Toni11 blogja
Ady Endre: A megcsufolt ember / Der gespottete Men
A megcsufolt ember
Megcsufolt ember, ember, Ember,
Már mi régen nem voltunk jóban,
De szántalak, sajnáltalak
S néha-néha csinosítóbban
Néztem rád s kedveltelek.
Oh álmok, kedvek és kegyek
S minden, mit az Embernek adtam,
Be örökre elmultatok.
Ezt a hitványt én megsirattam?
Most érte el igazi sorsa
S most szentelem meg magamat,
Ki nem törődtem ember-sorba
S akinek mindig idegen
Volt ez a hiú, éhes csorda.
Maga-fűtötte vad pokolba
Veszett ebként belerohant,
Megcsufolt ember, ember, Ember,
Ma már nem tudok kegyelemmel,
Úgy mint régen nézni reád,
Vesszél botor, pusztulj botor.
Szívem félősen haldokol,
Hogy ne legyen közös ezekkel,
Mert sohse volt aljas és ember,
S megérdemel egy más halált.
Ady Endre: 1877 – 1919
Der gespottete Mensch
Du gespottete Mann, Mann, oh Mann,
mit uns ging schon lange nicht mehr gut,
doch ich erbarmte, bedauerte dich,
und zeitweise manchmal mit Mut,
habe dich angeschaut, herzlich.
Oh die Träume, Wünschen und Gnaden
‘d das, was ich mit dem Mann gut gemeint,
ist ewig für die Vergangenheit.
‘d diesen Bastard hab’ ich noch beweint?
Jetzt hat sein wahres Schicksal erreicht
‘d jetzt widme ich mich der Hingebung
den, die das menschliche Schicksal erteilt
und für den er immer ein fremd war,
war diese eitle, hungrige Herde erweicht.
Selbsterhitzende wilde Hölle,
reinrennt wie ein tollwütiger Hund.
Du gespottete Mann, Mann, oh Mann,
heute kann ich nicht mehr mit Gnade
so wie ich Dich damals angeschaute,
weg Du Bastard weg Du, Mischling.
Mein Herz liegt in Sterben vor Angst
will mit denen nichts gemeinsam haben,
weil er nie gemein und menschlich war,
‘d er verdient einen anderen Tod.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szabados Ede A gazdátlan szolga / Der herrenlose D
A gazdátlan szolga
Szabad a lélek. Míg a test él,
Korlátlan úr felette
S örök marad, bár elenyészik
A föld porába vetve.
S a test, a lélek hű szolgája,
Kész mindig a parancsra;
De jaj! ha őt még életében
Gazdája cserbe' hagyja.
Sürög-forog, tesz-vesz serényen,
Mint azelőtt, naponta.
De fáj, hogy nincs, ki megdicsérje,
Ha jól végezve dolga.
Bús sóhaját utána küldi,
Ki elment más hazába,
Csak vár, csak vár, hogy visszatérjen,
De hajh ! hiába várja.
Az én lelkem is cserbe' hagyta
Testem' még életében,
Ott virraszt sírodnál szünetlen,
Fiam, letört reményem.
Testem pedig, az árva szolga,
E bús magányt úgy unja
S gazdáját napról-napra hívja,
Hogy visszatérjen újra.
De hasztalan, mert a hová szállt,
Nem tud megválni onnan
Én Istenem, de nagy erő van
Egy apró sírhalomban.
Szabados Ede: 1867 – 1930
Der herrenlose Diener
Die Seele ist frei. Bis der Körper lebt,
ist der totale Herrscher
‘d es bleibt für immer, auch wenn vergeht,
als Staub hier auf den Erden.
Der Körper ist der treue Diener,
immer auf Befehl bereit;
aber leider! Wen er auch noch lebt,
sein Meister lässt ihn im Leid.
Er hetzt und spinnt, macht und kauft fleissig,
nach wie vor und das täglich,
doch es tat weh, dass ihn niemand lobt,
wenn es fertig war, zeitlich.
Leidiger Seufzer schickt er ihn nach,
wer in anderes Land ging,
wartet ‘d wartet, dass er zurückkommt,
doch, das Hoffnung ist gering.
Auch meine Seele las mich im Stich,
doch mein Körper lebte noch,
dort wacht er ewig an deinem Grab,
mein Sohn ‘d, die Hoffnung wegkroch.
Und mein Körper, den Waise Diener
im Einsamkeit, langweilt sich,
und er ruft seinen Herrn Tag für Tag,
um wiederzukommen bit't.
Doch ist nutzlos, denn dort, wo ist, er
kann sich nicht weg zügeln,
oh mein Gott, so große ist der Macht
in einem kleinen Grabhügel.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Dénes József Családi élet / Familienleben
Családi élet
Oh be áldott a családi élet,
Lelkünk benne mindig újra éled:
Valahányszor sors vagy ember bántja,
Visszatér ott kedve, vidámsága.
Életharczán, hogy ha sebet kaptunk,
A családban mindig van balzsamunk:
Melylyel gyógyitgassa a vert sebet,
S ápolásán csakhamar beheged.
Mi is volna a világon egyéb —
Mely enyhitné az élet keservét:
Mint a hü család s a kedves otthon,
Üde forrás ők e sivatagon!
S a mikor leszabni kezd a napunk
És mi eltörődve összehullunk:
A halálos ágy is megkönnyebbül,
Ha az ő szerelmök vesz ott körül.
.
Istenünknek áldott intézménye!
Üdvödnek ne legyen soha vége:
Mig az ember ezt a földet lakja:
Légy te jó nemtöje és vigasza!
Dénes József: 1834 – 1910
Familienleben.
Gesegnet ist das Familienleben,
unsere Seele drin neu erleben:
wenn das Schicksal, der Mensch ihn verletzt,
die Stimmung und Freude wird neu besetzt.
Im Kampf ums Leben, wenn verwundert sind
den Balsam dort immer da bereitliegt:
um die verletzte Wunde zu heilen,
dass deine Verletzung schnell vernarben.
Was wäre noch in der Welt, was mindert
und die Bitterkeit des Lebens lindert:
als eine Familie ‘d ein Zuhause,
ein frischer Frühling in dieser Flause'!
Und wenn wir den letzten Tag verdammen
und wir brechen resigniert zusammen:
Sogar das Sterbebett wird erleichtert,
wenn von seiner Liebsten wird begleitet.
Von unserem Gott gesegneten Händen!
Mögen deine Seligkeit nie enden:
Solange der Mensch dieses Land bewohnt:
Sei sein Hirte und an Trösten gewohnt!
Fordította: Mucsi Anta-Tóni
Czóbel Munka: Sietős út / Eilige Weg
Sietős út
Hold jön fel — nem érünk rá várni,
Virág int, — nincs időnk megállni,
Boldogok vagyunk, — de hiába,
Nem érünk rá a boldogságra.
Talán egy szép reménység csábít?
Távolabb szebb csillag világít?
Vagy édenkert lesz a világból,
Ha gyorsan «holnap» lesz a má-ból?
Oh, dehogy! — csak előre törve,
Türelmetlenül járunk körbe,
Hogy majd elszédülünk belé —
Úgy rohanunk a sír felé.
***
Czóbel Minka: 1855- 1947
Eilige Weg
Der Mond geht auf – ist kein Aufenthalt,
die Blume winkt: – keine Zeit zum Halt,
wir freuen uns, aber ist vergebens,
wir haben kein Freud an Erlebens.
Vielleicht lockt eine schöne Hoffnung?
In den Stern leuchtet die Verlockung?
Der Welt ist eine Garten Eden,
wenn den heute zum Morgen drehen.
Ach nein! – Nur einfach vorwärts zwängen,
wir tun uns nur ruhelos, drängen,
dass uns darin auch noch schwindlig wird –
’d eilen ins Grab, wie ein Thunderbird.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Rákos István Az én múzsám / Meine Muse
Az én múzsám.
Az én múzsám nem a nagyvárosoknak
Kábító, fülledt légkörében él,
Nem jár zsúrokra és lóversenyekre
S csiklandozó témáról nem beszél.
Szecessziós, feltűnő frizurába
Nem göndöríti éjsötét haját
S egészségtől pirosló tiszta arcza
Krémet, rizsport, illatszert sose lát.
Az én múzsám még nem fásult kedélyű, —
Szelíd, őszinte kis magyar leány,
Ki még el-eltud ábrándozni néha
A fülemile csattogó dalán;
A léha, pajzán flirt helyett szivében
A szerelemnek Vesztalángja ég,
Honszeretet se ósdi még előtte
S imádva ejti hőseink nevét.
Az én múzsám a természet leánya,
Imádja az erdőt, mezőt, hegyet,
Csapongó lelke gyakran végig szárnyal
A délibábos rónaság felett.
S ha, kedve telvén, felcsókolja olykor
A tündérszőtte délibábokat,
Ám édes álmot álmodozni mégis
A Bükk aljára visszalátogat.
Az én múzsám nem a nagyvárosoknak
Kábító, fülledt légkörében él,
Hanem a Búkknek vadvirágos alján,
Hol ősregéket súg az esti szél.
Évszázados fák, várromok körében
Romantika mezébe öltözött:
Azért féltem, hogy árván fog maradni
A mai modern emberek között.
Rákos István: 1867 – 1940
Meine Muse
Meine Muse lebt nicht, in von Großstädten,
berauschender und schwülen Umgebung.
geht nicht auf Partys und an Pferderennen
‘d spricht nicht über einen spannenden Sprung.
In Jugendliche auffällige Frisur
lockt sie niemals ihr Mitternachtshaar nicht,
‘d ihr schönes Gesicht strahlte vor Gesundheit
Salbe ‘d Parfüm meidet sie immer schlicht.
Meine Muse ist noch nicht so lethargisch –
ein sanftes ungarisches Mädchen halt,
wer noch manchmal noch wunderschön träumen kann,
auf das klingelnde Lied von Nachtigall;
anstatt freche Flirts in dem Herz immer noch
Verlust der verlorenen Liebe brennt,
der Patriotismus in sie immer noch pocht
‘d die Namen unserer Helden noch kennt.
Meine Muse ist die Tochter der Natur,
sie liebt den Wald, das Feld und die Berge,
ihre flatternde Seele schwebt überall,
über die Luftspiegelung der Ebene.
Und wenn sie manchmal nach der Herzenslust küsst
die Feen gewebten Fata Morganas
doch noch auf einem süßen Traum zu träumen,
sie kommt ja zurück in den Buchenwald.
Meine Muse lebt nicht in von Großstädten
Berauschenden und schwülen Umgebung.
Sondern mit Wildblumen vollen Buchenwald,
wo der Abendwind weht von der Festung.
Zwischen den alten Bäumen und Burgruinen
im Romantik Hemdbluse bereute:
Ich hatte Angst, dass sie als Waise dablieb,
unter den modernen Menschen von heute.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni