Toni11 blogja
EgyébRévai Károly: Őszi bolyongás / Herbstliche Verirru
Őszi bolyongás.
A letarolt mezőt búsongva bejárom,
Puszlulás, enyészet az egész határon;
Csipős szél tépi az utolsó harasztot,
Mit az őszi napfény melege fakasztott.
Hej, bizony a nap is máskép süt az égen!
Törött, gyönge fény ül bágyadó szemében;
Mint egy öreg ember bandukol előre,
Nagyokat pihen, mig fölér a tetőre.
Sápadozó ősznek van most bús világa,
Dértől hajladozik a fák rokkant ága;
Akármerre nézek, — sehol semmi élet.
Úgy érzi a lelkem a kietlenséget!
S elfáradt szivemben bús gondolat támad:
Van-e rám szüksége ennek a világnak?
Az a nehány nóta, amit olykor zengek,
Még nem elég arra, hogy benne lézengjek
Úgyis igen sok már a poéta ember,
Nem illek én oda őszülő fejemmel!
Felhők szárnyán járó fiatal komélák
Szánakozva nézik az öreg poétát.
Szánakozva nézik, mosolyognak rajta;
Nem csoda, mert olyan régi módi fajta!
De tehet-e róla, ha a Múzsa rányit,
S egy-egy csöndes nótát a szive megállít!
Amikor a tarolt mezőséget járom,
S el-el mélázgatok egy hervadt virágon:
Olyankor ajkamon, ha fakad egy ének,
Úgy hallszik messziről, mintha temetnének . . .
Révai Károly 1856 – 1923
Herbstliche Verirrung.
Ich gehe traurig um das gerodete Feld,
zerfall, verblassen und alles rundum zerschellt;
ein scharfer Wind vertrieb alle Umherirrte,
was die Wärme des Herbstsonnenlichts bewirkte.
Schau, die Sonne scheint auch anders an dem Himmel!
Gebrochen ist das Licht dort in dem Gewimmel;
wie ein uralter Mann, schlenzt er sich so weiter,
macht viele Pausen wie ein alter Bergsteiger.
Für den blässlichen Herbst ist es traurige Welt,
die krummen Zweige der gefrorenen Umwelt;
wohin ich auch schaue, nirgendwo ist Leben.
Meine Seele fühlt die Verwüstung hier eben!
In meinem Herzen erhebt sich der Gedanke:
Braucht diese Welt mich und meine Dichtungszeile?
Die wenigen Lieder, die ich manchmal schreibe,
es reicht nicht, dass ich damit im Leben bleibe.
Es gibt heute abertausende von Dichtern,
da passt mein Kopf nicht rein mit meinen Gedichten!
Die auf Wolken fliegenden jungen Kometen
mitleidig schauen ab an den alten Poeten.
Betrachten ihn mit Mitleid, sie lachen ihn aus;
kein Wunder, denn er ist ein altmodischer Kauz!
Doch er kann nichts dafür, dass ihn der Muse besucht,
‘d sein Herz nochmals mit einem leisen Lied versucht!
Wenn ich über das stoppelige Feld gehe,
‘d melancholisch auf verwelkten Blume sehe:
Dann auf meinen Lippen ein Lied heraushört,
hört es so aus, dort hat mir letztes Mal geklönt.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Csengey Gusztáv: Mosolyog a szép múlt / Lächelt di
Mosolyog a szép múlt
Mosolyog a szép múlt bús emlékeimben —
Körülöttem lassan elváltozott minden;
Azt se’ tudom néha, hova, merre vágyom? . . .
Nem vagyok már otthon sehol a világon.
De mi az? . . . lm’ egyszer hallok édes hangot,
Messze kis falumból esteli harangot . . .
Valami nóta zeng a régi bűbájjal:
»Tele van a város ákácfa-virággal . . .«
Látom a falunkat, magamat is benne,
Pajtások jókedve mintha körülvenne,
Megtelik a lelkem az édes bűbájjal,
»Akácfa-virágnak édes illatával . . .«
Kimegyek . . . keresem. Nem itt a hazájok,
De azért ákácfát még itt is találok;
Illatát a szellő éppen felém hozza . . .
»Bolyongok alattuk ébren álmodozva.«
Messze vagyok immár a város zajától,
Egész sor van itten csupa ákácfából,
Fürtjeik köszöntnek halkan ingadozva,
»Minthacsak mindegyik nekem illatozna.«
Oh az a bús nóta sírva csak hadd zengjen,
Régi szép hulláma hadd ringasson engem ;
Úgy suhanok halkan át a másvilágba . . .
Hullj reám — boríts el, ákácfa virága ! . . .
Eperjes, 1903. jun. 14.
Csengey Gusztáv 1842 – 1925
Lächelt die schöne Vergangenheit
Lächelt die Vergangenheit über mein Rückblick-
alles um mich herum ist wie ein Haufen Schlick;
ich weiß es nicht einmal, wohin soll ich laufe?
Ich bin nirgendwo auf der Welt mehr zu Hause.
Aber was ist? … Ich höre einen süßen Laut
weit von dem kleinen Dorf, den Abendglocken laut …
ein Lied, als wollte den alten Charme vergüten:
„Die kleine Stadt ist voll mit Akazien-Blüten. “
Ich sehe unser Dorf und mich selbst auch darin,
als wäre die gute Laune Freunde von Irrsinn,
meine Seele ist erfüllt von süßem Lüftchen,
„Mit den süßen Düften von Akazien-Blüten. “
Ich gehe raus, ‘d suche. Ihre Heimat ist nicht hier,
doch Akazien-Bäume finde ich auch hier viel;
die Brise bringt der Duft zu mir von den Bäumen’.
„Ich wandere unter ihnen herumträumend. “
Ich bin jetzt schon sehr lang weit weg vom Lärm der Stadt,
doch hier noch sehr viele Akazien-Bäume fand,
ihre Cluster grüßen mich sanft schwankend, taubstumm.
„Als ob alle würden, nur noch für mich duften. “
Oh, lass dieses traurige Lied Weiterklingen
lass seine alte schöne Welle mich ringen;
und sanft gleite ich drüben in ewiges Raum,
du sollst mich bedecken, Blume, den Akazienbaum!
Eperjes, 14 Juni 1903
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
https://www.youtube.com/watch?v=4J7bFoXQGpQ
Vargha Gyula: Nyári hajnal a pusztán / Sommerdämme
Nyári hajnal a pusztán
Az ég legalján szürke fátyol,
Fenn ritkás szőke fellegek;
Ébreszti már az ébredő nap
Az éjben szunnyadó eget.
Világosodni kezd a föld is;
De a távolban elvesző
Nagy sík határnak hangja nincsen,
Hallgat a harmatos mező.
Az élet alszik még a pusztán,
Szellő se leng, fűszál se hajlik,
De füst kanyarg amott keletre,
S cséplőgép mormolása hallik.
Vargha Gyula 1853 – 1929
Sommerdämmerung in der Puszta
Am Himmelsrand ist ein Grauschleier
darüber mit hellen Wolken;
die Sonne fängt schon an, in der Nacht
nickenden Himmel zu polken.
Die Erde hält sie sich langsam auf;
doch in der Ferne verliert sich
in das Geräusch der großen Puszta
der taufrische Wiesenteppich.
Das Leben schläft in der Ebene,
kein Wind schwankt und kein Halm neigt sich,
doch Rauch schlängelt sich nach Osten,
'd der Dreschmaschine bewegt sich.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
E. Kovács Gyula: Lét és nemlét közt / Zwischen Sei
Lét és nemlét közt.
Elfáradva megnyugodni.
Számot vetni a világgal;
Lassú, csöndes, észrevétlen
Pusztulásba menni által;
Méla, hallgatag közönnyel
Nézni a napok folyását,
Nézni, hogy a futó percek
Egymás sírját hogyan ássák;
Virradatnak, alkonyatnak
Nem örülni, nem búsulni;
Bölcsőnél, mint koporsónál
Mosolyogva leborulni;
Tudva, hogy itt minden, minden
Futó mámor, tünde álom:
Vágyak nélkül, remény nélkül
Mélázgatni a halálon;
Örökkévalóságtól sem
Várni már se' jót, se' rosszat;
Mert, mit itt bírtunk s vesztettünk,
Többet annál az se' hozhat:
Lét s nemlét közt e középút
Nyílt-e már meg halandónak?
Nem tudom; de nekem, érzem,
Megnyílik ez út maholnap.
E. Kovács Gyula 1839 -1899
Zwischen Sein und Nichtsein.
Erschöpft sein und ruhigstellen.
Sich mit der Welt bereinigen;
langsam, leise und unbemerkt
zu Verfall sich abfertigen;
Wehmütiger Gleichgültigkeit
schauen, wie die Tag’ verlaufen
und die laufenden Minuten
Hand in Hand die Gräber schaufeln;
Im Tagesanbruch, im Dämmerung
nicht zu jubeln, nicht zu trauern;
an der Krippe wie bei dem Sarg
lächelnd, um sich zu verbeugen;
Zu wissen, dass hier all ‘d alles
der Rennrausch und der Elfentraum:
ohne Wünsche, ohne Hoffnung,
den Tod tief sinnend betrau’rn;
Beim Sein ‘d Nichtsein der Mittelweg
ist dem Sterblichen geöffnet?
Ich weiß nicht; doch mir, ich fühle,
diese Straße wird geöffnet.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Dsida Jenő: A tó tavaszi éneke / Das Frühlingslied
A tó tavaszi éneke
Be jó is volt,
míg jég födött:
csend jég alatt
és jég fölött,
nagy hallgatás volt
mindenütt -
Ma minden kis nesz
szíven üt.
Hó- s jég takarta
volt a part
és engem is
nagy jég takart,
vastag, páncélos,
szürke jég,
közömbös, mint a
téli ég.
Nem bántott semmi
bántalom,
nem ártott semmi
ártalom
A szél a jégen
elszaladt,
nem borzolt fel
a jég alatt.
A kő a jégen
fennakadt,
nem ütött meg
a jég alatt.
Áldott, kit ily
nagy csend födött,
csend jég alatt
és jég fölött.
Elment a jég
jaj, mindenütt
s ma minden kis zaj
szíven üt -
vagyok mezitlen
kék elem
és testem-lelkem
védtelen.
Belém tekint
a cipruság,
borzol a szél,
szomorúság,
a nap is bennem
sistereg,
kővel dobál
a kisgyerek.
Ma minden bennem
él, mulat,
a pillanat,
a hangulat
s akár hiszik,
vagy nem hiszik,
minden madár
belém iszik.
Fáj az eső,
a szép idő,
a surranó
szitakötő,
minden zavar
és fölkavar
és minden csupa
zűrzavar.
Ha csillagoktól
csillogok,
vagy elbújtak
a csillagok,
egyszerre fáj már
estetájt
minden, mi sok-sok
este fájt.
Ó, emberek,
nem alhatok!
Fájdalmam a
fájdalmatok,
itt tükrözik
keresztetek,
és borzadok
és reszketek.
Dsida Jenő 1907 – 1938
Das Frühlingslied des Sees
Es war so gut
bedeckt von Eis:
still war unter
‘d über dem Eis,
große Stille
war überall –
heute der Laut
wie ein Herzschlag.
Schnee und eisbedeckt
war das Ufer
und ich war wie
sein Schnee Woofer,
dick, gepanzerte,
graues Eis
gleichgültig wie
die Winterzeit.
Nichts hat wehgetan,
schmerzen Los
gab keinen Schaden
ganz harmlos.
Der Wind auf dem Eis
rannte weg,
er zitterte nicht
unter dem Steg.
Der Stein auf dem Eis
steckenblieb,
unter dem Eis, gib
es kein Abrieb.
Gesegnet ist
an der Stille
still ist unten
‘d oben Wille.
Das Eis ist weg,
ach, überall
‘d jedes Geräusch ist
ein Herzschlag,
ich bin jetzt nackt, ein
blaues Glied,
Körper und Seele
wehrlos blieb.
Schaut mich an den
Zypresse Ast,
der Wind nervt mich,
die Traurigkeit,
und auch die Sonne
zischt schon wild
‘d Steine wirf auch
das kleine Kind.
Heute steckt alles in mir,
lebt vergnügt,
der Augenblick
ist schon betrügt,
und ob ihr glaubt
oder auch nicht
alle Vögel
trinkt mich in sich.
Regnen tut weh,
das gute Wetter
ist die schwirrende
Wasserjungfer,
alles verwirrt
das Enttarnung
’d alles ist volle
Entwarnung.
Wenn von den Sternen
die Sterne
versteckten sich
von den Sternen
und alles, was am
abends zäh,
alles tut uns am
Abend weh.
Ach, Ihr Leute
kann nicht schlafen!
Mein Schmerz ist auch
Euch wird Strafen,
hier zeigen sich
Eure Kreuze,
‘d meine Nase
ist am Schnäuze.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni