Toni11 blogja
EgyébZempléni Árpád: Örök magyar / Ewig Ungar
Örök magyar
(A Turáni dalokból.)
Oh, honnan térnek vissza a nagy elmék?
Kiktől öröklik bölcsességüket?
Múltból, amelyről nem tud már az emlék,
Ősöktől, kiknek rég nyomuk veszett.
Év-ezrek jönnek, év-ezrek suhannak,
Az emberiség nő, fogy, vesztegel;
Oly nemzet, melynek lángelméi vannak,
Nagy múltat élt már és nem veszhet el….
Magyarság! Nagy rejtélye a világnak!
Mi örök-ifjú öreg nemzetünk!
Ameddig sejtés, tudomány belátnak,
Te mindig küzdél, mint mi küszködünk…
De nem veszünk! Az óriási pálya,
Melynek nyomát év-ezrek őrizik:
Véget nem érhet! Az idők bírája
És önbecs érzetünk nem engedik.
Alkotni fel, történelem tanúja!
Táplál a szerszám és megvéd a kard!
Míg a föld újra csodálni tanulja
A munkás szittyát, az örök Magyart!
Zempléni Árpád 1865 – 1919
Ewig Ungar
(Aus den Turan-Liedern.)
Von wo kommen zurück, die großen Geister?
Und wem erben sie ihre Weisheit?
Aus Vorzeit, von der etwas weiß, kein Meister
von Ahnen, die nicht mehr gibt, weit und breit.
Tausende von Jahren kommen und gehen,
die Menschheit wächst, zur Neige, geht und stirbt;
eine Nation, wo große Geister leben,
hat lange Geschichte, die nie ausstirbt.
Ungarn! Großes Geheimnis für ganze Welt!
Unser ewig junge, alte Nation!
Bis die Vermutung und die Wissenschaft hält,
du kämpfst, wie wir, mit deiner Depression.
Aber wir sterben nicht aus! Das riesige Land,
die Spuren sind schon tausend Jahre alt:
Es kann nicht enden! Richter der Zeit verband,
in unser Selbstwertgefühl gibt es kein Spalt.
Schaffenskraft wächst, Zeuge ist der Geschichte!
Füttert das Werkzeug und beschützt das Schwert!
Während die Erde wieder sich aufrichte,
der arbeitende Skythe nie beschwert!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Majthényi Flóra: Bérc és róna / First und Ebene
Bérc és róna
Gondolkoztam sokáig afelett,
Rónát szeressek-é, avagy hegyet?
S mindkettőben volt oly szép valami,
Hogy nem bírtam köztök választani:
Szebb-é, mikor az égbe vágy a föld,
Felhőbe nyúl a bérctető, a zöld
Magasba törekszik, mint gondolat,
S ajándokul nyújt friss virágokat;
Vagy szebb, midőn az ég a földre vágy,
Magával hozva esti csillagát,
S leszállva a zöld síkra csendesen
Körül a láthatáron megpihen.
Majthényi Flóra 1837 – 1915
First und Ebene
Ich habe lang darüber nachgedacht
Brachfeld oder Berg ziehe in Betracht?
Es war etwas Schönes an den beiden,
auszuwählen könnte ich ja keinen.
Ist schöner, wenn Erde nach Himmel sehnt?
Der First nach Wolken und nach grünen lehnt
und nach oben strebt wie ein Gedanke
und mit frischen Blumen, sagt er: Danke;
Doch schöner, wenn Himmel nach Erde sehnt,
bringt seinen Abendsternen mit, gezähmt
und landet auf der grünen Ebene
am Horizont der Leistungsebene.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Nádor Béla: Hit, remény, szeretet / Glaube, Hoffnu
Hit, remény, szeretet.
Ha előtted a hitetlen,
Kinél divattárgy az Isten,
Hogy nyugalmadból kiverjen,
Így kiált: „Csak tréfa minden“ :
Hited legyen menedéked,
Az megóvja lelki élted.
Ha felleg borul egedre,
Ha sorsod szeszélye hány, vet,
Remény horgonyát ereszd le,
Jó szándékod hogyne bánd meg.
Ne légy csüggedő, ne gyáva ;
Ne henyélj a készre várva.
Bárki légyen az, ki szóval,
Vagy ki tettel rád szorul majd,
Nyújts segélyt, kicsinyke jóval
Elháríthatod a bút, bajt.
Embertársadat ne vesd meg,
Rokonszenvét tartsd becsesnek.
Lelkedet a szent Háromság-
Biztosán vezérli révbe;
Gyarlóság, bűn nem gátolják,
Meg nem törhet tiszta fénye ;
Mert a jámbort óvja Atyja,
Semmi bajban el nem hagyja.
Nádor Béla ????
Glaube, Hoffnung, Liebe.
Wenn vor dir steht der ungläubig’,
bei wem ist Gott Modeziege
um dich aus der Ruhe bringen,
sagt: «Es, sollte wie ein Witz klingen! »
Glaube soll deine Zuflucht sein,
es schützt deinen Seelengrundstein.
Wenn dein Himmel Wolke bedeckt,
die Laune dein Schicksal erschreckt,
senkt den Hoffnungsanker runter,
das gute Ziel wird putzmunter.
Nicht entmutigt, auch nicht Feigling;
warte nicht, bis die fertig sind.
Wer auch immer, wer mit Worten
oder mit Taten dich brauchen wird,
deine Hilfe sollst du nicht horten,
bis seine Probleme gelöst sind,
verachte die Mitmenschen nicht,
gönne ihm seinem Angesicht.
Deine Seele, die St. Trinität
auf jeden Fall in Hafen führt;
Menschlichkeit, Sünde nicht verschmäht,
sein klares Licht wird nicht berührt;
denn der Vater beschützt der Mensch,
in Schwierigkeit ist kein Unmensch.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Ady Endre: Az ős Kaján / Die alte Häme
Az ős Kaján
Bibor-palásban jött Keletről
A rímek ősi hajnalán.
Jött boros kedvvel, paripásan,
Zeneszerszámmal, dalosan
És mellém ült le ős Kaján.
Duhaj legény, fülembe nótáz,
Iszunk, iszunk s én hallgatom.
Piros hajnalok hosszú sorban
Suhannak el és részegen
Kopognak be az ablakon.
Szent Kelet vesztett boldogsága,
Ez a gyalázatos jelen
És a kicifrált köd-jövendő
Táncol egy boros asztalon
S ős Kaján birkózik velem.
Én rossz zsaketben bóbiskálok,
Az ős Kaján vállán bibor.
Feszület, két gyertya, komorság.
Nagy torna ez, bús, végtelen
S az asztalon ömlik a bor.
Ó-Babylon ideje óta
Az ős Kaján harcol velem.
Ott járhatott egy céda ősöm
S nekem azóta cimborám,
Apám, császárom, istenem.
Korhely Apolló, gúnyos arcú,
Palástja csusszan, lova vár,
De áll a bál és zúg a torna.
Bujdosik, egyre bujdosik
Véres asztalon a pohár.
»Nagyságos úr, kegyes pajtásom,
Bocsáss már, nehéz a fejem.
Sok volt, sok volt immár a jóból,
Sok volt a bűn, az éj, a vágy,
Apám, sok volt a szerelem.«
Nyögve kinálom törött lantom,
Törött szivem, de ő kacag.
Robogva jár, kel, fut az Élet
Énekes, véres és boros,
Szent korcsma-ablakunk alatt.
»Uram, kelj mással viadalra,
Nekem az öröm nem öröm.
Fejfájás a mámor s a hírnév.
Cudar álmokban elkopott
A büszke oroszlán-köröm.«
»Uram, az én rögöm magyar rög,
Meddő, kisajtolt. Mit akar
A te nagy mámor-biztatásod?
Mit ér bor- és vér-áldomás?
Mit ér az ember, ha magyar?«
»Uram, én szegény, kósza szolga,
Elhasznált, nagy bolond vagyok.
Miért igyak most már rogyásig?
Pénzem nincs, hitem elinalt,
Erőm elfogyott, meghalok.«
»Uram, van egy anyám: szent asszony.
Van egy Lédám: áldott legyen.
Van egy pár álom-villanásom,
Egy-két hivem. S lelkem alatt
Egy nagy mocsár: a förtelem.«
»Volna talán egy-két nótám is,
Egy-két buja, új, nagy dalom,
De, íme, el akarok esni
Asztal alatt, mámor alatt
Ezen az ős viadalon.«
»Uram, bocsásd el bús szolgádat,
Nincs semmi már, csak: a Bizony,
Az ős Bizony, a biztos romlás.
Ne igézz, ne bánts, ne itass.
Uram, én többet nem iszom.«
»Van csömöröm, nagy irtózásom
S egy beteg, fonnyadt derekam.
Utolszor meghajlok előtted,
Földhöz vágom a poharam.
Uram, én megadom magam.«
S már látom, mint kap paripára,
Vállamra üt, nagyot nevet
S viszik tovább a táltosával
Pogány dalok, víg hajnalok,
Boszorkányos, forró szelek.
Száll Keletről tovább Nyugatra,
Új, pogány tornákra szalad
S én feszülettel, tört pohárral,
Hült testtel, dermedt-vidoran
Elnyúlok az asztal alatt."
Ady Endre 18877 - 1919
Die alte Häme
Von Osten kam in Purpur-Mantel
bei Morgenrot wie die Träne.
Sie kam mit Weingemüt, geritten,
mit Musikinstrument, singend
‘d sass zu mir die alte Häme.
Ein Hallodri und sang in mein Ohr,
wir trinken ‘d trinken ‘d ich hör’ zu.
Rote morgens in langem Reihe
und entwichen sich betrunken
klopfen ans Fenster töricht zu.
Das verlorene Glück des Ostens,
das ist ein schändliches Dasein
und die komische Nebelzukunft
Sie tanzte auf einem Weintisch,
die alte Häme ganz gemein.
Ich döste in dem alten Jackett,
Purpur auf der alten Häme.
Kruzifix, zwei Kerzen, Düsternis.
Grosse Turnier, traurig, endlos,
wenn der Wein auf den Tisch käme.
Seit der Zeit des alten Babylons
die alte Häme kämpft mit mir.
Mein Zedent-Vorfahr könnte dort sein
und mein Kumpel ist es seit dem
mein Vater, mein Gott ‘d mein Wesir.
Wüstling Apollo, spöttisch Gesicht,
sein Mantel rutscht, sein Pferd wartet,
doch der Ball geht weiter, alles tobt.
Es versteckt sich, es versteckt sich
an blutigen Tisch ausgeartet.
"Mein grosser Herr, mein gnädiger Freund,
bitte verzeih, mein Kopf ist schwer.
Da war jetzt viel, sehr viel von Gutes,
viel von Sünde, die Nacht, das Lust,
Vater, viel Liebe, ‘d es ist nicht fair.“
Stöhnend biete ich mein Laute an,
‘d mein gebrochenes Herz, sie lacht.
Das Leben ständig hin und her rennt
singend, blutig und weinselig,
unter unserem Fenster wacht.
«Herr, fang mit anderen zu kämpfen,
mir ist Freude keine Freude.
Dass Kopfschmerz, das Rausch und der Ruhm.
In schlechten Träumen ist erschöpft.“
»Herr, mein Kloss, ein ungarischer Kloss,
unfruchtbar, extrudiert. Was will
noch dein grosses Rauschgerede?
Was nützt das Blut ‘d Wein Gelübde?
Was der Mensch wert, wenn Ungar ist? «
O Herr, bin ein armer, wandern Knecht,
ein abgenutzter, ohne halt.
Warum soll mich zum Tode trinken?
Hab’, kein Geld, mein Glaube ist weg,
mir fehlt die Kraft, ich sterbe bald."
«Herr, ich habe Mutter: fromme Frau.
Hab’ eine Herrin: gesegnet rund.
Ich habe ein paar Traumblitze,
ein-zwei Gläubiger. ‘d unter dem
Seel’ ein grosser Sumpf: der Abgrund.“
»Vielleicht habe ich ein-zwei Lieder,
ein-zwei üppige neue Songs,
aber sieh, ich will runterfallen
unter dem Tisch, unter dem Rausch
in dieser alten Schlacht Waggons.“
»O Herr, schick deinen alten Knecht weg,
bliebt nichts übrig, nur: das gewiss,
Gewissheit ist der echte Verfall.
Nicht zaubern, verletzen, trinken.
Herr, ich trinke nicht mehr, ganz gewiss“
»Ich hab', ein Tadel, ein grosser Ekel
‘d eine krank’, verdorrte Rücken.
Ich werde mich vor dir verneigen,
schmeisse mein Glas auf den Boden.
Herr, ich geb’ mich auf den Krücken"
Und ich sehe an, Ross zu steigen,
schlägt mir auf die Schulter, lacht laut
und er reitet mit Ross in weite
heidnische Lieder, fröhliche morgens
und Hexen heissen Wind geht auf.
Und es fliegt weiter von Ost nach West,
zu neuen Turnieren, magisch
ich, mit einem Kreuz, ‘d, mit einem Glas,
mit der Kältestarre lächelnd
strecke mich unter den Tisch.“
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szendrői Holozsnyay Cyirill: Ha elborong / Wenn es
Ha elborong . . .
Ha elborong fájó lelkem
Boldogságom sírján,
S eszembe jut, az a halvány,
Szép szenvedő kis lány :
Szivem fölé száll a kínok
Sötét hollószárnya,
S rám borul a szenvedések
Hideg éjszakája.
Míg rajtam csügg felhőszárnyként
E nyomasztó bánat,
Keblemben egy fájó érzés,
Bús sejtelem támad :
Hasztalan már minden könnyem,
Esdő sóhajtásom,
Föl nem éled soha többé
Megtört boldogságom !
Szendrői Holozsnyay Cyirill ????
Wenn es bewölkt wird.
Wenn meine Seele bewölkt wird,
auf dem Grab meines Glücks,
'd dann denke ich an das blasse
kranke Mädchen zurück:
Die Qual über meinem Herzen
dunkler Raben-Flügel,
‘d das Leid des Lebens fällt auf mich
wie kalte Nachthügel.
Während wie ein Wolkenflügel
als dunkle Trauer schmückt,
wie ein Wunde in meiner Brust,
böser Verdacht erdrückt:
Und alle Tränen sind nutzlos,
auch meinem Bittgesuch,
du wirst nie wieder aufwachen,
trauriges Gehversuch!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni