Toni11 blogja
EgyébBalázs Béla: Szeretnélek megvédeni tőlem / Ich wol
Szeretnélek megvédeni tőlem
Szeretnélek megvédeni tőlem
Ölbekapni s elfutni előlem,
Valahova messze.
Két karomba rejteni a vágyad
Térdenállva őrizni az álmad,
Hogy velem ne álmodj.
Szeretnék el, messze a jövőbe
Futni veled, hogy akkor is győzve
Még szeressük egymást;
S néha rólam emlékezni csendben
És csendesen elsiratni engem:
Egy régi barátot.
Balázs Béla 1884-1949
Ich wollte dich nur vor mir beschützen
Ich wollte dich nur vor mir beschützen,
dich in Schoss nehmen, doch nicht benützen,
irgendwo weit-weit weg.
In meinen Armen deinen Wunsch verstecken,
niederkniend deinen Traum zu bedecken,
dass du nicht träumst von mir.
Ich möchte mit dir weit in die Zukunft
wegrennen, weiter siegreich, mit Vernunft
einander zu lieben;
manchmal erinnere mich in Stille,
‘d weine leise für die alte Zille,
für einen alten Freund.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Benedek Elek: Mióta nagyapó lettem / Seit ich Groß
Mióta nagyapó lettem
Künn zúg a szél, kavarg a hó
Behallszik a lármás hahó,
De jó itt benn a szobában!
Pattog a tűz a kályhában.
Kályha mellett üldögélek,
Csak mesélek, csak regélek.
Mese, mese… hoppá, ide!
S ölembe ül kis Évike.
Meg-megesik az is velem,
Maradásom nincs a székben.
Évikének ha úgy tetszik:
Nagyapó a földre fekszik.
No lám, mire vetemedtem,
Mióta nagyapó lettem!
Beállottam hátas lónak - -
Így is jó egy nagyapónak.
Ahogy lehet négykézlábon,
Végig mászok a szobákon,
S nem bánom, ha nevettek is:
Közbe-közbe nyerítek is.
Így élek én mostanában,
Bent a jó meleg szobában.
Hol nyerítek, hol mesélek - -
A királlyal sem cserélek.
Benedek Elek 1859 - 1929
Seit ich Großvater geworden bin
Draußen heult der Wind, treibt der Schnee,
der Wind wirbelt durch die Allee,
doch es ist schön warm im Zimmer!
Im Ofen knistert wie immer.
Ich sitze nachdenklich am Herd,
erzähle von dem weißen Pferd.
Märchen nach Märchen … und ops, sieh!
Auf dem Schoß sitzt die kleine Lilly.
Es geschah schnell, ich bin nicht stur,
bleibe auch nicht lang auf dem Stuhl.
Wenn die kleine Lilly das will:
Opa liegt am Boden, ganz still.
Nun sieh, wozu ich bereit bin,
seit ich Opa geworden bin!
Bin ein Sattelpferd geworden,
das ist mein Großvatersorden.
Wie das Ross auf allen vieren,
ich krabbele durch die Zimmer,
macht mir nichts aus, wenn sie lachten:
‘d wiehern tue ich auch beizeiten.
So lebe ich heutzutage
in warme Stube, ohne klage.
Mal gewiehert, manchmal erzählt,
wie der König aus dem Märchen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Bernát Gáspár: Alföldi népdal / Volkslied der Tief
Alföldi népdal
Harmat csillog a rózsa-levelen,
Bánat fekszik az én bús lelkemen,
Te tudod csak édes jó istenem,
Éjjel-nappal, hogy én mért könyezem.
Reggel korán és hűs estalkonyon
Andalgok a csendes Tiszaparton,
Bésirom a habokba könyeim,
Hogy igy tán enyhülnek keserveim.
Honvéd, honvéd! lelkemnek mindene
Te vagy szivem édes-bús gyötrelme,
Imáim közt érted szent hála kél,
Mert szeretett hazádért vérezél.
Ott hol vitéz őseidnek vére
Omlott a szabadság szent földére:
A virágzó völgyeken s halmokon
Bús szellő leng a sírvirágokon.
Isten veled hősök unokája!
Legyen hazád nyugalom hazája!
Örökzöld viruljon sirhalmodon,
Hol érted s hazádért imádkozom.
Bernát Gáspár 1810-1873
Volkslied der Tiefebene
Der Tau flunkert auf dem Blatt der Rose,
die Seele liegt in mir so trostlose,
nur du weißt es, mein Gott ins Geheime,
warum Tag und Nacht so traurig weine.
An frühen Morgen und kühler Abend
am stillen Ufer der Theiss lustwandeln,
und meine Tränen fallen in den Schaum,
doch meine Bitterkeit lindert sich kaum.
Soldat, Soldat! A bis Z für die Seele,
du bist das Freud, Leid und meine Quelle,
meine Gebete sind für dich, Dankbarkeit
für deine geliebte alte Heimat.
Wo das Blut tapferen Vorfahren fiel
auf das Heilige Land der Ahnen hier:
In den blühenden Tälern und Hügeln
traurige Brise weht auf den Grabblüten.
Gott ist mit dir, der Enkel der Helden!
Soll deine Heimat Ruhe vermelden!
Immergrün blüht jetzt auf deinem Grabmal,
wo ich für dich bete und für dein Tal.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Theodor Storm: An Agnes Preller / Preller Ágnesnak
An Agnes Preller
Als ich abends einen Rosenstrauß auf meinem Zimmer fand.
Die Tage sind gezählt, vorüber bald
Ist alles, was das Leben einst versüßt;
Was will ich mehr, als daß vorm Schlafengehn
Die Jugend mich mit frischen Rosen grüßt!
Theodor Storm 1817 - 1888
Preller Ágnesnek
Amikor este egy csokor rózsát találtam a szobámban.
Napok megszámlálva, minden véget
ér majd mi életet édesített;
Mit akarok még elalvás előtt,
ifjúkor rózsákkal ékesített!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szász Béla: Ablakomhoz / Zu meinem Fenster
Ablakomhoz
Bár ide a nap soha nem süt,
És máskor nem is láthatom,
Mint este, megtörött sugárit,
A szemben lévő ablakon;
Bár nedves, ködös vendégem van:
Az egyedüllét hidege,
S lehangolódik, nem lepattan!
Lantom majd minden idege…
S így órákig elálldogálok
És órákig gyönyörködöm:
Mert mások kedvének sugara
Át- áttör a setét ködön
Mint jegy-gyűrűjén át, ha nézi,
Szép a jegyesnek a világ,
Úgy nékem is vígabb az élet,
Ha nézem ablakomon át.
Ne kacagjátok ki e verset,
Mely egy ablakról énekel,
Egy ablak, de mely homlokomról
A borút sokszor űzi el;
De melyből látom, ha a postás
Hozza jó anyám levelét
S akinek sok öröme nincsen,
Annak a kevés is elég.
Jéna
Szász Béla 1840 – 1898
Zu meinem Fenster
Obwohl hierher die Sonne scheint nie,
und sonst sehe ich es sehr selten,
nur am Abend der gebrochen' Strahl
im gegenliegenden Fenster;
obwohl einen feuchten Gast habe:
und in die Kälte der Flaute,
langsam depressiv, nein, abgeprallt!
All’ die Nerven meiner Laute …
Und so stehe ich dort ganz allein,
so genieße ich stundenlang:
Denn der Luftstrahl von der anderen
durchbricht den dunklen Nebel bald.
Wie durch Ihren Verlobungsring schaut,
die Welt ist schön für Bräutigam,
das Leben ist auch für mich schöner,
wenn ich durch Fenster schaue an.
Lachet nicht über dieses Gedicht,
der nur vom einen Fenster singt,
ein Fenster, der doch von meiner Stirn
die den dunklen Wolken vertriebt;
von dort sehe ich gut, ob der Post
von meiner Mutter den Brief bringt,
d’, wer im Leben nicht viel Freude hat,
wird das wenige auch umringt.
Jena
Fordította: Mucsi Antal-Tóni