Toni11 blogja
Mikes Lajos Éjjel / In der Nacht.
Éjjel.
Egy gyertyaszálnak fénye mellett,
Agg zárda zordon rejtekén,
Az éjt meglopva, múlt időknek
Árnyképeit nem rettegém.
Átálmodozva — félig ébren —
Az első, ábrándos szerelmet;
Oh, mennyi boldog perczet éltem
Egy gyertyaszálnak fénye mellett.
Egy gyertyaszálnak fénye mellett
Fejem kezemre hajtva ültem,
Évezredeknek bánatába
És örömébe elmerülten.
Fénylő szemekkel, szivdobogva
Lapozgatám a történelmet;
S hinni tanultam jobb napokba'
Egy gyertyaszálnak fénye mellett.
Egy gyertyaszálnak fénye mellett,
Költők, hozzátok vándoroltam;
S az életnek porát lerázva,
Tisztulva égtem lángotokban.
Világotok derült egében
Lelkem megáradt búja dal lett.
Milyen gazdag valék szegényen
Egy gyertyaszálnak fénye mellett
Mikes Lajos: 1872 -1930
In der Nacht.
Beim Licht einer einzigen Kerze
im düsteren Versteck des Klosters,
die Nacht die vergangene Zeit stahl,
hab’ keine Angst von kontrovers.
Tagträumte ich durchgehend halb wach –
die erste verträumte Verscherzte;
die glücklichen Momente hellwach,
beim Licht einer einzigen Kerze.
Beim Licht einer einzigen Kerze,
sass da, Kopf auf die Hände gebeugt
zum Leidwesen von Jahrtausenden,
und von meinen Freuden ein beäugt.
Leuchtende Augen, klopfendes Herz
ich blätterte durch die Geschichte;
ich habe gelernt, dass Leben mit Schmerz,
bei Licht einer einzigen Kerze.
Beim Licht einen, einziger Kerze,
Dichter, mit euch bin ich zusammen;
den Staub des Lebens will abschütteln,
bis rein brenne in deinen Flammen.
Am klaren Himmel in ihrer Welt
die Seele überströmte von Scherze,
und so reich gewesen, ohne Geld,
beim Licht einen, einziger Kerze.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Gyöngyösy László Tisza partján / Am Theiss Ufer
Tisza partján
Tisza partján
Rengő füzes mellett,
Vizre járó
Lányok énekelnek.
Bús a nóta,
Még búsabb a hangja,
Beleszól a
Falu kis harangja.
Csk futó hab
Ez a rövid élet,
Terhe mennyi
Minden napnak, évnek!
Engem is úgy
Elborít a bánat,
Mint a Tisza
A mikor kiárad.
Bár orczámról
Letörlöm a könnyet,
Lesz-e erőm
Elviselni többet ?
Gyöngyösy László: 1861 – 1925
Am Theiss Ufer
Am Theiss Ufer
bei der alten Weide,
an dem Wasser
Mädchen singen leise.
Trauriges Lied,
sehr traurig gesungen
zwischen tönen,
die kleinen Dorfglocken.
Es ist nur Schaum,
dieses kurze Leben,
uns belasten
Tag für Tag beim Gehen!
Und mich auch so
die Trauer überdeckt
wie auch den Theiss,
wenn alles zugedeckt.
Von dem Gesicht
wische die Träne weg,
ob ich noch Kraft
habe, auf dem Fluchtweg?
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Rigó Tibor Színesedik már / Es wird bereits bunt
Színesedik már
Színesednek már
a megrepedt beton járdák
lábaim alatt felzizzen a sorvadó falevél és mily
színesen izzanak már a vénülő nyárfák
lelassult szívveréssel kell lépdessen most mind
aki él
mintha az ősz szagú temetők elhagyatott sírjai közt járnák
bár közöny volt bennem de lelkem már a csendes elmúlásról regél
közben a fátyolos tekintetű mélybarna
szemeimbe
ködesőt kavar az októberi szél
mennyi kidőlt fa és
mennyi kopár ág áll
némán itt örök strázsát
halk tanúnak állította őket ide a sors
hisz oly közel van már a tél
de félni nem szabad ám
csak megijedni néha
ha hangos varjú károg gyászt a
távolban valahol
elbújni ott hol emlékek raknak fészket a zihálló mellkason
elhallgatni azt mi fáj belül oly nagyon
jó anyám sírjánál
imára kulcsolni két kezem
hideg kőnek súgni meg ne hallja más
eridj az úton anyám
az őszi éj halvány csillagfénnyel kísérje csendes léptedet.
Rigó Tibor: 1961 –
Es wird bereits bunt
Sie werden bereits bunt
die rissigen Betongehwege
unter meinen Füßen rascheln die morastige Blätter und
die alternden Pappeln leuchten so bunt
ihr solltet alle mit verlangsamtem Herzschlag laufen
der noch lebt
als würdet zwischen nach Herbst riechenden Gräbern gehen
obwohl in mir Lethargie herrschte, ‘d meine Seele von Vergehen sprach
währenddessen in meinen verschleierten dunkelbraunen
Augen
Nebelregen wird vom Oktoberwind aufgewirbelt
die viele umgestürzte Bäume und
wie viele kahle Zweige steht
hier schweigend auf ewiger Wache
als stumme Zeugen hat das Schicksal sie hierher gebracht
weil der Winter schon so nah ist
aber Angst darf man nicht haben
nur manchmal erschrecken
wenn eine laute Krähe trauernd krächzt
irgendwo weit entfernt
sich verstecken, wo Erinnerungen auf der Brust ein Nest bauen
darüber zu schweigen, was in mir so weh tut
an dem Grab meiner Mutter
beide Hände zum Gebet falten
den kalten Stein flüstern dass die anderen nicht hören
geh auf den Weg, Mama
das schwache Sternenlicht der Herbstnacht soll deine Schritte begleiten.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szentessy Gyula: Nem az idők / Nicht die Zeit
Nem az idők
Nem az idők méhe meddő,
Nem a század vére lomha,
– Minket forgat vad futása
Öntudatlan félálomba.
Míg felettünk összecsapnak
Hihetetlen fényes eszmék,
Csak siratjuk, mint a gyermek,
A nyugalmas álmok vesztét!
Érzi, tudja minden ember:
Forr valami lenn alattunk,
Lángja felcsap itt is, ott is,
Minek még nevet sem adtunk.
Régi, rozsdás láncok hullnak,
Mik a lelket nyűgben tartják,
S várjuk félve, várjuk titkon
A jövendő szörnyű harcát.
Mint a sivatagban járók
Kutatnak a láthatáron,
– Hátha újra jönne, aki
Áttörne a vak homályo
Aki újra megváltaná
Bűneit az árva földnek,
Aki eljön és letörli
Könnyeit a szenvedőknek…
Szentessy Gyula? 1870 – 1905
Nicht die Zeit
Nicht die Zeitbiene unfruchtbar,
nicht das Säkulum Blut ist träg –
Sein wilder Lauf verwandelt uns,
in den seelischen Halbschlaf schräg.
Während sie über uns hudeln
unglaubliche gute Ideen,
wir weinen einfach wie ein Kind
Verlust von geträumten Leben!
Jeder spürt es, ‘d weiss es jeder:
Unter uns brodelt etwas aus,
die Feuer flämm hier und da auf,
ein namenloser Sanddornstrauch.
Alte, rostige Ketten fallen,
was die Seele gebremst halten
wir warten ängstlich voller Angst,
die schrecklichen Kämpfe spalten.
Wie die, die durch Wüste gehen
sie suchen nach dem Horizont,
dass endlich jemand wiederkommt,
durchbricht die blinden Dunkel prompt.
Wer uns auch erlösen würde
von Sünden des Waisenlandes,
wer kommt und auch wer wischte ab
Tränen des leidenden Mannes.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Csizmadia Sándor: Beteg vagy / Du bist Krank
Beteg vagy . .
Erdők, mezők most is virulnak,
Madár is énekel
A szellő most is ott bolyong a tájon
Meg-megpihenve a szines virágon,
Majd újra szárnyra kel.
A csillagok most is ragyognak,
Mint apró tűzszemek.
A felhőtlen, a csendes éjszakára
A hold szelíd, barátságos sugara
Rajzolgat képeket.
A nagy természet életében
Minden a régi még.
Nincs ott halál . . . Ha kivesz is az élet
De a tavaszszal ismét újra éled,
Kivirul a vidék.
A szivemnek sincs változása,
Szeret most is nagyon;
Sugarát érzed ott a messzeségbe,
Mikor lelked felém sóhajt remélve
Az esti alkonyon.
De te szívedben az enyészet
Gyötrelmét hordozod;
Nehéz betegség láncza köt az ágyra,
A fájdalom sötétlő fellegárny.i
Borítja homlokod.
S kicsiny szobád minden zugából
Az inség néz reád,
Ettől népes agyadnak lázas álma,
Virraszt melletted, hogy végűi bezárja
Az élet ajtaját.
Ha most úgy melletted lehetnék,
Mint egykor hajdanán,
Az életszikra benned tán kigyúlna
Ha fejemet, ágyadra leborulva,
Kebledre hajtanám.
Távol vagyok s a kínzó kétség
Van egyedül velem . . .
Nem is tudom, kitől, csak egyre kérem:
Az én édes kicsinyke feleségem
Őrizze meg nekem . . .
Csizmadia Sándor: 1871 – 1929
Du bist Krank
Wälder und Felder blühen jetzt noch,
der Vogel singt noch auch
die Brise schlendert noch über die Landschaft,
an farbigen Blumen ruht es wechselhaft,
‘d fliegt es los wie ein Hauch
Die Sterne leuchten auch immer noch,
wie das Feierauge.
An die wolkenlose, harmonische Nacht,
der sanfte, freundliche helle Mondstrahl wacht
‘d zeichnet Friedenstaube.
In dem Leben der großen Natur,
alles noch beim Alten.
Dort gibt es kein Tod … auch wenn das Leben stirbt,
aber der Frühling alles zum Leben zwickt,
das Land neu gestalten.
Für meinen Herzen ändert sich nicht
liebt deine Begrüßung;
man kann die Strahlen in der Ferne spüren,
wie die Seele, die immer zu mir führen,
in Abenddämmerung.
Doch in deinem Herzen das Verblassen
erträgst es du wie Qual;
eine schwere Krankheit fesselt dich ans Bett,
dunkel werdenden Schatten von Schmerzkorsett,
bedecken dich ganz kahl.
Aus jeder Ecke deines kleinen Zimmers
das Elend schaut dich an,
das macht dein Gehirn zu einem Fiebertraum,
es wacht über dich, bis er schließt dein Drahtzaun,
die Tür der Lebensbahn.
Wenn ich jetzt neben dir sein könnte,
wie es auch einmal war,
der Lebensfunken in dir entzünden sollte,
wenn mein Kopf in deinem Bett senken wollte,
auf deiner Brust, ist klar.
Ich bin weit weg und der quälende Zweifel,
es ist allein mit mir, …
Ich weiß nicht, von wem, ich bitte nur ständig:
Ach Frau, von dir bin ich so abhängig, hab
Angst, dass ich dich verlier.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni