Toni11 blogja
EgyébAlba Nevis Tragédiák / Tragödien
Tragédiák.
***
Történnek itt, e földön, néhanap
Iszonytató, rémes tragédiák,
Miket szárnyán szerte hord a hír,
És megsirat az egész nagy világ.
***
Zúgú árviz, dühöngő szélvihar,
Mely elpusztít mindent egy éj alatt;
Bimbózó fát, hatalmas, dús vetést,
Érett gyümölcsöt, dalos madarat.
***
Izzó vulkán, mely hirtelen kicsap,
S vörös szikrákat szór a légbe szét,
A gyorsvonat, mely útjáról letér,
S kioltja sok száz ember életét.
***
Egy leány, ki a mély vízbe veszett,
Mert nagyon tudott szeretni szegény;
Egy hajó, amely büszkén útrakelt,
És ott maradt a tenger fenekén.
***
Történnek, itt, e földön, néhanap
Ilyen komor, sötét tragédiák,
S mi hitetlenek, térdre roskadunk,
S elővesszük az ócska bibliát.
***
De van még ennél sokkal meghatóbb,
Kisebb, de sokkal gyászosabb eset:
Mikor ott, künn, az utczaszögleten
Megáll két koldus, énekes gyerek.
***
Sóvár szemükben édes álom ül;
Pénzről, melegről, gúnyáról talán.
Ott látják már a forró fris levest
Kicsiny kuczkójuk szurtos asztalán.
***
S az ablakból, im, krajezár hull alá,
S utánakap a két kis trubadúr,
De, ah, az utcza csupa-csupa sár,
S a krajezárka a barna sárba fül.
***
Hiába turkál vézna kis kezük,
Hiába hányják fel az út sarát,
Az álom is, a pénz is odavan
Ah, soha ilyen bús tragédiát
***
Alba Nevis (Unger Ilona): 1878 - ??
***
***
Tragödien
***
Geschehen auf der Erde, auch manchmal
schrecklich furchtbare Tragödien hier,
die, die Nachrichten sofort verbreiten,
was die, das ganze Welt beweinen schier.
***
Tosende Fluten, tobende Stürme,
die über die Nacht alles zerstören;
knospende Bäume, üppige Felder,
reife Früchte und singende Vögel.
***
Glühender Vulkan, der plötzlich ausbricht,
und rote Funken in die Luft schleudert,
ein Schnellzug, der von seiner Strecke abkommt,
‘d Hunderte von Menschenleben fordert.
***
Ein Mädchen, das in der Tiefe ertrank,
weil zu lieben wusste, das arme Ding;
und ein großes Schiff, das stolz in See stach,
auf dem Meeresgrund unten liegen blieb.
***
Geschehen auf der Erde, auch manchmal,
solche düster ‘d finstere Tragödien,
wir Ungläubigen fallen auf die Knie,
wo uns die alte Bibel bändigen.
***
Doch es gibt eine bewegendere,
klein, doch viel trauriger Begebenheit:
Dort draußen an der Straßenecke, dort,
machen zwei bettelnde, singende Kinder halt.
***
Ein süßer Traum liegt in den Augen;
von Geld, Wärme, vielleicht warme Kleider.
Sehen sie schon den heißen, frischen Schmaus,
auf dem schmutzigen Tisch ihrem kleinen Haus.
***
Und siehe, aus dem Fenster fällt ein Pfennig,
und die zwei Sänger strecken sich emsig,
aber, ach, die Straße ist voll mit Matsch,
‘d der Pfennig mitten in den Matsch geplatscht.
***
Vergebens kramen ihre dünnen Hände,
umsonst wühlen sie im Schlamm ohne Ende,
der Traum um das Geld sind nur Glücksspiele,
aber die heute die traurigste Tragödie!
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Stephány Nándor Szállj el / Flieg fort
Szállj el
***
Szállj el, szállj el, kis madárkám,
Legyen a jó ég veled,
Ne sirasd a nyár múlását,
Lesz még újra kikelet.
Aranynapos szép keletre
Vidd magaddal bánatom
S ne hozd vissza soha többé
Sebes, piczi szárnyadon.
***
Még se vidd el kis madárkám ,
Gyönge a te kis szárnyad
Nem férne rá, ... letörné azt
Ez a nehéz, nagy bánat.
Menj csak magad napkeletre
S hagyj itt búmmal engemet,
Új tavaszra, ha visszajösz,
Talán már nem szenvedek.
***
Stephány Nándor: 1873 – 1903
***
***
Flieg fort
***
Flieg, flieg fort, mein kleiner Vogel,
soll der Himmel mit dir sein,
wein’ nicht, weil das Sommers ist rum,
‘d der Lenz ist wieder daheim.
In goldenen Ostertagen
nimm meine Trauer mit dir,
und bring sie nie wieder zurück
auf dein ‘n flinken Flügeln flieg.
***
Nimm es doch nicht mit, mein Vöglein,
Deine Flügel sind zu schwach,
hätt’ kein Platz, … würde es brechen,
diese schwere Trauer halt.
Geh Du nur allein nach Osten
‘d lass mich hier mit der Trauer,
wenn Du im Lenz zurückkommst,
leide ich vielleicht nicht mehr.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Mezei Ernő Őszihangulat / Herbststimmung
Hangulat
***
A nyáron át hegy-völgyön barangoltam,
S lelkem zenéjét tüzesben hangoltam.
***
Szívembe annyi méla emlék rajzott,
S minden elnyűtt húrt erősen felajzott.
***
Hogy őszre a városban vagyok újra,
Egy henye, langyos szellő" mind elfújta.
***
Aranyhálót font az utczai séta,
Te vagy itt élet, te kedves, te léha!
***
Csupa enyelgés most ez őszi fény,
Bohó véletlen, édes játszi kény.
***
Mi előbb oly sivár volt, a nagy város
Kőtömbjeivel most igézőn bájos.
***
A kő virágzik: rózsa s liliom,
S a percz tűzétől gyúl minden szirom.
***
Sétálok össze-vissza, — semmi czél!
Csak szórakoztat mind, mi nyüzsg, mi él.
***
Majd fény önt el, majd rám borul az árnyék;
Öröm, busongás csak szeszélyes játék.
***
A fénynyel suhan a bűvös megejtés,
S az árnyék rögtön rá hűvös felejtés.
***
És várok, várok ... Ah vájjon mire?
Mit én tudom? Mindenre! Semmire!
***
Röpköd minden csáb s én mind megkívánom,
S ha elsurrant mellettem, mit én bánom.
***
Dermedtség, forróság mind messze, messze!
Tavasz álmába, nyár lázába veszve.
***
Csak érzem, a nagy életár ragad,
S könnyű lábam sehol meg nem akad.
***
Idő múlik. Levél hull. Fejem őszül.
S én álmodom, — az el nem múló őszrül.
***
Mezei Ernő: 1851 – 1932
***
***
Stimmung
***
Im Sommer wanderte ich durch Berg und Tal,
‘d die Musik meiner Seele ganz feurig war.
***
So viele Erinnerungen drangen in mein Herz,
‘d jede alte Saite, hat so kräftig schmerzt.
***
Dass ich im Herbst wieder in der Stadt bin,
wo eine träge Brise wehte mich hin.
***
Der Spaziergang hat ein goldenes Netz gewebt,
du bist mein Leben, wo das Liebste erlebt!
***
Das Herbstlicht ist jetzt voller Liebkosung,
lustiger Zufall, die schönste Hoffnung.
***
Was vorher so trostlos war, in der Stadt,
mit ihren Steinblöcken jetzt ist so glatt.
***
Der Stein blüht so schön: Lilien und Rosen
‘d im Feuer des Augenblicks liebkosen.
***
Ich schlendere hin und her, ohne Ziel!
Nur alles, was wimmelt und lebt, unterhält mich.
***
Dann strömt Licht heraus, dann fällt Schatten auf mich;
Freude ‘d Trauer sind nur launisch, unsterblich.
***
Mit dem Licht kommt der magische Augenblick,
‘d mit dem Schatten, die kühle bedeckt mich.
***
Die Starre und die Hitze, alles ist weit weg!
Verloren ist der Traum des Frühlings am Steg.
***
Ich spüre nur, wie mich das große Leben packt,
‘d meine Füße bleiben nirgendwo versackt.
***
Die Zeit vergeht. Das Laub fällt. Mein Haar abwärts.
Und ich träume – vom unvergänglichen Herbst.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Bárdos Amália Sírni / Weinen
Sírni?
***
Sírni? Minek? Es várni? . . Mit?
Az élet úgyis elhalad!
Itt minden, minden múlandó ...
A miénk semmi nem marad
Alom? Remény? Hogy porba jut?
És vége lesz? Hát baj is az !:
A sorsnak annyi útja van
És annyifelé elágaz.
A szív szegény komédiás ...
Tragédiákat rejteget
Úgy őrzi az emlékéit ...
És nem hiszi, hogy nem lehet
Pedig mit ér a múlt fölé
Emelni tartós sírkövet?
Ami elment, az úgy elment ...
Hogy vissza soha nem jöhet. —
Lehullanak a csillagok,
Kidőlnek a küzdő erők;
Nincsen vágy, nincsen szerelem:
De könnyű sincs, amely örök.
***
Bajaszentistván, 1927 márc. 16.
***
Bárdos Amália
***
***
Weinen?
***
Weinen? Wozu? Warten? ... Worauf?
Das Leben vergeht sowieso!
Hier ist alles kurz und begrenzt ...
von uns bleibt nur eine Visio.
Träume? Hoffnung? In Staub zerfällt?
‘d es ist vorbei? ist es Schade!:
Das Schicksal hat viele Wege,
verzweigt sich in viele Pfade.
Das Herz ist nur ein Komödiant ...
Es verbirgt alle Tragödien,
bewahrt die Erinnerungen ...
und glaubt nicht an unmöglichen.
Aber was nützt der Vergangenheit
der ein ewiger Grabstein setzt?
Was vergangen, ist vergangen ...en
wird nie wieder zurückgesetzt. —
Die Sterne fallen vom Himmel,
die kämpfenden Kräfte brechen;
es gibt keine Sehnsucht, kein’ Liebe:
‘d ewig gibt auch keinen Tränen.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
***
Bárdos Amália aktívan publikált a Bajai Ujságban 1927 körül, mint költő és szerző. A lap számára ismert volt verseiről és irodalmi tevékenységéről, ami arra utal, hogy helyi szinten irodalmi tevékenységet folytatott. Tudna e valaki nekem segíteni az adataival és egy fotóval, nagyon szép versei voltak, amelyeket szeretnék, még többet is lefordítani, és itt a Facebookon veletek is megismertetni…üdv Tóni
Rigó Tibor Elfogynak napjaink / Unse
Elfogynak napjaink
***
Elfogynak napjaink
Van még a szívemben
mit igazán adhatok
lesz-e mit fogadjak
azt sosem tudhatom
ragyog-e felettem
még fénylően a csillag
ki tudja számomra
mit hoz majd a holnap
elfogy ez az év már
mint fákról a holt levél
mit őszi szél tép le
és teríti szerteszét
fogynak a napjaink
az ember csak nézi
már bénulnak karjaim
de szívem úgy érzi
van remény
hisz nőnek a fák még
tavasz lesz újra
lesz még a fákon
zöld levél
kihajtanak újra
szívünkben él még
örök a szeretet
az ajkunk összeér
megfogom két kezed
bármit súg s csábít
ígér az est nekem
itt állunk ismét
egy új év küszöbén
nem kell hogy féljek
közös a szándék
s ha megadja Isten
öröm és játék
mi legyőzünk mindent
hát ne siess várj még
lépjük átt hittel
az új év
ezüstös küszöbét
hagyjuk a régit el
hagyjuk a múltat
reménnyel várjuk
mit ad majd a holnap
tenyerét nyújtja
nézz szemébe bátran
meglátod ott talán
a legszebb álmod
add hát a két kezed
engedd hogy fogjam
adj erőt
adj hitet
hisz napjaink fogynak
az ember érzi már
ereje fogytán
de míg a szív vezet
boldogság vár rá.
***
Rigó Tibor: 1961
***
***
Unsere Tage gehen zu Ende
***
Unsere Tage laufen ab
es ist noch da im Herzen
was ich wirklich geben kann
ob etwas zu bejahen gibt
das kann ich nie wissen
ob über mir noch
die Sterne leuchten
wer weiß für mich
was wird der morgen bringen
dieses Jahr geht schon zu Ende
wie die toten Blätter von den Bäumen
die der Herbstwind abreißt
und verstreut überall
unsere Tage vergehen
der Mensch schaut nur zu
meine Arme sind schon gelähmt
aber mein Herz spürt
dass es Hoffnung gibt
denn die Bäume wachsen noch
es wird wieder Frühling
es wird wieder grüne Blätter
an den Bäumen geben
sie treiben wieder aus
in unseren Herzen lebt es noch
die ewige Liebe
unsere Lippen berühren sich
ich halte deine Hände
was auch immer der Abend
mir flüstert und verspricht
wir stehen wieder hier
an der Schwelle zu einem neuen Jahr
ich soll keine Angst haben
wir haben ein gemeinsames Ziel
und wenn Gott es zulässt
Freude und Spiel
wir werden alles überwinden
also beeile dich nicht, warte noch
wir überschreiten mit Glauben
die silberne Schwelle
des neuen Jahres
lassen wir das Alte hinter uns
lassen wir die Vergangenheit
wir warten voller Hoffnung
auf das, was morgen bringen wird
er streckt dir seine Hand
schau ihm mutig in die Augen
vielleicht siehst du dort
deinen schönsten Traum
gib mir deine beiden Hände
lass mich sie halten
gib mir Kraft
gib mir Glauben
denn unsere Tage schwinden
der Mensch spürt schon
dass seine Kraft nachlässt
aber solange das Herz führt
wartet Glück auf ihn.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
