Toni11 blogja
EgyébCsokonai Vitéz Mihály: Egy Sirhalom felett / Über
Egy Sirhalom felett.
Úgy tűntek el a' rózsa szín
Napok élted víg tavaszínn
Melly rád kedvet öntözött.
Mint az illatozó gyep kék
Violájival a' Lepkék
A' Himes rétek között.
Úgy tűnik el a' sir setét
Éjjé, ha szent végezetét
Mennydörgi le Istenünk.
Csokonai Vitéz Mihály 1773 – 1805
Über ein Grabmal.
So verschwanden die Rose-Tage
im Lenz deiner Lebenslage,
welche an dir Lust begoss.
Wie an den duftenden Rasen
mit blaue Violen, die Falter
an bunten Wiesen im Schloss.
So verschwand das Grab in dunkle Nacht,
wenn das heilige Schicksal verstand,
was unser Gott herunter donnert.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szombati-Szabó István: Este van / Es ist Abend
Este van
Most lelkem: a nagy gond-madár
Már bú-fészkén elül.
Csillag-szitából fényt szitál
Az ég szünetlenűl.
Kinyílnak mind az estikék
S a hold-sarló fent, esti-kék
Nagy égi réten csillagot,
Csillag-sarjút kaszál.
A fák közt esti hírvivő:
A fénybogárka száll.
Fent égi-dáridóra megy
Egy víg felleg-legény.
Friss csillag-bokrétát visel
Begyűrött süvegén.
Amott egy fordúló-közön
Rábukkan s jójszakát köszön
Mosolygó képpel rá a hold,
A vén, irigy kaján,
Útján dúdolva bandukol
És tűnődik baján.
S én nem tudom, hogy: élni szép,
Vagy halni volna jó?
S várom: mikor jön értem el
A hold-arany hajó,
Ki égi kék tón, szép vizen
Csillag-futárral elviszen . .
Csak tudnám bár, hogy: élni szebb,
Vagy halni volna jobb?
S ne várnám többé, hogy kiköt,
Az éji csolnakot.
Szemem hallgatja csillagok
Halk, surranó neszét.
Orcámon érzem hitvesem
Cirógató kezét.
Szivével kérdez: mit keressz ?
Szivem felel rá: csak szeress!
S kezdődik csendben suttogó,
Mosolygós csók-beszéd.. .
De szép az este, Istenem
S az élet is de szép.
Szombati-Szabó István 1888 – 1934
Es ist Abend
Die Seele, mein Sorgenvogel
sitzt schon vor dem Trauernest.
Aus dem Sternsieb siebt es das Licht
ununterbrochen fest.
Die Nachtviolen sind alle blau
und die Mondsichel ist es auch.
An grossen himmlischen Wiesen
eines Sternes gemäht.
Abendbote bei den Bäumen:
ein Glühkäfer gefegt.
Er geht auf die Himmel sause,
der Jungwolken-Taube.
Er trägt einen frischen Sternstrauss
an faltige Haube.
Dahin in einem Kreisverkehr
und einer guten Nacht wünscht er
dem lächelnden blassen Halbmond,
das uralte Böse,
es geht brummend auf seinem Weg.
'd denkt an seine Nöte.
Und ich weiss es nicht: schön Leben
oder lieber Abtritt?
‘d ich warte: Wann kommt es für mich
den Mond goldene Schiff,
der auf der himmlisch blauen See,
mit dem Sternkuriers Schlittenfee.
Wenn ich nur wüsste: schön leben
oder besser sterben?
Meine Augen lauschen den Sternen
ruhig wellenden Lärm.
‘d spüre die zarten Hände meinen
Schatz an Gesicht so gern.
Sie fragt mit dem Herz: Was suchst du?
Mein Herz sagt: Mich stört dein Dessous!
‘d beginnt schweigend zu flüstern, dass
der lächelnde Kuss brauch,
doch der Abend ist schön, mein Gott
und das Leben jetzt auch.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Bajza József: Egy anya keserve / Die Verbitterung
Egy anya keserve
Alszol csendes árny alatt,
Kisded gyermekem,
S nincs e földnek hajnala,
Mely felkölt nekem.
Téged egy rövid tavasz
Leble ringatott,
Látál csak kies nyarat,
Őszi bájnapot.
Míg a tél elhozhatá
Gyász fuvalmait,
Sír ölében álmodod
Égi álmaid.
Vissza hasztalan sohajt
Dúló bánatom,
Hasztalan kiáltja szóm:
Kelj fel magzatom!
Halmodon hullat szemem
Zápor könnyeket,
S könny és síralom nem ad
Néked életet.
Ah nem ismer oly anya
Mély szívbánatot,
Aki még nem sírata
Megholt magzatot.
Akinek virágait
Sors nem tépte le,
Szép jövendőt, szép reményt
Táplál kebele.
Nékem nincs vigasztalás
E nagy ég alatt,
Messze túl az életen
Egy remény maradt.
Hogy viradni mennybe’ fog,
Mely felkölt nekem,
Üdvezűlet hajnala,
Drága gyermekem!
Bajza József 1804-1858
Die Verbitterung einer Mutter
Du schläfst in stillen Schatten,
mein liebes Kleinkind,
es gibt kein Tagesanbruch,
der mir erweckt Dich g'schwind.
Dich hat ein kurzer Frühling
im Leben gewiegt,
'd, sahst nur ein öder Sommer,
ein Tag des Herbstkriegs.
Bis der Winter gebracht hat
der Wind von Trauer,
Du träumst im Schoß des Grabes
und träumst süßsauer.
Zurück seufzen ist zwecklos,
meine Trauer tobt,
meine Stimme schreit nutzlos:
Mein Fötus ist tot!
Aus meinen Augen rieseln
schauernde Tränen,
Tränen und Weinen geben
dir keinen Leben.
Ach, keine Mutter kenn es
den tiefen Herzschmerz,
wer noch nicht beklagt hat, dass
Tod des Fötus Herz.
7
Wessen Blumen des Schicksals
noch kein Bleiwüste,
gute Zukunft und Hoffnung
nährt ihre Brüste.
Ich habe keinen Trost mehr
unter dem grossen Himmel,
weit über das Leben bleibt
ein Hoffnungsschimmer.
Dass noch im Himmel aufsteht,
was mich noch erweckt,
das heilige Dämmerung
von meines Kinds weckt!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Bodenstedt: Nicht alle Frauen sind Engel / A nők s
A nők sem mindannyian angyalok
A nők sem mindannyian angyalok
(Sok férfi is csak bután andalog!)
s e nőket az értelemre szólítani
egy bölcs sem tudná megvalósítani:
Inkább hallgatnak az édes dumára
mint a józanész értelmes szavára.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Nicht alle Frauen sind Engel
Nicht alle Frauen sind Engel
(Haben Männer doch auch ihre Mängel!);
Und solche Frauen durch Vernunft zu zwingen
Wird nicht dem Weisesten gelingen:
Sie lassen lieber schmeichelnd sich betören,
Als auf die Stimme der Vernunft zu hören.
Friedrich Martin von Bodenstedt 1819 - 1892
Pap József: Bús szonett / Trauriges Sonett
Bús szonett
Már felnyúlnék az élet aranyához
hajszolt magam, aki eddig elárvult,
buja szemmel a csillagokra bámult
s nem közeledett máshoz, sem magához.
Becéz a nap, a sorsom már nem átkoz
most kráteröble forrongón kitárult,
égnek zúdítja mélye kincsét s ámult
lélekkel térek meg egy kis leányhoz.
De a halál él: belemar karunkba
láz surran be bíborló álmainkba
míg kapu-nyitói tékozlunk erőt.
Mire meglátnám már a delelöt:
vad csordamódra dübörög a munka
és ott tipor el a kapu előtt.
Pap József 1896 – 1946
Trauriges Sonett
Ich würde schon nach dem Gold des Lebens greifen
das gejagte ich, der schon lang ist Waisenkind,
starrte an die Sterne, mit den Augen geschwind
näherte sich keinem, er wollte sich selbst bleiben.
Die Sonne schmeichelt und mein Schicksal ist kein Fluch mehr
jetzt brach der Krater Busen heiss und sehr weit auf,
stösst seinen tiefen Schatz in den Himmel und staunt
ich wollte zu einem kleinen Mädchen ‘d Wiederkehr.
Aber der Tod lebt: beisst in unsere Arme,
Fieber schleicht sich in unsere schönen Träume
während wir als Türöffner die Kraft verschwenden.
Bis wir die Mittagspause endlich erkennen
die Arbeit rumpelt wie wilde Herdenarmee.
‘d vor das Tor tötet uns an der Final rennen.
Fordította:Mucsi Antal-Tóni