Toni11 blogja
Pósa Lajos: Hazajöttem / Ich kam nach Hause
Hazajöttem
Hazajöttem . . . odahagytam
A nagy élet harczterét,
Hol az ember könynyel eszi
Mindenapi kenyerét.
Hazajöttem megpihenni,
Oly édes a nyugalom,
Őgyelegni egymagamban
Erdőn, mezőn, ugaron!
Összejárok minden bokrot,
Zeget zugot, dombtetőt;
Fütyörészek, dudorászok,
Szívom a friss levegőt.
Meredek part oldalában
Vadvirágot szaggatok . . .
Integet a falu tornya,
Ide csillog a Balog.
A csikóst a kerek erdőn
Mindennap fölkeresem:
Nagyon szilaj természetű,
Hanem azért szeretem.
Ha sokáig nem megyek: már
Nyugtalanul vár reám . . .
Ez a szálas pásztorember
Az én szegény éd's apám.
És pipaszó mellett óra
Óra után eltelik:
A régi szép, jó időkről
Elbeszélne reggelig.
Mig a nyárson, a parázson
A szalonnát forgatom:
Múlt időknél szebb jövővel,
Jobb napokkal biztatom !
Mikor eljön a vasárnap:
A pap helyett papolok.
Hogy dicsérnek templom után
Emberek és asszonyok!
Azt se tudják, hogy mi is hát
A beszédem veleje;
Hanem azért az én számat
«Aranyozni kellene!»
Estefelé beköszönök
A fonóba rendesen:
• Isten hozta kigyelmedet!»
így fogadnak szívesen.
Sok gyönyörű régi és új
Magyar nótát daliának.
•Kútba estem. Ki húz ki?» és
Több effélét játszanak.
Hanem aztán én ilyenkor
Álmodom is szépeket:
Arany erdőt, gyöngy patakot,
Zöld szigetet, kék eget.
Csak az a baj, hogy hajnalkor
A kakas felkiabál,
Valamennyi szárnyas állat
Mind velem a házba' hál.
No de akkor, ha kihajtják,
Van pihenni alkalom.
Mig délre nem harangoznak,
Kedvem szerint alhatom.
Lábujjhegyen jár az anyám
S be betakar csendesen —
A kilincset nagy vigyázva
Teszi be, ha kimegyen.
Pósa Lajos 1850 – 1914
Ich kam nach Hause
Kam nach Hause und verliess, der
Kampfplatz des grossen Lebens
wo jeder Mensch mit Tränen isst
täglich das Brot des Lebens.
Kam nach Hause auszuruhen,
so süß ist der Ruhestand
herumlungern ganz alleine
in Wald, in Feld und Brachland!
Ich besuche all die Büsche,
Ecken, Winkel, Gipfelpunkt;
pfeife und trillre sehr laut, und
atme ein die frische Luft.
An der steile hohe Ufer
die Wildblumen bevor zog
Der Dorf Turm winkt mir fröhlich zu,
bis hier funkelt das Balog.
Der Fohlenhirt im runden Wald
besuche ich tagtäglich:
ein ungebändigtes Wesen,
aber ich liebe ihn göttlich.
Wenn längere Zeit nicht komme,
wartet sehnsüchtig auf mich …
Weil der drahtige Hirte ist,
mein alter armer Vater.
Beim Pfeifenrauch die Stunde läuft,
Stunde um Stunde vorbei:
über die gute alte Zeit
bliebe bis Morgen hierbei.
Bis an dem Spies über der Glut
den Speck hin und her wende:
von der Vergangene Zeiten,
das wünsch ihm Herzens gerne!
Und wenn endlich der Sonntag kommt:
Statt der Priester rede ich.
Nach der Kirche alle loben,
Männer und die Frauen mich!
Sie wissen nicht mal, was ist es
der Kern von meinen Rede;
aber trotzdem das mein Mundwerk:
„Sollte vergoldet werde’!“
Ich grüsse am abends immer
in der Spinnerei kommend:
«Der Gott hat dich zu uns gebracht! »
So heissen mich willkommen.
Viel Schönes, Altes und Neues
ungarischen Lied singen.
«Bin in Brunnen. Wer zieht mich raus? »
Und fangen an zu springen.
Aber das ich zu dieser Zeit
habe auch schöne Träume:
goldener Wald, Perlenbäche,
Grüne Insel, blau Schäume.
Nur dass am frühen Morgen jetzt
kräht der Hahn und weckt mich auf,
die geflügelten Tiere,
all’ im Haus hin und her lauft.
Nun dann, wenn es heraustreiben,
ich hab’ Zeit zum Ausruhen.
Bis es mittags Glockenleuchten,
kann zum schlafen versuchen.
Mutter läuft auf Zehenspitzen,
deckt mich sehr vorsichtig zu –
und die Klinke an die Türen,
wenn sie rausgeht, macht leis' zu.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Rigó Tibor: Zsiborgó tagjainkra / An unseren abstu
Zsiborgó tagjainkra
Zsiborgó tagjainkra
rászáradt a magány
tört bordáink alól párolog a ború
levegőért kapkodunk mint zápor eső után a táj
beszűkült vénáinkba zárt féltett madár dalunk
néma tó meder már
többé nem éltető italunk
lassan elfogy mind ki jó
ki még sokat adhatott volna
eltépett rabláncok hevernek utánuk
a rozsdával kevert porban.
Rigó Tibor: 1961 –
An unseren abstumpften Gliedern
An unseren abstumpften Gliedern
vertrocknete die Einsamkeit
unter unseren gebrochenen Rippen verdunstet die Trübheit
schnappen wir nach Luft wie die Landschaft nach einem Platzregen
der in unseren verengten Adern eingeschlossene Vogelgesang,
bereits ist eine stumme See Bett
ist unser nicht mehr lebenspendendes Getränk
langsam zur Neige geht all die Guten
wer noch viel mehr hätte geben können
hinter ihn liegen zerrissene von Gefangenenketten,
im mit dem Rost vermischten Staub.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Lauka Gusztáv A Vénség / Das Alter
A Vénség
En is eljutottam már azon határig,
A melyen túl kopár az életnek földje,
S hivólag int felénk nyugalmat Ígérőn,
Jozafátnak minden zajtól elzárt völgye.
De nem panaszkodom, nekem is kijutott,
Örömből s bánatból kisebb-nagyobb részem,
S most mint egy elkorhadt és lombtalan vén fa:,
A közelgő vihart közönbösen nézem.
Az én ágaimon is voltak virágok,
Lepkék szállingoltak, madarak daloltak,
S a hűvös árnyéknak csöndes sátorában
Kifáradt vándorok pihenőt találtak.
Oh, minő kevesen élnek már azokból,
A kiket szerettem és a kik szerettek,
Azok sem a régi víg czimborák többé,
Magukba zárkózva zsémbesekké lettek.
A múltamból még csak néhány kedves emlék,
A mi némi vigaszt nyújt éltem alkonyán,
S az a biztos tudat, hogy közel van az éj,
Nekem is mennem kell a többiek után.
Lauka Gusztáv: 1818-1902
Das Alter
Ich bin bereits an jener Grenze angelangt,
darüber ist das Land des Lebens ungenützt,
winkt das Frieden einladende Gelobten Land,
das Jozafát-Tal vor jeglichem Lärm geschützt.
Aber ich beklage mich nicht, ich bekam auch
ein kleiner oder grosses Teil von Freud und Leid,
‘d jetzt wie ein fauler und blattloser alter Baum,
stumpf beobachte ich die herannahende Zeit.
Und auch auf meinen Zweigen waren noch Blumen,
Schmetterlinge flatterten, Vögel sangen,
und auch im stillen Zelt meines kühlen Schattens,
die müden Wanderer könnten ruhig schlafen.
Wie wenige von ihnen leben heute noch,
die, die ich liebte, und die, die liebten auch mich,
nicht einmal mehr diese alten Freunde,
sie schlossen sich ab und wurden sehr ärgerlich.
Nur die Erinnerungen aus der Vergangenheit,
was noch Trost spendet am Ende meinen Leben,
‘d das sichere Wissen, dass die Nacht nahe ist,
ich muss auch nach den anderen langsam gehen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Rigó Tibor Vannak még órák / Es gibt noch Stunden
Vannak még órák
Persze
vannak órák
mikor egyedül maradhatok én is
próbálom a csendet
hogy jó-e még rám
nem szakad-e végig
a kezénél a hátán
felöltöm olyankor
kedvenc ruhadarabom
és ha megjön a család
ismét jól eldugom
ilyenkor van időm
magamra
mikor a csend
rám terül
akár a puha pelyhes
paplan
vagy mint kövér papok hátán
arany szín reverenda
most is épp
magamban vagyok
talán egy órát még kimaradhatok
most szagolom
az épp nyíló
nárciszt az udvaron
hm
talán nincs is illata
de az a sárga
az a rikító színe
ide csalogat ma
most van időm elmélázni
rajta
hogy került az a virág
pont ide
régen ültettem már
talán három
virág hagymát
tele a kert
nárciszok a tavaszi
táncukat járják
én illatot keresek
most mikor egyedül
lehetek
nem suttog senki
nézzétek gyerekek
ez az öreg
már megint
ki tudja mire gondol
csak virágot ne látna
ilyen ez hiába
na de mondom
ez a sok nárcisz
honnét jött
van itt már
ha jól nézem
talán száz is
pedig csak három volt
a hagyma
cigányok virága
én így hívom
magamban
szapora
akár az én népem
ni megél ez bárhol
erős a génje
nem szipog
ó nem is úrias
ez a virág
táncolj a szélben
sárga szín ruhádban
táncolj hát száz cigány
ha egyedül leszek majd
eljövök közétek
csendruhám feltöltöm
leülök egy székre
illatot kutatok
akár egy lepke
majd rólatok álmodom ma
ha rámterül
az este.
Rigó Tibor: 1961 –
Es gibt noch Stunden
Freilich
es gibt Stunden
wenn ich auch alleine bleiben kann
ich versuche die Stille
ist es noch gut für mich
geht es nicht zu Ende
an seiner Hand auf dem Rücken
ich ziehe dann an
mein Lieblingskleidungsstück
‘d wenn die Familie ankommt
ich verstecke es wieder gut
dann habe ich die Zeit
an mir selbst
wenn die Stille
am mich liegt
wie der weiche Flaum
Decke
oder wie auf dem Rücken dicker Priester
die goldene Revenda
soeben
bin in ganz allein
vielleicht kann ich noch eine Stunde bleiben
ich rieche es jetzt
den grad öffnende
Narzissen im Hof
hm
vielleicht riecht es gar nicht
doch diese Gelbe
diese knallige Farbe
lockt mich heute hierher
Jetzt habe ich Zeit zum Grübeln
an dem
wie kam diese Blume
genau hier
ich habe schon lang gepflanzt
vielleicht drei
Blumenzwiebel
der Garten ist voll
die Narzissen tanzen
ihr Frühlingstanz jetzt
ich suche den Duft
jetzt, wenn ich allein
kann sein
niemand flüstert jetzt
schaut es Kinder
dieser Alte
schon wieder
wer weiß, an was er denkt
wenn es keine Blumen würde sehen
so ist er eben
trotzdem sag’ ich
diese vielen Narzissen
woher sind gekommen
hier ist schon
wenn ich es sehe
vielleicht schon Hundert
dabei waren nur drei
die Zwiebeln
die Blume der Zigeuner
so nenne ich die
in mir drin
fruchtbar
wie auch mein Volk
sieh, es überlebt überall
seine Gene sind stark
es quasselt nicht
oh auch nicht herrschaftlich
das ist die Blume
Tanz in dem Wind
in deine gelbe Kleidung
Tanzt Ihr, hundert Zigeuner
wann ich allein sein werde
ich werde zu euch kommen
ich werde mein Trauerkleid anziehen
ich sitze auf einem Stuhl
suchend an Duft
wie ein Schmetterling
und werde heute von euch träumen
wenn es über mich
der Abend fällt.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szávai Gyula A szív / Das Herz.
A szív.
Az eszedet, ha akarod,
A kinek tetszik, eladod,
Vagy bár akárhová teszed:
Mindegy — azt mondják legfölebb rá,
Hogy hova tetted az eszed.
A két karod, ha akarod,
Serény munkára zavarod,
Kenyérre váltod erejét,
Vagy hogyha tetszik, összefonhadd,
Megteheted, mert a tiéd.
De a szived a tied-e?
Hova te küldöd, siet-e?
A haragodra vájj' mit ád?
S tudod-e esti terveid közt,
Hogy mit hoz hajnal-álma rád?
Jön egy akárki idegen,
Színét se láttad sohasem,
S viszi a szíved, meg se kérd,
Hurczolja, gyötri, át nem adva
A magáét a tiedért
.
Tudom, nekem is van szivem,
Az is szakasztott csak ilyen.
Elvész az is minduntalan, —
És sírva-rlva, összetörve
Tér vissza a haszontalan!
Szávai Gyula: 1861 – 1935
Das Herz.
Dein Verstand, wenn du es so willst
wem es gefällt, dem verkaufst stillst
oder wo auch immer die steckst:
Spielt keine Rolle – wirst gefragt?
Wo hast dein Hirn so gut versteckt?
Deine Arme, wenn du es willst,
fleissig beide Arbeiten schickst,
zum Brot machen, hast die beschwört,
doch, wenn du es willst, nur gekreuzt,
du kannst es, weil es dir gehört.
Doch gehört dein Herz auch nur dir?
Wohin du schickst, folgt er noch dir?
Was bringt deine Wut im Raum?
weiss du Ihre Abendpläne,
und was bringt dir Ihr Morgentraum?
Wenn irgendeine Fremde kommt,
dir als einer Fremde vorkommt,
dein Herz nimmt mit, fragt nicht einmal,
schleppt und quält es, ohne Ende,
seins und auch deins wie ein Mahnmal.
Ich weiss, ich habe auch ein Herz,
es macht mir auch einfach so Schmerz
verloren geht wie ein Kunststück, –
weinend und ganz gebrochen als
Nutzlose kehrt zu mir zurück!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni