Toni11 blogja

Egyéb
Toni11•  2025. május 16. 12:45

Haikucsokor: Petúnia 1

Haikucsokor: Petúnia 1

***

gyengéd kis virág

oly csodás színekben

virágzik nálunk

***

öt részből álló

gyenge selymes virágja

pompásan ragyog

***

mint a vérerek

adnak mesés színeket

az ernyőjének

***

a felső jobbról

a napsugár fényében

oly kék mint az ég

***

egy másik büszkén

pipaccsal versenyezve

pirosan ragyog

***

kettő között egy

mintha határt jelezne

fehér csíkokkal

***

próbálnak nekünk

szivárvány színeivel

egy otthont adni

***

Mucsi Antal-Tóni          2013 Szeptember 4

Toni11•  2025. május 16. 08:19

Vályi Nagy Géza Nyáréj / Sommernacht

Nyáréj

***

Százados fák barna sátrat

vonnak . . . Isten templomának

Öble . . . mély . . .

Fű, levél csak félve rezzen

Vad, borongó rengetegben

Csönd zenél ...

***

Hold csillan a lombon átal,

Szinezüsttel, tört sugárral

Jár, libeg, —

Mázzal von be tisztást, utat -

Néma vándort szent ámulat

Ejti meg,  …

***

Alvó madár szárnya lebben

Fátylas, éji szürkületben

Öz kutat —

Tiszta égen hangicsálva,

Hosszú sorral húznak át a

Vadludak. …

***

Álom csábit, mámor kábít,

Csillagos menny gyöngykalárist

Harmotoz —

Bolygó tűznél lepke láncol

Ág füzére illatástól

Roskadoz.  …

***

Andalító, szép az éjjel —

Csókkal, csábbal, kinccsel, kéjjel

Integet —

Pázsit-szőnyeg selymes bolyhán

Fénybogárka-pár ragyog rám;

Két szemed.

***

Vályi Nagy Géza: 1891 - 1968

***

***

Sommernacht

***

Hundertjährige Bäume braun’s

Zelt ziehen … zum Tempel Gottes

Tief … in schoss …

Gras und Blätter zittern vor Angst,

in wilden und düsteren Wald,

Musik goss …

***

Der Mond scheint durch das Laubscharen

mit silberfarbenem Strahlen

leicht schwebend, –

glasiert eine Lichtung ‘d ein Weg –

wo ein stiller Wanderer geht,

aufregend …

***

Die Flügel des Vogels flattern

verschleiert im Zwielicht Schatten

Wildgänse –

singend auf dem klaren Himmel,

in einer lang’n Linie fliegen

Wildgänse. …

***

Träume verführen, Rausch betäubt

an Sternhimmel die Luft erzeugt

Tautropfen —

in der Blüse, Motten tanzen,

Girlanden duften an Zweigen,

verdrossen. …

***

Die Nacht ist schön und unheimlich —

mit Küssen und Charme, vermeintlich

Winken zu—

Grasteppich mit seidigem Flor

und das Glühwürmchen Chor; (macht die)

Augen zu.

***

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2025. május 15. 13:25

Haikucsokor: A búzavirág

Haikucsokor: A búzavirág

***

a búzavirág

több nevű gyomnövény

a kék konkoly

***

ez a kis virág

a kék gabonavirág

rég több néven élt

***

szép kék virág ő

a gabona gyomnövénye

mint imolya él

***

nagyon sok helyen

sukollat, vadpézsma, de

dődike is lehet

***

egyes helyeken

mint vetési csüküllő

búzában kéklett

***

sajnos manapság

búzatáblán nem kéklik

már kiirtották

***

fordított világ

az egykori gyomnövényt

ma pénzért vesszük

***

Mucsi Antal-Tóni         2018 Szeptember 9

Toni11•  2025. május 15. 07:31

Zoltán Vilmos Kétkedés / Zweifel

Kétkedés

***

Ha a kétely mérges tőre

Megsebezte már szived,

Ha ki is húzták belőle,

Meggyógyulnod nem lehet!

***

Űzd el százszor a gyanakvást,

Mind a százszor visszatér,

S fájó kínja, mert nem ad mást,

Mind a sírig elkísér,

***

Mert ha egyszer porba omlott

Önalkotta istened,

Könnyeid hiába ontod,

Életre nem keltheted.

***

És ha mégis daccal, gyáván,

Élni vágyól, hova jutsz?

Elhagyatva, búsan, árván,

Vesztett hittel élj, ha tudsz!

***

Zoltán Vilmos:1869 – 1929

***

***

Zweifel

***

Wenn des Zweifels giftiger Dolch

hat dein Herz schon verwundet,

doch das zurückbleibende Loch,

bliebt als offene Wunde!

***

Vertreibst den Verdacht hundertmal,

doch hundertmal kommt zurück,

es gibt nichts als ewiges Qual,

bis dich auch das Grab erdrückt.

***

Weil, wenn es einst zerfiel zu Staub

dein selbst gemachter Herr Gott,

die Tränen fallen wie Herbstlaub,

‘d für dich bliebt es immer tot.

***

Und wenn du so feige, trotzig,

wenn leben willst, wohin gehst?

Verwaist verlassen und traurig,

ohne Glauben überlebst!

***

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2025. május 14. 08:09

Hangay Sándor Üzenet, / Nachricht,

 

Üzenet, amelyre nem megy felelet

***

Sürgönydrót szárnyán nem száll most a Hir!

Nyelvtépett száj a nyomtatott papír.

Fojtott a sóhaj — tompa szisszenés.

Bódult nagy álom — lesz-e ébredés?

A szájon holtak némasága ül

De zeng a szív a mellkason belül!

Telegrafál az dróttalan: — hahó!

Belep bennünket itten már a hó.

***

Tudjátok meg, hogy messze, valahol

Bércek között a Nemere dalol

Sivár, fagyasztón s merre jár, — nyomán

Jégpánt szorul az ember homlokán

Tüzes jégpánttól sorvad szellemünk

S ha késtek még majd jégsphynkszek leszünk

Sphynkszek egy roppant pyramis-tetőn

Balványszobrok a puszta temetőn.

***

Mit ér, ha később észbe kaptok ott

S fegyvert ragad, ma ernyedt markotok.

Győztes hadakkal jöjjön bár a hun.

De lófő-székely nem lesz mán sehun.

Az néma mind, szoborba dermedett,

Attila népe ráfeledkezett

S új lelket adni, Isten hol vagyon,

Hol trónol Ö, vaj mellik csillagon?

***

— Zengő kiáltás igy száll dróttalan!

Ki érti azt? Csak virrasztó magam?

Vagy tán csalóka hang és semmi más?

Vagy mégis menne vissza biztatás?

Dehogy, dehogy ... itt éj árnyéka ül

Csukott a szív és ólmozott a fül

Pató Pál házán hálót szőtt a pók ...

Alusznak benn — s jaj — mélyen álmadók.

****

Hangay Sándor: 1888 -1953

***

***

Nachricht, die nicht beantwortet werden kann

***

Nachricht fliegt nicht auf Telegrafendraht hier!

Das Zungenlosen Mund ist bedrucktes Papier.

Erstickte Seufzer – gedämpftes Zischen.

Ein Traum zerplatzt –gibt es ein Erwachen?

Das Schweigen der Toten liegt auf den Lippen,

aber das Herz schlägt in der Brust drinnen!

Der drahtlose Telegraf: – seinerseits!

Der Schnee hat uns hier bedeckt bereits.

***

Ihr sollt wissen, dass weit weg, irgendwo

zwischen den Gipfel singt es himmelhoch

trostlos gefroren und wohin es auch geht,

auf der Stirn des Mannes, ein Eisbeutel klebt.

Der Geist verdorrt an dem feurigen Eis Band,

wenn wir zögern, kommen wir zu Stillstand,

Sphinxen auf einem riesigen Pyramidendach

Idole in dem leeren Friedhofsfach.

***

Was bringt es, wenn Sie später merken dort

‘d schnappst dir eine Waffe, dein Griff ist verbohrt.

Mögen die Hunnen mit Armeen nähern.

Doch kein Pferdkopf-Szekler wird es hier geben.

Alle sind still und stumm, erstarrt zu Statue,

Attilas Volk vergaß die Marschroute,

für eine neue Seele, Gott wo bist du,

auf welcher Himmelsstern, Gott wo thronst du?

***

– Ein schallender Wehschrei ertönt drahtlos!

Wer versteht das? Bin ich einfach hier Heimatlos?

Ist es nur ein trügerisches Geräusch?

Oder nur entmutigt und auch enttäuscht?

Nein … hier sitzt der Schatten der dunklen Nacht,

das Herz war zu und die Ohren nicht wach.

Ein Spinnennetz auf Pál Patós Haus gewebt …

sie schlafen darin – – und tiefst verträumt schwebt.

***

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni