Toni11 blogja
Haikucsokor: Szalmavirág
Haikucsokor: Szalmavirág
***
néha az élet
úgy mint egy szalmavirág
színes, de már holt
***
szemed még csalja
de kezednek fájdalmas
ha megérinted
***
ma már sok ember
ő is ugyanilyen lett
vigyázz magadra
***
kemény kéregben
egy érző lélek lakik
soknál csak mese
***
ma nagyon sokszor
a barátságos mosoly
halálos csapda
***
úgy nyüzsögnek, az
olajjal megkent emberek
mint a piócák
***
kösd össze őket
tedd egy száraz vázába
hadd lepje a por
***
Mucsi Antal-Tóni 2016 Április 30
Szalay Károly Intelem / Vorhaltung
Intelem
***
Ha félreállsz a küzdelemben
Sértődve tán panaszkodól,
Elismerésnek pályabére
Számodra, hogy nincsen sehol:
Vagy önmagadba zárva kincsed,
Lelked jövőkön vesztegel:
Melletted a lázas tömeg majd
Még észre sem vevőn megy el.
***
Az eszme, mely milljók javára
Lelked mélyéből felmerül,
Csak akkor lesz hatóerővé,
Ha küzdesz érte emberül;
S ha kell, akár az élet árán
Érvényt szerezni tudsz neki …
A lanyha tett s fájó lemondás,
Az eszme szárnyát elnyesi.
***
Ha nincs erőd szenvedni, tűrni,
Nem érdemelt mellőztetést
S kacagni, hogy sárral dobálnak,
Mig végezed a magvetést ...
És megremegsz a gondolatra,
Hogy tán keresztfán vérezel:
Messiások tövises útján
Akár sohse indulj le el!
***
Maradj arany-középszerüség,
Szélcsend megült, lassú vizén,
Mig élted kalmár, kis hajója
Békés partok között lemén:
Egy újvilág felé röpítő
Lélekvesztőre fel ne szállj! …
Nagylelkek útja: zúgó tenger
S szélvészt — vihartszülő dagály!
***
Szalay Károly: 1859–1938
***
***
Vorhaltung
***
Wenn du im Kampf zur Seite,
vielleicht beschwerst dich beleidigt,
auf Anerkennung für den Erfolg
wartest du immer vergeblich.
Dein Schatz kannst in dich selbst behüten,
deine Seele ist verloren:
Die fiebrige Menge neben dir
läuft weg, wortlos und verschworen.
***
Die Idee, die für Millionen nützt,
ist von deiner Seele verdrängt,
aber nur dann wird es kraft wirksam,
wenn du dafür menschlich kämpfst.
Wenn nötig ist mit deinem Leben,
du kannst ein Angebot schnappen, …
Das träge Handeln ‘d absagen,
kann der Ideenflügel kappen.
***
Wenn du keine Kraft zu leiden hast,
dass Ignoranz hast nicht verdient.
‘d lachen, wenn man dich mit Schlamm bewirft,
während du noch am Säen bist. …
Und du schauderst bei dem Gedanken,
damit du auf dem Kreuz blutest:
Auf dem dornigen Weg der Messias,
dann ist besser, wenn du verduftest!
***
Bleib weiter die goldene Mitte,
ein ruhiger Wind auf dem See
mit deinem kleinen Schiff des Lebens,
an dem Ufern, ein kleines Reh:
Auf dem Weg in eine neue Welt,
stürz’ nie in seelenlose Glut! …
Auf dem Weg der großen Seelen:
Tosendes Meer, stürmische Flut!
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Haikucsokor: A tulipán 1
Haikucsokor: A tulipán 1
***
tulipánt néven
került Magyarországra
ma csak tulipán
***
nagyon sok színben
és nagyon sok formában
tenyésztik ma már
***
hagymából növő
hat lepellevele
hármas formákban
***
hatszázas évben
német földön kitört a
„tulpománia”
***
ma már azonban
a hollandok az elsők
Európában
***
sárga tulipán
egy különös formában
nyílott az idén
***
mindenki megállt
amikor itt meglátta
kis kertünk előtt
***
Mucsi Antal-Tóni 2018 Szeptember 11
Kató Ildikó: Anyu / Mutti
Anyu
***
Csak várt. Hogy majd jövünk. És örült úgy mint egy
kisgyerek. A konyhában sürgött forgott,
főzött, és megetetett.
Táplált, ahogy az
ösztöne súgta,
mint testéből táplált
egykoron,
egyél még, finom, mondta, és
virág is volt az asztalon.
Ünnep volt,
ha jött fia, lánya,
vagy becsöppent
néha egy egy unoka.
A kisházban
táncra perdült , kacagott , boldog volt, élt
a nagymama.
És jöttünk, bár messziről kellett jönni, de
otthon mindig jó volt megpihenni, s a nagyágyba köré bújt még, ha ért, aki
odafért.
Egy símogatásra mindig futotta, susmus, tervek, meg egy kis pletyka,...
mint kislánykoromban a tündérmesék.
Jaj , ebből sose volt elég.
S az illata. ..mint forró tej friss meleg kaláccsal, a fészek illata.
Aztán elindultunk vissza megint, s a
kiskapuban álldogált, eldöcögött
még a sarokra, onnan talán messzebbre lát...
Távolodó autónk alakját kísérte, integetett és könnyezett.
Istenem!
Suttogta, s elcsuklott a hangja.
Mikor
látlak vajon majd újra titeket?
Nem vár már haza töltöttkáposztával,
nem száll a kapuig a kalács illata.
Üres a ház is, a konyha meg az udvar,
de most csak rendet rakni utaztunk haza...
Nem döcög ki senki a sarokig sírva,
nem integet, nem szól, alakja ködbe vész.
Csak a szemem borul kicsikét homályba,
míg sírja mellett fényes napba néz.
***
Kató Ildikó
***
***
Mutti
***
Sie hat einfach gewartet. Dass wir kommen. Und sie war glücklich wie ein
Kleinkind. Sie war in der Küche beschäftigt,
gekocht und gefüttert.
Genährt wie es
der Instinkt sagte ihr,
wie von ihrem Körper genährte
wie ehemals,
iss noch, es ist köstlich, sagte sie, und
auf dem Tisch standen auch Blumen.
Es war ein Feiertag,
wenn Ihr Sohn, Ihre Tochter,
einfach Eintritten
manchmal auch ein Enkelkind.
Im kleinen Haus
tanzte sie, sie lachte, sie war glücklich, sie lebte
die Großmutter.
Und wir kamen, obwohl wir von weit herkommen mussten, aber
es war immer gut, sich zu Hause auszuruhen, und wenn jemand konnte, kuschelte sie sich in dem großen Bett an sie.
wenn sie noch hinpasste.
Für eine Liebkosung, Geflüster, Pläne und ein bisschen Tratsch
war immer genug da …
wie im Märchen, als ich ein kleines Mädchen war.
Leider gab es davon nie genug.
Und Ihr Duft. … wie heiße Milch mit frischem warmen Brot, der Geruch des Nestes.
Dann machten wir uns wieder auf den Weg und
sie blieb an dem kleinen Tor stehen und taumelte davon an die Strassenecke von dort aus kann sie vielleicht sogar noch weiter uns sehen …
Sie folgte der Gestalt unseres abfahrenden Auto,
winkte und vergoss Tränen.
Oh mein Gott!
Sie flüsterte und seine Stimme überschlug sich.
Wann
werde ich euch wiedersehen?
Sie wartet daheim nicht mehr mit gefühlter Paprika auf uns,
der Duft des Kuchens dringt nicht bis zum Eingangstor.
Das Haus ist leer, die Küche und der Hof auch,
doch jetzt sind wir nur nach Hause gegangen, um aufzuräumen …
niemand taumelt mehr weinend herum,
niemand winkt mehr, niemand spricht, ihr Gestalt verschwindet im Nebel.
Meine Augen sind nur ein wenig verschwommen,
während ich neben ihr Grab in die helle Sonne blicke.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
Csak egy kis karó 33
Csak egy kis karó 33
***
„Tegnap az esti sétámon
hosszan arról gondolkodtam,
miért is marad sok ember
egyedül ebben a korban.
***
Láttam messziről kis karó,
hogy te már régen integetsz,
te még mindig örülsz nekem
és engem nem csak hitegetsz.
***
Tudod még mi a becsület
és még mi is az az illem,
volt még kitől megtanulnod
's hiszed, hogy van még egy Isten.
***
Soknak ma pénz az Istene
ahhoz imádkozik este,
sok már lelkét is eladta
és soknak, készpénz a teste.
***
Aki már csak pénzért tesz mindent
az majd egy szép napon elvesz,
mert egyszer eljön az a nap,
hogy a pénzért, mindent megtesz.
***
Ma sokan panaszkodnak, hogy
egyedül érzik magukat,
akkor régen, ez nem így volt
meghallgatták a szavukat.
***
„Te már rég megöregedtél,
hallgass, ne avatkozz bele!”
Ezt a válasz kapja, és ez
a nem megbecsülés jele.
***
Nem is az évek fájnak már
hanem ezek a válaszok,
sokszor úgy érzi az ember
jobb is lenne ha távozok.
***
Akik nekünk még örülnek
azok csak a kis unokák,
reméljük ha ők felnőnek
visszajön a régi világ.
***
Te mindezzel nem törődsz, itt
állsz a határban egyedül,
minden kutya meglátogat
de a kutyás is lefütyül.
***
Most azonban elsietek
nem teszek úgy mint már többen
ki fogom bírni hazáig
eltűnők, mint szamár a ködben.”
***
S elindultam hazafelé,
mert egy sirály csak arra várt,
még nem is voltam oly messze
ő már a karóra rá szállt.
***
Mucsi Antal-Tóni 2014 Június 1