Toni11 blogja
VersTóth Kálmán: Emberektől eltitkolám / Von Menschen
Emberektől eltitkolám
Emberektől eltitkolám
De sirodnak mind megmondtam,
A mit mélyen szenvedek én:
Vádat, szégyent, nagy titokban,
Hogy megölőd tán én voltam!
Azt hittem, hogy ki sem hallá,
De a fűben volt egy féreg,
Meg egy koldus a kapuban,
Ezek hallák: mit beszélek,
Föl volt fedve vád és vétek.
És a féreg - ez az élő
Alázat - a föld rögéből
Idételen hitvány fejét
Láttam, hogy mint emelé föl,
Én mellettem - büszkeségből!
És a koldus, temetőnek
Kapujában a mint álla, -
Láttam, mi volt szemeiben:
Iszony, vigasz és a hála,
Hogy nyomorubb is van nála!
Tóth Kálmán 1831 - 1881
Von Menschen würd’s geheim halten
Von Menschen würd’s geheim halten
dem Grab habe alles gesagt,
das wofür ich so tief leide:
Sehsucht, schande, was hab ich gemacht,
Dich zu töten, villeicht gewagt!
Ich hab gedacht, hört es keiner,
doch in Gras war eine Made,
und ein Bettler, am Eingangstor,
beide hörten, was ich sagte,
und die Tat hat, keine Gnade.
Und die Made, die lebende
welche Demut, aus der Erde
der alberne, lumpige Kopf
rausgestreckt ohne Kerbe
mit Stolz ohne Rot zu werde’.
Und der Bettler, bei dem Friedhof
steht er ruhig, dort wie ein Tropf, --
hab gesehen, in den Augen
Entsetzte Dankbarkeit und Trost:
Es gibt schlimmer, sagte getrost!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Ady Endre: Boldog új évet / Frohes neues Jahr
Boldog új évet
Ezúttal sírva, szépen
Forgok meg lelkemnek régi
Gyermekes életében:
Boldog új évet kivánok.
Boldog új évet kivánok,
Mindenki tovább bírja
E rettenetet,
E szamárságot,
Mint szegény, mint bírom én, én,
Gyönyörködve,
Óh, én szegény
Lelki kémény.
Boldog új évet kivánok.
Ontom a füstjét
A szavaimnak,
Pólyálva és idegesen,
Be messze ringnak
Az én régi terveim,
Az én régi társaim is
De messze vannak,
Boldog új évet kivánok.
Új év Istene, tarts meg
Magamnak
S tarts meg mindenkit
A réginek,
Ha lehet:
Boldog új évet kivánok.
Ady Endre 18877 - 1919
Frohes neues Jahr
Dieses Mal weinend und schön
befindet sich noch meine Seele
in dem kindlichen Gedröhn:
Wünsche ein frohes neues Jahr.
Wünsche ein frohes neues Jahr,
jeder kann weiter leiden
dieses Entsetzen,
dieser Eselei,
so wie ein armer, mag ich noch,
mich Ergötzen
oh, ich armer
Schlot der Seele:
Wünsche ein frohes neues Jahr.
Ich gieße den Rauch
von meinen Worten,
verbunden und ungeduldig,
an fernen orten
meinen alten Plänen,
alten Kollegen
so weit weg horten:
Wünsche ein frohes neues Jahr.
Neujahrsgott behalte es
nur für mich
‘d behalte alle
für das Alte,
wenn es heisse:
Wünsche ein frohes neues Jahr.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Barcsai-Fehér Géza: A kavics / Der Kieselstein
A kavics
Irigy fenyők között vak erdő mélyin éltem,
Míg jött egy dalos ár és zúgva elsodort,
S mely rózsaszirmokat és szennyet váltva hord,
A víz sodort, sodort, míg a tengerhez értem.
Már testem jéghideg, kemény és síma volt,
Csak rejtett, mély erek tarkíták szürke vértem.
De bennök lelkem fájt; vihart epedtem, kértem,
Vihart, mely partra vet, hol ível messzi bolt.
S az orkán partra szórt, hol habvájt, hűs gödörben
Elnézem a napot, a nagy, örök csodást,
Mely kél és száll nyugodt, felséges égi körben.
De jó pihenni így, nagy úttól elgyötörten,
Tükrözve hajnalpírt meg alkonyhervadást,
Hideg kő, mely ragyog és nem vágy semmi mást.
Barcsai-Fehér Géza 1873
Der Kieselstein
Ich lebte tief in Wald zwischen scheelen Kiefern,
während der Sturzflut kam, ‘d mich schwirrend wegfegte,
die Rosenblätter, Dreck, alles mit sich träge
das Wasser nahm mich mit und ins Meer getrieben.
Mein Körper war eiskalt, Granit hart und auch glatt,
nur die tiefe Ader verbargen sich im Leib.
Doch der Körper schmerze, nur der Sturm wie ein Weib
warf mich an das Ufer, wo ich liegen blieb halt.
Der Sturm schlug mich an Land, in einem kühlen Loch,
ich schau die Sonne an, das helle Ewigkeit,
die in dem ruhigen Himmelskreis auf ‘d ab kroch.
