Toni11 blogja

Egyéb
Toni11•  2022. május 21. 07:04

Révai Károly: Őszi bolyongás / Herbstliche Verirru


Őszi bolyongás.

 

A letarolt mezőt búsongva bejárom,

Puszlulás, enyészet az egész határon;

Csipős szél tépi az utolsó harasztot,

Mit az őszi napfény melege fakasztott.

 

Hej, bizony a nap is máskép süt az égen!

Törött, gyönge fény ül bágyadó szemében;

Mint egy öreg ember bandukol előre,

Nagyokat pihen, mig fölér a tetőre.

 

Sápadozó ősznek van most bús világa,

Dértől hajladozik a fák rokkant ága;

Akármerre nézek, — sehol semmi élet.

Úgy érzi a lelkem a kietlenséget!

 

S elfáradt szivemben bús gondolat támad:

Van-e rám szüksége ennek a világnak?

Az a nehány nóta, amit olykor zengek,

Még nem elég arra, hogy benne lézengjek

 

Úgyis igen sok már a poéta ember,

Nem illek én oda őszülő fejemmel!

Felhők szárnyán járó fiatal komélák

Szánakozva nézik az öreg poétát.

 

Szánakozva nézik, mosolyognak rajta;

Nem csoda, mert olyan régi módi fajta!

De tehet-e róla, ha a Múzsa rányit,

S egy-egy csöndes nótát a szive megállít!

 

Amikor a tarolt mezőséget járom,

S el-el mélázgatok egy hervadt virágon:

Olyankor ajkamon, ha fakad egy ének,

Úgy hallszik messziről, mintha temetnének . . .

 

Révai Károly 1856 – 1923

 

Herbstliche Verirrung.

 

Ich gehe traurig um das gerodete Feld,

zerfall, verblassen und alles rundum zerschellt;

ein scharfer Wind vertrieb alle Umherirrte,

was die Wärme des Herbstsonnenlichts bewirkte.

 

Schau, die Sonne scheint auch anders an dem Himmel!

Gebrochen ist das Licht dort in dem Gewimmel;

wie ein uralter Mann, schlenzt er sich so weiter,

macht viele Pausen wie ein alter Bergsteiger.

 

Für den blässlichen Herbst ist es traurige Welt,

die krummen Zweige der gefrorenen Umwelt;

wohin ich auch schaue, nirgendwo ist Leben.

Meine Seele fühlt die Verwüstung hier eben!

 

In meinem Herzen erhebt sich der Gedanke:

Braucht diese Welt mich und meine Dichtungszeile?

Die wenigen Lieder, die ich manchmal schreibe,

es reicht nicht, dass ich damit im Leben bleibe.

 

Es gibt heute abertausende von Dichtern,

da passt mein Kopf nicht rein mit meinen Gedichten!

Die auf Wolken fliegenden jungen Kometen

mitleidig schauen ab an den alten Poeten.

 

Betrachten ihn mit Mitleid, sie lachen ihn aus;

kein Wunder, denn er ist ein altmodischer Kauz!

Doch er kann nichts dafür, dass ihn der Muse besucht,

‘d sein Herz nochmals mit einem leisen Lied versucht!

 

Wenn ich über das stoppelige Feld gehe,

‘d melancholisch auf verwelkten Blume sehe:

Dann auf meinen Lippen ein Lied heraushört,

hört es so aus, dort hat mir letztes Mal geklönt.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2022. május 20. 08:44

Csengey Gusztáv: Mosolyog a szép múlt / Lächelt di

 Mosolyog a szép múlt 

 

Mosolyog a szép múlt bús emlékeimben —

Körülöttem lassan elváltozott minden;

Azt se’ tudom néha, hova, merre vágyom? . . .

Nem vagyok már otthon sehol a világon.

 

De mi az? . . . lm’ egyszer hallok édes hangot,

Messze kis falumból esteli harangot . . .

Valami nóta zeng a régi bűbájjal:

»Tele van a város ákácfa-virággal . . .«

 

Látom a falunkat, magamat is benne,

Pajtások jókedve mintha körülvenne,

Megtelik a lelkem az édes bűbájjal,

»Akácfa-virágnak édes illatával . . .«

 

Kimegyek . . . keresem. Nem itt a hazájok,

De azért ákácfát még itt is találok;

Illatát a szellő éppen felém hozza . . .

»Bolyongok alattuk ébren álmodozva.«

 

Messze vagyok immár a város zajától,

Egész sor van itten csupa ákácfából,

Fürtjeik köszöntnek halkan ingadozva,

»Minthacsak mindegyik nekem illatozna.«

 

Oh az a bús nóta sírva csak hadd zengjen,

Régi szép hulláma hadd ringasson engem ;

Úgy suhanok halkan át a másvilágba . . .

Hullj reám — boríts el, ákácfa virága ! . . .

 

Eperjes, 1903. jun. 14.

 

Csengey Gusztáv 1842 – 1925

 

Lächelt die schöne Vergangenheit

 

Lächelt die Vergangenheit über mein Rückblick-

alles um mich herum ist wie ein Haufen Schlick;

ich weiß es nicht einmal, wohin soll ich laufe?

Ich bin nirgendwo auf der Welt mehr zu Hause.

 

Aber was ist? … Ich höre einen süßen Laut

weit von dem kleinen Dorf, den Abendglocken laut …

ein Lied, als wollte den alten Charme vergüten:

„Die kleine Stadt ist voll mit Akazien-Blüten. “

 

Ich sehe unser Dorf und mich selbst auch darin,

als wäre die gute Laune Freunde von Irrsinn,

meine Seele ist erfüllt von süßem Lüftchen,

„Mit den süßen Düften von Akazien-Blüten. “

 

Ich gehe raus, ‘d suche. Ihre Heimat ist nicht hier,

doch Akazien-Bäume finde ich auch hier viel;

die Brise bringt der Duft zu mir von den Bäumen’.

„Ich wandere unter ihnen herumträumend. “

 

Ich bin jetzt schon sehr lang weit weg vom Lärm der Stadt,

doch hier noch sehr viele Akazien-Bäume fand,

ihre Cluster grüßen mich sanft schwankend, taubstumm.

„Als ob alle würden,  nur noch für mich duften. “

 

Oh, lass dieses traurige Lied Weiterklingen

lass seine alte schöne Welle mich ringen;

und sanft gleite ich drüben in ewiges Raum,

du sollst mich bedecken, Blume, den Akazienbaum!

 

Eperjes, 14 Juni 1903

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

 

https://www.youtube.com/watch?v=4J7bFoXQGpQ

Toni11•  2022. május 19. 07:08

Vargha Gyula: Nyári hajnal a pusztán / Sommerdämme

 

Nyári hajnal a pusztán

 

Az ég legalján szürke fátyol,

Fenn ritkás szőke fellegek;

Ébreszti már az ébredő nap

Az éjben szunnyadó eget.

 

Világosodni kezd a föld is;

De a távolban elvesző

Nagy sík határnak hangja nincsen,

Hallgat a harmatos mező.

 

Az élet alszik még a pusztán,

Szellő se leng, fűszál se hajlik,

De füst kanyarg amott keletre,

S cséplőgép mormolása hallik.

 

Vargha Gyula 1853 – 1929

 

Sommerdämmerung in der Puszta

 

Am Himmelsrand ist ein Grauschleier

darüber mit hellen Wolken;

die Sonne fängt schon an, in der Nacht

nickenden Himmel zu polken.

 

Die Erde hält sie sich langsam auf;

doch in der Ferne verliert sich

in das Geräusch der großen Puszta

der taufrische Wiesenteppich.

 

Das Leben schläft in der Ebene,

kein Wind schwankt und kein Halm neigt sich,

doch Rauch schlängelt sich nach Osten,

'd der Dreschmaschine bewegt sich.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2022. május 18. 07:15

E. Kovács Gyula: Lét és nemlét közt / Zwischen Sei

 

Lét és nemlét közt.

 

Elfáradva megnyugodni.

Számot vetni a világgal;

Lassú, csöndes, észrevétlen

Pusztulásba menni által;

 

Méla, hallgatag közönnyel

Nézni a napok folyását,

Nézni, hogy a futó percek

Egymás sírját hogyan ássák;

 

Virradatnak, alkonyatnak

Nem örülni, nem búsulni;

Bölcsőnél, mint koporsónál

Mosolyogva leborulni;

 

Tudva, hogy itt minden, minden

Futó mámor, tünde álom:

Vágyak nélkül, remény nélkül

Mélázgatni a halálon;

 

Örökkévalóságtól sem

Várni már se' jót, se' rosszat;

Mert, mit itt bírtunk s vesztettünk,

Többet annál az se' hozhat:

 

Lét s nemlét közt e középút

Nyílt-e már meg halandónak?

Nem tudom; de nekem, érzem,

Megnyílik ez út maholnap.

 

E. Kovács Gyula 1839 -1899

 

Zwischen Sein und Nichtsein.

 

Erschöpft sein und ruhigstellen.

Sich mit der Welt bereinigen;

langsam, leise und unbemerkt

zu Verfall sich abfertigen;

 

Wehmütiger Gleichgültigkeit

schauen, wie die Tag’ verlaufen

und die laufenden Minuten

Hand in Hand die Gräber schaufeln;

 

Im Tagesanbruch, im Dämmerung

nicht zu jubeln, nicht zu trauern;

an der Krippe wie bei dem Sarg

lächelnd, um sich zu verbeugen;

 

Zu wissen, dass hier all ‘d alles

der Rennrausch und der Elfentraum:

ohne Wünsche, ohne Hoffnung,

den Tod tief sinnend betrau’rn;

                                                

Beim Sein ‘d Nichtsein der Mittelweg

ist dem Sterblichen geöffnet?

Ich weiß nicht; doch mir, ich fühle,

diese Straße wird geöffnet.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2022. május 17. 06:31

Dsida Jenő: A tó tavaszi éneke / Das Frühlingslied

 

A tó tavaszi éneke

 

Be jó is volt,

míg jég födött:

csend jég alatt

és jég fölött,

nagy hallgatás volt

mindenütt -

Ma minden kis nesz

szíven üt.

 

Hó- s jég takarta

volt a part

és engem is

nagy jég takart,

vastag, páncélos,

szürke jég,

közömbös, mint a

téli ég.

 

Nem bántott semmi

bántalom,

nem ártott semmi

ártalom

A szél a jégen

elszaladt,

nem borzolt fel

a jég alatt.

 

A kő a jégen

fennakadt,

nem ütött meg

a jég alatt.

Áldott, kit ily

nagy csend födött,

csend jég alatt

és jég fölött.

 

Elment a jég

jaj, mindenütt

s ma minden kis zaj

szíven üt -

vagyok mezitlen

kék elem

és testem-lelkem

védtelen.

 

Belém tekint

a cipruság,

borzol a szél,

szomorúság,

a nap is bennem

sistereg,

kővel dobál

a kisgyerek.

 

Ma minden bennem

él, mulat,

a pillanat,

a hangulat

s akár hiszik,

vagy nem hiszik,

minden madár

belém iszik.

 

Fáj az eső,

a szép idő,

a surranó

szitakötő,

minden zavar

és fölkavar

és minden csupa

zűrzavar.

 

Ha csillagoktól

csillogok,

vagy elbújtak

a csillagok,

egyszerre fáj már

estetájt

minden, mi sok-sok

este fájt.

 

Ó, emberek,

nem alhatok!

Fájdalmam a

fájdalmatok,

itt tükrözik

keresztetek,

és borzadok

és reszketek.

 

Dsida Jenő 1907 – 1938

 

Das Frühlingslied des Sees

 

Es war so gut

bedeckt von Eis:

still war unter

‘d über dem Eis,

große Stille

war überall –

heute der Laut

wie ein Herzschlag.

 

Schnee und eisbedeckt

war das Ufer

und ich war wie

sein Schnee Woofer,

dick, gepanzerte,

graues Eis

gleichgültig wie

die Winterzeit.

 

Nichts hat wehgetan,

schmerzen Los

gab keinen Schaden

ganz harmlos.

Der Wind auf dem Eis

rannte weg,

er zitterte nicht

unter dem Steg.

 

Der Stein auf dem Eis

steckenblieb,

unter dem Eis, gib

es kein Abrieb.

Gesegnet ist

an der Stille

still ist unten

‘d oben Wille.

 

Das Eis ist weg,

ach, überall

‘d jedes Geräusch ist

ein Herzschlag,

ich bin jetzt nackt, ein

blaues Glied,

Körper und Seele

wehrlos blieb.

 

Schaut mich an den

Zypresse Ast,

der Wind nervt mich,

die Traurigkeit,

und auch die Sonne

zischt schon wild

‘d Steine wirf auch

das kleine Kind.

 

Heute steckt alles in mir,

lebt vergnügt,

der Augenblick

ist schon betrügt,

und ob ihr glaubt

oder auch nicht

alle Vögel

trinkt mich in sich.

 

Regnen tut weh,

das gute Wetter

ist die schwirrende

Wasserjungfer,

alles verwirrt

das Enttarnung

’d alles ist volle

Entwarnung.

 

Wenn von den Sternen

die Sterne

versteckten sich

von den Sternen

und alles, was am

abends zäh,

alles tut uns am

Abend weh.

 

Ach, Ihr Leute

kann nicht schlafen!

Mein Schmerz ist auch

Euch wird Strafen,

hier zeigen sich

Eure Kreuze,

‘d meine Nase

ist am Schnäuze.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni