Toni11 blogja
Jakab Ödön: A magvető / Der Seemann
A magvető
Búzavetés az oldalon,
De a vetője hol vagyon?
Ki elvété a magokat,
Pihen immár a hant alatt.
Szegény ördög volt: szolga nép,
Bajjal kereste kenyerét!
A földet mindig ő tőré,
De az áldás nem volt övé.
Hogy ő is élt, már arra csak
Az ért kalászok vallanak;
Egyéb emlék, mely róla szól,
Egész világon nincs sehol!
Majd ha aratják, mit vete,
Fölmerül egyszer még neve,
Melyet, míg ő lenn porladoz.
Az alkalom tán szóba hoz.
Hanem aztán — jó éjszakát!
Békén alhatik oda át!
Hallgatni fog a tar mező,
S jőni fog egy más magvető . .
Jakab Ödön: 1854 – 1931
Der Seemann
Weizen auf dem Acker säen,
aber wo ist er, der Säer?
Und wer die Samen gesät hat,
ruht unter im Grab in dem Sarg.
Armer Teufel: von Sklavenvolk,
sein Brot hat mit Mühe geholt!
Die Erde er selber gepflügt,
doch an die Ernte nicht verfügt.
Dafür, dass er schon gelebt hat,
zeugen die Reifen Ähren halt;
weitere Erinnerung an ihn,
führt dir der Suche nirgends hin!
Wenn sie ernten, was er säte
wird man ihn nochmal erwähne,
d, wenn im Grab schon, zu Pulver wird,
erwähnt man, den armen Landwirt.
Aber dann halt – gute Nacht!
Schlaf in Ruhe, bist Best bewacht!
Und das kahle Feld wird schweigen,
neuer Sämann wird erscheinen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Arany János A tetétleni halmon / Auf dem Hügel vo
A tetétleni halmon
Még áll a domb s én állok a felett,
Játszik velem bűbájos képzelet.
Csekély a domb, alig emelkedő,
Ormán csak fű, nem a bércz fenyve nő.
Csak, mintha pajzán szélfiak szeszélye
Egykor magát mulatta volna véle,
Midőn a porba' játszván, mint szokott,
Fövényből a pusztán csibét rakott.
Vagy, mintha ember hányta volna nem rég...
Ki gondolná, hogy százados nagy emlék!
Hogy épen e halmon verette sátrát
Honunk szerzője, diadalmas Árpád!
Innen tekinte szót uralkodó
Szemekkel a vitéz honalkotó.
Le a Tiszáig, melyen túl ama
Berek sötétül, a táj karama
S le Alpárnak, hol a kevély Zalán
Földönfutóvá lesz... holnap talán !
Ma még a zászló mind nyelére függ,
Ma még a harczlovat békózza nyűg ;
Békén legelnek a halom körűl
Ropogva, mint láng, mely avarba dűl.
Egy ménes ez, egész a látkörig,
Hól a nap fénye játszva megtörik.
Csúcsos süveggel a tengernyi sátrak
Elszórva mindenütt, — s a dali bátrak
Mint a köpüből méh, ha rajt ereszt,
Körül donogjak a szellős ereszt.
Itt ősi dal zeng bujdosó Csabáról,
Bús vígalomban a szív öble fájúl;
Ott kanczatejnél, mely borrá megerjed,
Harsány mulatság nyers lármája gerjed,
Míg ösztörűfán egy-egy vizsga kém
Függ, mint árbocz fölött hajóslegény,
Vagy egy vezér, a hadnak pásztora
Vágtat s nyomán fölkél a föld pora.
Megszólal egy kürt napnyugat felé,
Csatára hivő.— ez a Lehelé . . . !
Nem, nem — csak a szomszéd Abony vagy Törtel
Kanásza mulatá magát a kürttel.
Gulyát növel a tábor helye s ők
Alusznak régen, a honkeresők.
De te virulj lábuk nyomán, Tetétlen!
Bársony füvet, sarjút tenyéssz a réten,
Hogy a kaszás, ha egymást sarkalá,
Kövér rend dőljön a csapás alá.
Terhes kalászok habzó aranya
Borítsa földed, — s a csinos tanya,
Mely ott fehérlik zöld fasor megett,
Hordjon magán jólléti bélyeget;
Körözze mindég szine-telt majorság,
Hogy lássa hasznát Isten, ember, ország, —
És álljon a domb, a multak jele,
Kimélvé bánjon a vész is vele.
Arany János: 1817 - 1882
Auf dem Hügel von Tetétlen
Der Hügel steht noch ‘dich steh’ darüber,
die Fantasie in meinem Kopf quer über.
Der Hügel ist klein, grasbedeckt tiefer,
auf den First ist nur Gras, keine Kiefer.
Und wie der Laune frivolen Windjungen
er hätte einmal darüber gesungen,
Indem beim Spielen im Staub, wie immer,
er machte ein Küken und Sandstürmen.
Oder als hätte sich ein Mensch übergeben,
wer hätte gedacht, dass ein Hauptmann eben!
Dass er sein Zelt auf diesem Hügel aufschlug,
unser Landes-Vater Árpád, der hier durchzog!
Von da an war er ein Führende Ungarn,
bei der Heimatbildung unabdingbar.
Hinunter zur Theiss’, dort Jenseits von Eden,
wo der Wald ist dunkel, Land der verdrehten.
Und runter nach Alpár, Zalán entthronen,
er wird ein Flüchtender, vielleicht schon morgen!
Heute hängt die Fahne noch an Fahnenstange,
heute noch, das Schlachtross steht an Abhange;
Sie grasen friedlich um den Hügel herum,
knisternd wie eine Flamme in der Sturm.
Es ist ein Gestüt, soweit das Auge reicht,
wo das Licht die spielende Sonne umkreist.
Ein Meer aus Zelten mit Schirmmützen überall,
allerorts verstreut singen in über Schall.
Wie das Bienenvolk vom Lauf heraus sause,
sie summen umher, die luftige Traufe.
Klingt ein Ahnen Lied von flüchtende Csaba:
ein Trauerlied von einer alten Saga;
Dort bei Stutenmilch, die zu Wein vergoren ist,
der raue Lärm von lauten Gesang-Solist.
Während an der Beobachtungsmast ein Spion ist
er hängt wie ein Seemann am Mast des Kriegsschiffs,
Oder ein Anführer, der Hirte der Armee,
er galoppiert ‘d, der Staub steigt wie eine Fee.
in Richtung des Westens erklingt jetzt ein Horn,
es ruft zum Kampf – das war Lehels Signalhorn!
Nein, nein – nur der Nachbar Abonys oder Törtels
Schweinehirt vergnügte sich mit dem Würfel.
An dem Lagerplatz ist eine Viehherde
‘d, die schlafen schon die Heimatsuchendene'.
Doch Gedeih du an ihren Spuren Tetétlen!
Grünes Gras und viele Blüten empfehlen,
Wie die Gräser, wenn sie sich spornen halt
die fetten Schwaden sollen fällen vom Schwalk.
Das funkelnde Gold den trächtigen Ähren
lass die Erde bedecken – ‘d auch den Höfen.
Was hinter die grüne Baumreihe weiss blickt
einen Wohlfahrtsstempel endlich abgezwickt;
Umgeben von dem bunten Herrenhause’,
zum Wohle Gottes des Menschen, des Lande’, –
Und soll der Hügel stehen, als Wahrzeichen,
auch die Grauen sollen ihn lang vermeiden.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Lampérth Géza: Torinóban / In Turin
Torinóban
Torinóban, egy ház előtt,
Az Ezrek utcájában —
Egy szép vasárnap délelőtt
Elmélázva megálltam
A falban márványtábla van.
írását betűzgettem —
S ott termett csöndben, zajtalan
Egy vén koldus mellettem.
Azt sem hallám: a köveken
A mankója hogy koppant.
Azért tán, mert egy nagy neven
Szivem épp akkor dobbant.. .
Az öreg már szóba kapott,
Már mondta magyarázva:
Kormányzó úr itt lakott,
Ez Kossuth Lajos háza !
Szent volt talán .. . mig itt vala,
Zarándokok keresték.
És elvitték, hogy meghala
Processzióba' testét.
Igen — feleltem csöndesen
A neve ma is szentség.
És nem halt meg, lásd öregem,
Testét bár eltemették.
Az öreg keresztet vetett,
Kezét imára zárta
És különös beszédemet
Szint' áhítattal várta.
Ha itt strázsálsz, e ház előtt,
És idegenek jőnek,
Hirdesd nekik: — elköltözött,
De nem hal soha ő meg!
Túl Venézia tornyain
S vizén az Adriának:
Magyarhon sikján, ormain
Nap-nap után feltámad !
Dicső alakja testet ölt
Száz márványban és ércben
És él, mig magyar az a föld,
Kossuth egy nép szivében !
Lampérth Géza 1873 - 1934
In Turin
Vor einem Haus dort in Turin
an via dei Mille Strasse –
wusste selber nicht mehr wohin
blieb ich stehen an der Rampe.
Ein Marmorschild war an der Wand,
was drauf ist, wollt‘ ich lesen –
und auf einmal neben mir stand,
ein hutzeliges Wesen.
Gar nicht gehört: Auf den Steinen,
die klopfen von den Krücken,
grad lies einen grossen Namen, mein
Herz klopfte von Entzücken.
Der Alte hat angefangen,
überzeugend hat er gesagt,
Herr Gouverneur, wollte sagen,
Kossuth Lajos, wohnte hier lang.
Vielleicht war er ein heiliger,
Pilger haben ihn besucht,
und den Leichnam als Adliger
mitgenommen in Festzug.
Ja, - habe ich leise gesagt,
sein Name ist noch heilig.
Er ist nicht gestorben, obgleich
sein Leichnam ist, beerdigt.
Der Alte hat sich bekreuzigt,
und fängt an jetzt zu beten,
die Sprache hat ihn vergeistigt
und mit Andacht erbeten.
Wenn du hier stehst, vor diesem Boden,
und Fremde kommen hierher,
sag denen: Er ist weggezogen,
doch, Sterben tut er nimmer.
Über die Türme Venetien,
über die Adriens wogen:
dort, wo das Land den Magyaren,
täglich tut er auferstehen.
Der glorreiche Ruhm wird leibhaftig,
in Hunderte Marmor und Stahl,
‘d lebt Kossuth immer und ewig
so lange Ungarn, Ungarn heisst.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Lampérth Géza Új sírok / Neue Gräber
Új sírok
Kis falumba mikor hazatérek,
A temetőt érem legelőbb;
Kocsisom is csöndesebben hajt el
A holtak csöndes hona előtt.
Nincs semmi zaj, csak az akáczokkal
Suttog a halk esti fuvalom . . .
Méla búval számlálgatom, nézem :
Mennyi megint az új sirhalom !
Könny lopózik lassan a szemembe,
Észrevétlen szivem elszorul,
S úgy érezem, hogy szegényebb lettem
Minden sírral, mely ott domborul.
Kik szerettek s a kiket szerettem
Odatérnek mind, egymás után,
És egyszer csak, mikor visszatérek,
Nem fogad más — sirhalom csupán . . .
Lampérth Géza: 1873 – 1934
Neue Gräber
Wenn ich in mein kleines Dorf heimkomme
am Friedhof führt mein Weg nach Hause;
mein Auto wird langsamer und leiser,
weil dort sind die Tote zu Hause.
Es gibt keinen Lärm, nur durch die Akazien
flüstert der zärtliche Abendwind,
ich zähle mit sanftem Trübnis und schaue:
die Grabhaufen mehr geworden sind!
Tränen schleichen sich langsam in Augen,
dürftig wird der Druck an Herz tiefer,
und hab’ das Gefühl, dass ich ärmer bin
mit all den Gräbern, die dort liegen.
Wer liebte mich und wen ich liebte, dort
kommen sie einer nach dem anderen
‘d, wenn ich noch einmal nach Hause komme,
empfängt mich auch – nur ein Grabhaufen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Krüzselyi Erzsike: Az a csillag / Dieser Stern
Az a csillag!
Csillagos, szép, világos este
Ülök sokáig elmerengve.
S gyakran tekintek fel az égre:
Egy csillag mintha szebben égne.
Nézem, hogy csillog kékes színben
És összefoly körültem minden,
Sötétes, halvány ködgomolyba', -
Épen mintha a könyem folyna.
Pedig szívembe' nincs most bánat,
Elűztem azt a régi vágyat,
Mitől nem volt napom, se éjem!
Kitéptem szívemből egészen!
Sokszor hittem, hogy megtanultam
A feledést a régi múltban,
S eltemettem örökre, végkép
Őt, szívem régi eszményképét.
De mégis most, a csillagfényben
Eszembe jut, hogy régen, régen
Láttam én már a kékes lángot,
A mint két szemből rám világolt...
Szívem egy érzés úgy szorítja,
S szemem a könyü elborítja !
És nézek, nézek fel az égre :
Egy csillag mintha szebben égne!
Krüzselyi Erzsike: 1875 – 1953
Dieser Stern!
Sternenklarer, schön ’d klaren Abend,
ich sitze ruhig und nachfragend.
Schaue dort oben den Himmel an:
Ein Stern scheint oben heller zu sein.
Sah in bläulicher Farbe schimmern
‘d alles fließt zusammen um mich her
in eine dunkle Nebelwolke, –
Als ob ich sofort Tränen sollte.
Doch jetzt habe ich keinen Kummer,
weil diesen Wunsch las ich verhungern,
weil ich weder Tag noch Nacht hatte!
Alles aus dem Herzen verbannte!
Oft dachte, ich hätte es gelernt
‘d der alten Vergangenheit entfernt,
ich hab’ es für immer begraben,
ihn, das alte Ideal verjagen.
Aber trotzdem jetzt, im Sternenlicht,
es erinnert mich noch unendlich,
ich hab’ die Flamme schon gesehen,
aus zwei Augen mich anzuflehen.
Mein Herz wird von dem Gefühl gequetscht
‘d, die Augen sind mit Tränen bedeckt!
Schaue oft oben den Himmel an:
Ein Stern scheint oben heller zu sein.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni