsúszó.
Szentirmay Elemér utolsó dala
Nem értett meg soha engem ez a világ.
Csak gúnyolta fájó lelkem bús panaszát.
Temetővé lett a szivem.
Ahol minden vágyam pihen;
S közepébe oda ásva:
Szenvedésim keresztfája.
Nem szán senki, nem sirat el a szeretet,
Ne is sírjon senki én rám álkönnyeket.
Ha csak annak nyílik virág,
Kit álnoknak tud a világ,
Akkor jobb is elpihenni . . .
Csak pihenni . . . csak pihenni . . .
1905
Szentirmay Elemér 1836 – 1908
Abschiedswort.
Das letzte Lied von Elemér Szentirmay
Diese Welt hat nie verstanden, meine Wege.
Nur verspottete die Klage meiner Seele.
Mein Herz wurde einen Friedhof,
meine Wünsche waren lieblos;
mittendrin dort ist vergraben:
auch das Kreuz meines Vorhabens.
Kein Erbarmen und die Liebe beweint mich nicht,
keiner soll dort falsche Tränen weinen um mich.
Wenn nur den Blüten, die Blumen
nur die Lügner werden jubeln,
es ist besser, dann entspannen,
nur entspannen, … nur entspannen.
1905
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Czelder Márton: Nyár / Sommer
Nyár
Tavasz virágiból, mi lelkemre hatott,
Még érzem az édes bűvölő illatot,
Midőn a kebelén áldást érlelő nyár,
Gazdag szép remények kalászával kinál.
Ott van a tavasz is a rengő kalászban,
Ifjui öröm a férfiság korában,
Mind közelebb jő a valóhoz s magába
Megtér a lélek is az élet nyarába.
Czelder Márton 1833 -1889
Sommer
Von den Frühlingsblumen, was die Seele berührt,
kann fühlen, wo hat mich der süße Duft geführt,
sobald der Sommer in Busen den Segen reift,
für eine reiche Ähre von Hoffnung bereit.
Auch der Frühling ist in der schwingenden Ähre,
jugendliche Freude in männliche Sphäre,
er kommt dem Wirklichen und sich selbst stets näher
auch die Seele wird in den Sommer viel zäher.
Fordította: Muci Antal-Tóni…
Ha a Tiszát meglátod
Ha a Tiszát meglátod
Rég nem láttad már a Tiszát
's a lassan hömpölygő vizét,
mely mindig megnyugtatja, egy
hazavágyó ember szívét.
Ott ülve a Tisza parton
nézed az áramló vizet,
ott, hol otthon érzed magad
's ahol megnyugszik a szíved.
Ott, hol fiatal korodban
te csak egy vágyat éreztél,
ott, ahol az élet szép volt
még akkor, is ha éheztél.
Ott hol a szomszéd barát volt
még sokkal több, mint egy testvér,
ott igaz volt: Egy jó szomszéd
többet ér, mint ma tíz testvér.
Csak ha egyszer elmehetnék
az volt minden gondolatod,
most, majd fél évszázad után
meglep emberi mivoltod.
Igaz, tested megkap mindent,
de lelked az éhezik, 's azt
te már régen tudod, ami
volt, az ma már nem létezik.
Így hát mennél, mégis maradsz
a múlt az már csak benned él,
néha-néha haza szaladsz
de ott, rég idegen lettél.
Ismert idegen utcákon
ismert idegen emberek,
oly ismeretlen arcokkal
's téged ők nem köszöntenek.
Idegen nem lett otthonod
de otthon idegen lettél,
inkább idegenben külföldi
mint otthon idegen földi.
Itt már több mint ötven éve
mindig egy „Ausländer“ voltam,
ha haza mentem azt mondták,
nézd: „Megjöttek a Svájciak!”
Mucsi Antal-Tóni 2015 Június 25
https://www.youtube.com/watch?v=xgSFaSiGpd4
Fliesz Henrik: Gondolsz-e néha rám / Denkst du man
Gondolsz-e néha rám.
Gondolsz-e néha rám,
Mosolygó tubiczám?
Jutnak eszedbe még
A régi, szép regék?
Gondolsz-e néha rám
Szép, csendes éjszakán,
Ha dal bokorba kél
S zizzenve lomb mesél?
Gondolsz-e néha rám
Homályos éjszakán
Felhő ha fennt lebeg
S egy csillag sem dereng.
Gondolsz-e néha rám
Mosolygó kis babám
Mint én úgy kérdezed:
Szeret. . . vagy.. . nem szeret.
.
Gondolsz-e néha rám
Merengve hogyha tán
Bús lelkem megjelen
Hogy hírt hozzon nekem?
Gondolj, gondolj reám
Szerelmes szép babám
S habár halott vagyok:
Újból feltámadok
Ha gondolsz én reám!
Fliesz Henrik 1880 – 1912
Denkst du manchmal an mich.
Denkst du manchmal an mich
schöne Täubchen ähnlich?
Kommt dir noch in den Sinn
die schönen Sagen drin?
Denkst du manchmal an mich
jede Nacht so ängstlich,
wenn mein Lied zart ertönt,
das Laub leise gefrönt?
Denkst du manchmal an mich
verschwommene Zwielicht,
bei bedecktem Himmel
die Sterne verschwinden.
Denkst du manchmal an mich
mein lächelndes Sternlicht,
wie ich dich, du fragst mich:
Sie liebt mich oder nicht?
Denkst du manchmal an mich
überlegend, ob ich
meine Seele erscheint
‘d mir etwas Neues meint?
Denk, du, denkst du an mich,
mein verliebter Cherry,
und obwohl ich tot bin:
Ich werde wieder, In
wenn du an mich denkst, Baby!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Baka Elek: Fényes utcza sarkán / An hellen Straßen
Fényes utcza sarkán
Fényes utcza sarkán
Gazdag, rakott bolt van:
Meleg téli ruhát
Árulnak a boltban!
Künn az utcza sarkán
Didereg az árva:
Várja, talán akad,
Lesz a ki megszánja!
Naphosszanta veszik,
Ki olcsót, ki drágát:
De észre sem veszik
Az utszéli árvát! . .
Sóhajtva tekintget
Be a fényes boltba:
„Istenem ! ha nekem
Édes szülém volna !“
Csenger.
Baka Elek 1865 – 1907
An hellen Straßeneck
An hellen Straßeneck
ein reiche Laden steht:
warme Winterkleidung
verkaufen sie dort stets!
Draußen an Straßeneck
ein Waisenkind friert dort:
wartet, vielleicht gibt es
Mitleid in diesem Ort!
Tagtäglich wird gekauft,
billig ‘d teuer anhand:
aber niemand merk, die
Waise am Straßenrand!
Leise seufzend steht sie
in den hellen Laden:
"Gott! wenn ich auch hätte
noch Mutter und Vater!“
Csenger
Fordította: Mucsi Antal-Tóni