Es ist gut, so zu ruhen, lang gequält, aber doch,
reflektiert das Morgen ‘d die abends Dunkelheit,
kalter Stein, der glänzt und nichts begehrt weit und breit.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Lampérth Géza: Az én aratásom / Meine Ernte
Az én aratásom.
Én is szántottam, én is vetettem,
Tavaszi munkából részem kivettem,
S nyár jövetén im — édes öröm látnom –
Itt is reng, ott is egy aranykalászom.
Talán, hogy kissé korábban érik,
Itt is megrázzák, ott is megtépik . . .
Nevetnek aztán, örülnek rajta,
Ha bitangságba kipereg a magja.
Nem ismerik ők, persze, nem tudják:
Az ifjú vándor nagy, nehéz útját.
Játék kertjéből mely korán tére
A gond. a telt, a munka mezejére?
Nem ismerik ők, persze, nem látták:
Sok álviraszlott bús éjszakáját.
S nem látták: hogy hullt verejtéke, könyje
A most kalászos, ... akkor puszta földre.
Hát nem csodálom, nem is igen bánom.
Ha irigyelik kis aratásom’,
Gúnyt, átkot érte nem szórok rajok :
— Szép csöndben újra munkába állok.
Lampérth Géza 1873 – 1934
Meine Ernte.
Ich hab’ auch gepflügt, ich hab’ auch gesät,
ich nahm mein Anteil an das Frühjahresgebet,
der Sommer kam – gross ist die Freude eben –
hie ’d da bewegen sich auch die Kornähren.
Vielleicht reifen sie auch etwas früher,
‘d werden zerrissen, lachen darüber,
sie schütteln, ‘d freuen sie sich an Striegeln,
wenn die Kornsamen von Ähren raus wirbeln.
Sie kennen es nicht und wissen es nicht:
die schwere Reise im jungen Dickicht.
Wild aus dem Spielgarten so wie ein Held
‘d kennen das Leid nicht, dort am Ackers Feld.
Sie kennen es nicht ’d auch nie gesehen:
Die schlaflosen Nächte auch nicht erlebten.
Und sie sahen nicht, dass, Schweiss, die Träne,
die jetzt körnige ‘d damals blanke Erde.
Nun, es wundert mich nicht, ‘d, ich bereue es nicht.
Auf meine Ernte, so viele neidisch sind,
verspotte ‘d bestreue sie nicht mit Flüchen:
- Ich arbeite still, ohne hanebüchen.
Fordította: Mucsi Anta-Tóni
Révai Károly: A szeretetről / Über die Liebe
A szeretetről.
»Szeretlek!« mondja nő és férj egymásnak,
S szivükben él már emléke egy másnak;
Ajk-ajkra simul vágyón, édesen,
De nincsen annak lángja semmisem!
»Szeretlek!« szól az ifjú — kedvesének.
De lelke mélyén másról cseng az ének;
Rang, fényes állás, csillogó arany
Izgatja lelke mélyét titkosan.
»Szeretlek!« súgja gyermek az apának,
De gondolatai temetőbe járnak;
Bűnös örökség csábit szerfelelt,
Rut hazugságra vál' a szeretet!
»Szerellek!« szól a jóbarát szokásbul,
S hízelgő szót vesz ajkára palástul;
Mig szemben áll: magasztal és dicsér.
A hát mögött szatírát döngicsél.
. . . Hallgassatok a szeretet szavával,
Ha sziveteket nem öleli átal!
Hazug szeretet mi is lenne más,
Mint Isten ellen rut káromkodás!
Ó szeretet! szeplőtlen liliom!
Oltári szentség. — éltető napom!
Te légy, mig élek ezen a világon
Én mindennapi forró imádságom!
Révai Károly 1856 – 1923
Über die Liebe.
„Ich liebe dich!“, sagen Frau ‘d Mann, einander
doch im Herzen, das Bild ist schon am Wandel;
die Lippe-an-Lippe, fühlt sich süss an,
aber schon lang keine Flamme brennt daran!
„Ich liebe dich“, sagt der Jüngling zu Liebchen.
Doch in der Seele klingt anders das Liedchen;
Titel, glänzende Stellung, glänzendes Gold
heimlich ist das Ziel, was er schon lange folgt.
„Ich liebe dich!“, flüstert dem Vater der Gof,
doch seine Gedanken gehen zum Friedhof;
sündiges Erbe hat ihn schon lang verführt,
von falschem Lüge wird er irregeführt.
„Ich liebe dich!“, sagt der Freund aus Gewohnheit
und schmeichelnd spielt ihm vor seine Freundlichkeit;
im Gegenwart wird erhaben ‘d gepriesen.
Hinter den Rücken wird er alles vermiesen.
Hört auf, das Wort Liebe zu benutzen,
wenn das Liebesgefühl dein Herz verdutzen!
Verlogene Liebe wie Pusteblumen,
als würde man gegen Gott gemein fluchen!
Oh Liebe! Makellose weisse Lilie!
Altarsakrament. - meine Lebenslinie!
Sei du, während ich in dieser Welt lebe
und mein tägliches heisses Gebet bete!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni