Toni11 blogja

Toni11•  2024. március 9. 08:26

Pósa Lajos: Hazajöttem / Ich kam nach Hause

Hazajöttem

 

Hazajöttem . . . odahagytam

A nagy élet harczterét,

Hol az ember könynyel eszi

Mindenapi kenyerét.

Hazajöttem megpihenni,

Oly édes a nyugalom,

Őgyelegni egymagamban

Erdőn, mezőn, ugaron!

 

Összejárok minden bokrot,

Zeget zugot, dombtetőt;

Fütyörészek, dudorászok,

Szívom a friss levegőt.

Meredek part oldalában

Vadvirágot szaggatok . . .

Integet a falu tornya,

Ide csillog a Balog.

 

A csikóst a kerek erdőn

Mindennap fölkeresem:

Nagyon szilaj természetű,

Hanem azért szeretem.

Ha sokáig nem megyek: már

Nyugtalanul vár reám . . .

Ez a szálas pásztorember

Az én szegény éd's apám.

 

És pipaszó mellett óra

Óra után eltelik:

A régi szép, jó időkről

Elbeszélne reggelig.

Mig a nyárson, a parázson

A szalonnát forgatom:

Múlt időknél szebb jövővel,

Jobb napokkal biztatom !

 

Mikor eljön a vasárnap:

A pap helyett papolok.

Hogy dicsérnek templom után

Emberek és asszonyok!

Azt se tudják, hogy mi is hát

A beszédem veleje;

Hanem azért az én számat

«Aranyozni kellene!»

 

Estefelé beköszönök

A fonóba rendesen:

• Isten hozta kigyelmedet!»

így fogadnak szívesen.

Sok gyönyörű régi és új

Magyar nótát daliának.

•Kútba estem. Ki húz ki?» és

Több effélét játszanak.

 

Hanem aztán én ilyenkor

Álmodom is szépeket:

Arany erdőt, gyöngy patakot,

Zöld szigetet, kék eget.

Csak az a baj, hogy hajnalkor

A kakas felkiabál,

Valamennyi szárnyas állat

Mind velem a házba' hál.

 

No de akkor, ha kihajtják,

Van pihenni alkalom.

Mig délre nem harangoznak,

Kedvem szerint alhatom.

Lábujjhegyen jár az anyám

S be betakar csendesen —

A kilincset nagy vigyázva

Teszi be, ha kimegyen.

 

Pósa Lajos 1850 – 1914

 

Ich kam nach Hause

 

Kam nach Hause und verliess, der

Kampfplatz des grossen Lebens

wo jeder Mensch mit Tränen isst

täglich das Brot des Lebens.

Kam nach Hause auszuruhen,

so süß ist der Ruhestand

herumlungern ganz alleine

in Wald, in Feld und Brachland!

 

Ich besuche all die Büsche,

Ecken, Winkel, Gipfelpunkt;

pfeife und trillre sehr laut, und

atme ein die frische Luft.

An der steile hohe Ufer

die Wildblumen bevor zog

Der Dorf Turm winkt mir fröhlich zu,

bis hier funkelt das Balog.

 

Der Fohlenhirt im runden Wald

besuche ich tagtäglich:

ein ungebändigtes Wesen,

aber ich liebe ihn göttlich.

Wenn längere Zeit nicht komme,

wartet sehnsüchtig auf mich …

Weil der drahtige Hirte ist,

mein alter armer Vater.

 

Beim Pfeifenrauch die Stunde läuft,

Stunde um Stunde vorbei:

über die gute alte Zeit

bliebe bis Morgen hierbei.

Bis an dem Spies über der Glut

den Speck hin und her wende:

von der Vergangene Zeiten,

das wünsch ihm Herzens gerne!

 

Und wenn endlich der Sonntag kommt:

Statt der Priester rede ich.

Nach der Kirche alle loben,

Männer und die Frauen mich!

Sie wissen nicht mal, was ist es

der Kern von meinen Rede;

aber trotzdem das mein Mundwerk:

„Sollte vergoldet werde’!“

 

Ich grüsse am abends immer

in der Spinnerei kommend:

«Der Gott hat dich zu uns gebracht! »

So heissen mich willkommen.

Viel Schönes, Altes und Neues

ungarischen Lied singen.

«Bin in Brunnen. Wer zieht mich raus? »

Und fangen an zu springen.

 

Aber das ich zu dieser Zeit

habe auch schöne Träume:

goldener Wald, Perlenbäche,

Grüne Insel, blau Schäume.

Nur dass am frühen Morgen jetzt

kräht der Hahn und weckt mich auf,

die geflügelten Tiere,

all’ im Haus hin und her lauft.

 

Nun dann, wenn es heraustreiben,

ich hab’ Zeit zum Ausruhen.

Bis es mittags Glockenleuchten,

kann zum schlafen versuchen.

Mutter läuft auf Zehenspitzen,

deckt mich sehr vorsichtig zu –

und die Klinke an die Türen,

wenn sie rausgeht, macht leis' zu.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. március 8. 06:29

Rigó Tibor: Zsiborgó tagjainkra / An unseren abstu

Zsiborgó tagjainkra

 

Zsiborgó tagjainkra

rászáradt a magány

tört bordáink alól párolog a ború

levegőért kapkodunk mint zápor eső után a táj

beszűkült vénáinkba zárt féltett madár dalunk

néma  tó meder már

többé  nem éltető italunk

lassan elfogy mind ki jó

ki még sokat adhatott volna

eltépett rabláncok hevernek utánuk

a rozsdával kevert porban.

 

Rigó Tibor: 1961 –

 

An unseren abstumpften Gliedern

 

An unseren abstumpften Gliedern

vertrocknete die Einsamkeit

unter unseren gebrochenen Rippen verdunstet die Trübheit

schnappen wir nach Luft wie die Landschaft nach einem Platzregen

der in unseren verengten Adern eingeschlossene Vogelgesang,

bereits ist eine stumme See Bett

ist unser nicht mehr lebenspendendes Getränk

langsam zur Neige geht all die Guten

wer noch viel mehr hätte geben können

hinter ihn liegen zerrissene von Gefangenenketten,

im mit dem Rost vermischten Staub.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. március 7. 07:56

Lauka Gusztáv A Vénség / Das Alter

 

A Vénség

 

En is eljutottam már azon határig,

A melyen túl kopár az életnek földje,

S hivólag int felénk nyugalmat Ígérőn,

Jozafátnak minden zajtól elzárt völgye.

 

De nem panaszkodom, nekem is kijutott,

Örömből s bánatból kisebb-nagyobb részem,

S most mint egy elkorhadt és lombtalan vén fa:,

A közelgő vihart közönbösen nézem.

 

Az én ágaimon is voltak virágok,

Lepkék szállingoltak, madarak daloltak,

S a hűvös árnyéknak csöndes sátorában

Kifáradt vándorok pihenőt találtak.

 

Oh, minő kevesen élnek már azokból,

A kiket szerettem és a kik szerettek,

Azok sem a régi víg czimborák többé,

Magukba zárkózva zsémbesekké lettek.

 

A múltamból még csak néhány kedves emlék,

A mi némi vigaszt nyújt éltem alkonyán,

S az a biztos tudat, hogy közel van az éj,

Nekem is mennem kell a többiek után.

 

Lauka Gusztáv: 1818-1902

 

 

Das Alter

 

Ich bin bereits an jener Grenze angelangt,

darüber ist das Land des Lebens ungenützt,

winkt das Frieden einladende Gelobten Land,

das Jozafát-Tal vor jeglichem Lärm geschützt.

 

Aber ich beklage mich nicht, ich bekam auch

ein kleiner oder grosses Teil von Freud und Leid,

‘d jetzt wie ein fauler und blattloser alter Baum,

stumpf beobachte ich die herannahende Zeit.

 

Und auch auf meinen Zweigen waren noch Blumen,

Schmetterlinge flatterten, Vögel sangen,

und auch im stillen Zelt meines kühlen Schattens,

die müden Wanderer könnten ruhig schlafen.

 

Wie wenige von ihnen leben heute noch,

die, die ich liebte, und die, die liebten auch mich,

nicht einmal mehr diese alten Freunde,

sie schlossen sich ab und wurden sehr ärgerlich.

 

Nur die Erinnerungen aus der Vergangenheit,

was noch Trost spendet am Ende meinen Leben,

‘d das sichere Wissen, dass die Nacht nahe ist,

ich muss auch nach den anderen langsam gehen.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. március 6. 07:31

Rigó Tibor Vannak még órák / Es gibt noch Stunden

Vannak még órák

 

Persze

vannak órák

mikor egyedül maradhatok én is

próbálom a csendet

hogy jó-e még rám

nem szakad-e végig

a kezénél a hátán

felöltöm olyankor

kedvenc ruhadarabom

és ha megjön a család

ismét jól eldugom

ilyenkor van időm

magamra

mikor a csend

rám terül

akár a puha pelyhes

paplan

vagy mint kövér papok hátán

arany szín reverenda

most is épp

magamban vagyok

talán egy órát még kimaradhatok

most szagolom

az épp nyíló

nárciszt az udvaron

hm

talán nincs is illata

de az a sárga

az a rikító színe

ide csalogat ma

most van időm elmélázni

rajta

hogy került az a virág

pont ide

régen ültettem már

talán három

virág hagymát

tele a kert

nárciszok a tavaszi

táncukat járják

én illatot keresek

most mikor egyedül

lehetek

nem suttog senki

nézzétek gyerekek

ez az öreg

már megint

ki tudja mire gondol

csak virágot ne látna

ilyen ez hiába

na de mondom

ez a sok nárcisz

honnét jött

van itt már

ha jól nézem

talán száz is

pedig csak három volt

a hagyma

cigányok virága

én így hívom

magamban

szapora

akár az én népem

ni megél ez bárhol

erős a génje

nem szipog

ó nem is úrias

ez a virág

táncolj a szélben

sárga szín ruhádban

táncolj hát száz cigány

ha egyedül leszek majd

eljövök közétek

csendruhám feltöltöm

leülök egy székre

illatot kutatok

akár egy lepke

majd rólatok álmodom ma

ha rámterül

az este.

 

Rigó Tibor: 1961 –

 

Es gibt noch Stunden

 

Freilich

es gibt Stunden

wenn ich auch alleine bleiben kann

ich versuche die Stille

ist es noch gut für mich

geht es nicht zu Ende

an seiner Hand auf dem Rücken

ich ziehe dann an

mein Lieblingskleidungsstück

‘d wenn die Familie ankommt

ich verstecke es wieder gut

dann habe ich die Zeit

an mir selbst

wenn die Stille

am mich liegt

wie der weiche Flaum

Decke

oder wie auf dem Rücken dicker Priester

die goldene Revenda

soeben

bin in ganz allein

vielleicht kann ich noch eine Stunde bleiben

ich rieche es jetzt

den grad öffnende

Narzissen im Hof

hm

vielleicht riecht es gar nicht

doch diese Gelbe

diese knallige Farbe

lockt mich heute hierher

Jetzt habe ich Zeit zum Grübeln

an dem

wie kam diese Blume

genau hier

ich habe schon lang gepflanzt

vielleicht drei

Blumenzwiebel

der Garten ist voll

die Narzissen tanzen

ihr Frühlingstanz jetzt

ich suche den Duft

jetzt, wenn ich allein

kann sein

niemand flüstert jetzt

schaut es Kinder

dieser Alte

schon wieder

wer weiß, an was er denkt

wenn es keine Blumen würde sehen

so ist er eben

trotzdem sag’ ich

diese vielen Narzissen

woher sind gekommen

hier ist schon

wenn ich es sehe

vielleicht schon Hundert

dabei waren nur drei

die Zwiebeln

die Blume der Zigeuner

so nenne ich die

in mir drin

fruchtbar

wie auch mein Volk

sieh, es überlebt überall

seine Gene sind stark

es quasselt nicht

oh auch nicht herrschaftlich

das ist die Blume

Tanz in dem Wind

in deine gelbe Kleidung

Tanzt Ihr, hundert Zigeuner

wann ich allein sein werde

ich werde zu euch kommen

ich werde mein Trauerkleid anziehen

ich sitze auf einem Stuhl

suchend an Duft

wie ein Schmetterling

und werde heute von euch träumen

wenn es über mich

der Abend fällt.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. március 5. 08:13

Szávai Gyula A szív / Das Herz.

 

A szív.

 

Az eszedet, ha akarod,

A kinek tetszik, eladod,

Vagy bár akárhová teszed:

Mindegy — azt mondják legfölebb rá,

Hogy hova tetted az eszed.

 

A két karod, ha akarod,

Serény munkára zavarod,

Kenyérre váltod erejét,

Vagy hogyha tetszik, összefonhadd,

Megteheted, mert a tiéd.

 

De a szived a tied-e?

Hova te küldöd, siet-e?

A haragodra vájj' mit ád?

S tudod-e esti terveid közt,

Hogy mit hoz hajnal-álma rád?

 

Jön egy akárki idegen,

Színét se láttad sohasem,

S viszi a szíved, meg se kérd,

Hurczolja, gyötri, át nem adva

A magáét a tiedért

.

Tudom, nekem is van szivem,

Az is szakasztott csak ilyen.

Elvész az is minduntalan, —

És sírva-rlva, összetörve

Tér vissza a haszontalan!

 

Szávai Gyula: 1861 – 1935

 

Das Herz.

 

Dein Verstand, wenn du es so willst

wem es gefällt, dem verkaufst stillst

oder wo auch immer die steckst:

Spielt keine Rolle – wirst gefragt?

Wo hast dein Hirn so gut versteckt?

 

Deine Arme, wenn du es willst,

fleissig beide Arbeiten schickst,

zum Brot machen, hast die beschwört,

doch, wenn du es willst, nur gekreuzt,

du kannst es, weil es dir gehört.

 

Doch gehört dein Herz auch nur dir?

Wohin du schickst, folgt er noch dir?

Was bringt deine Wut im Raum?

weiss du Ihre Abendpläne,

und was bringt dir Ihr Morgentraum?

 

Wenn irgendeine Fremde kommt,

dir als einer Fremde vorkommt,

dein Herz nimmt mit, fragt nicht einmal,

schleppt und quält es, ohne Ende,

seins und auch deins wie ein Mahnmal.

 

Ich weiss, ich habe auch ein Herz,

es macht mir auch einfach so Schmerz

verloren geht wie ein Kunststück, –

weinend und ganz gebrochen als

Nutzlose kehrt zu mir zurück!

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni