Toni11 blogja
VersRigó Tibor Mert végül is / Weil schließlich
Mert végül is
Mert
végül is
elvész minden majd
a porban megmaradt lábnyomodra is ráhasal
egyszer a rozsdával vajúdó
ködös őszi eső
jeled meg nem marad
az idő mohás köldökén enyészik lassan
és pihés kis angyalka önkényeskedik
majd
a tavaszi madárdallal
magába nyeli mohón a hangot
elveszik a dallam
szárnyat növeszt majd
hogy
magasba szálljon
mert végül is
elvész majd minden
hisz egyéb törvény nincsen
átszövődik minden egy más
világba
talán egy nyomkereső poéta
vértforralón zavart tekintete
mi még szomjasan kutatja át
a tájat
átfésüli mohón
mint éhes sas a borzas fákat
majd unottan köp egy laposat
és terhétől meggörnyedve megy tovább
nem hallhatja ő sem örökké
a süket köveknek
suttogó vízcsobogását
nem látja meg már az
őszi erdő
hogy bont aranylón huzatos
ágyat
és hogy ringatja el a szél
a kopaszodó fákat
a költő rezzenő lelke
nem száll többé versenyt
a lehulló levéllel
hisz őt is beskatulyázzák
mert elveszik majd minden
akár a csodákat remegtető délibáb
mi nyári illúziót gőzölög
csupán
elrejti szeplőit
szégyenli a táj
megrepedt tenyerét mutatja
az égnek fel
esőre várva
nem kap itt feloldozást semmi
hisz minden elveszik
Jézus keresztre hullott
bús feje
vért könnyezik
értékét veszti minden
egyszer majd e vers is elveszik.
Rigó Tibor: 1961 –
Weil schließlich
Weil
schließlich
alles geht verloren
auch deine im Staub hinterlassenen Fußspuren wegwischt
einmal den mit Rost beschäftigte
nebliger Herbstregen
deine Spur wird nicht bleiben
verdorrt langsam auf dem moosigen Nabel der Zeit
und der flauschige kleine Engel willkürlich
dann
mit dem Frühlingsvogelgesang
er schluckt den Ton gierig herunter
die Melodie geht verloren
es wird Flügel wachsen lassen
das
er hochfliegen kann
denn schließlich
alles wird verloren sein
weil es gibt kein anderes Gesetz
alles ist verwoben mit einem anderen
Welt
vielleicht ein Spursuchender Poet
mit seinem Blut kochendem verirrten Blick
der noch alles durstig durchforscht
die Landschaft
durchkämmt es gierig
wie ein hungriger Adler die Laubbäume
dann spuckt er einmal flach langweilig
und gebeugt von seiner Last geht er weiter
er kann es auch nicht ewig hören
an den tauben Steinen
flüsterndes Rinnsal von Wasser
der herbstliche Wald
kann es nicht mehr sehen
dass es mit goldenem Leinen bettet
das Bett
und wie es vom Wind bewegt werden
die kahlköpfigen Bäume
die zitternde Seele des Dichters
konkurriert nicht mehr
mit den fallenden Blättern
denn er wird auch schubladisiert
denn alles wird verloren gehen
wie auch die Wunder schüttelnde Fata Morgana
was für eine Sommerillusion
sorgt nur
verbirgt die Sommersprossen
die Landschaft schämt sich
zeigt seine rissige Handfläche
en Himmeln
auf Regen wartend
hier komm niemand ein Opfer
denn alles wird verloren
auf dem Kreuz fallende
Jesus Kopf
Tränen blutet
alles verliert seinen Wert
irgendwann wird auch dieses Gedicht verloren gehen.
Fordította: Mucsi Anta-Tóni
Szávay Gyula Kisértő álmok / Phantoms Träume
Kisértő álmok
Mindenkinek van egy
Befejezetlen álma,
Egy elpattant reménye,
Egy behunyt szemefénye,
Egy bús oáza, melyre
Többé rá sem találna.
Ha rád szakad a bánat
S nehéz szived sajog :
Távol ormokra ülnek,
Nagy messze elkerülnek
E végezetlen álmok,
Ködképek, sóhajok.
De pirkadjon csak egyszer
Boldogság napja rád:
Mint másvilági árnyak
Kisértni hazajárnak
S megtörik örömödnek
Rózsapiros borát.
Tudod, hogy semmiség csak,
Hogy délibáb kisért,
De szomjú lázad éget
És minden üdvösséged
Odadnád tékozolva
E semmiségekért. . .
Ugy van megírva Isten
Bölcs rendeléséül:
Hogy nyugtot nem találunk,
Hogy van sok édes álmunk
S az a legédesebb, mely
Csak félig teljesül.
Szávay Gyula: 1861 – 1935
Phantoms Träume
Jedermann hat einen,
unvollendeten Traum,
ein falsches Hoffen,
und ein Augenopfer,
eine Oase, in nicht mehr,
gefundenen Raum.
Wenn das Leid dich erfasst
und dein Herz schmerzt:
auf fernen Berg sitzend,
von dir immer flitzend,
der unerfüllte Traum,
der als Nebelbild scherzt.
Doch es dämmert nur einmal
der Tag der Sonnenschein:
wie jenseitige Schatten,
als Spuck zu Hause rasten,
und trüben deine Freude,
und auch deinen Rosé Wein.
Du weißt, dass es nichts ist, nur
das war nur Fata Morgana,
doch das Durstfieber brennt
‘d dein Seelenheil entfernt
du würdest es verschenken,
für die Copacabana.
Oh Gott, es steht geschrieben
im Auftrag den Waisen:
dass wir kein’n Frieden finden
wenn viele Träume schinden
‘d das süßeste, ist immer,
wenn wir zur Hälfte reissen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Dobó László Szüleim levele / Ein Brief meiner Elte
Szüleim levele
Az volt ám a sürgés-forgás,
Ilyen nálok ritkán támad;
Mintha látnám örömében,
Mintha látnám jó anyámat.
E levelet hogy megírják,
Ünnep volt a kicsi házba';
Melegétől jó szivének
Anyám arcza ugy sugárza!
Penész vette meg a tintát,
A tollat meg régi rozsda, —
Nem csuda, mert rég vetett már
Egy-két betűt papirosra.
Meg is látszott jó atyámon,
Hogy neki nem rendes dolga:
Azt a rezes okulárét
Majd jobbra, majd balra tolta.
Levelet ir „a fiúnak,"
Hogy szeretik, im, itt lássa,
És ha roszul folyna sorsa,
Ez legyen vigasztalása.
Hogy ne legyen semmi lárma,
öcsém kiült az ajtóba,
Ha bement is, lábujjhegyen
Tekintett be hébehóba.
Ott benn pedig nagy lassacskán
Elkészült az ákombákom, —
Anyám könyje hullott raja,
Egy-két betűn most is látom.
„Mit csinál most? mért nem ir már?
Mikor jön meg? kérdd meg tőle!
Mikor várjuk? azt a perczet,
Azt tudassa jó előre!"
Áldott asszony! bár nem irja,
Hogy mért kérdi, mégis értem:
Ha megjövök: tyúkot, csirkét,
Mindent kész leölni értem. —
Anyám győzte biztatással,
Atyám irni meg nem unta,
Bár ez néki — mért tagadnám? —
Nem valami könnyű munka.
Kézről-kézre jár az irás :
Mi maradt ki, hiba hol van?
Nézegetik órahosszat,
Ha megírva bármi jól van.
Rosz benne a grammatika,
A betűje egymásra dől,
Mégis mennyi vigasztalást
Meríthetek levelükből!
Dobó László: 1843 – 1911
Ein Brief meiner Eltern
Das war ein grosses Gewimmel,
solche gibt es bei uns selten;
als ich sie so freuen sähte
so etwas noch nie erlebten.
Weil beim Schreiben dieses Briefes
war grosses Fest im kleinen Haus;
von der Freude ihres Herzens
strahlte Mutters Gesicht heraus!
Schimmel bedeckte die Tinte,
und der Füller war verrostet, –
kein Wunder, denn ist schon lang her
Briefschreiben hat viel gekostet.
Man sah es an meinem Vater,
dass ihm es ist gar nicht so lieb:
weil die alte Kupferbrille,
an der Nase hin und her schieb.
Er schreibt ein Brief an „den Jungen“,
wie ihn sie lieben, hier sieht man,
und wenn sein Schicksal schlechter wird,
dies soll dann auch seinen Trost sein.
Damit es hier auch keinen Lärm gibt,
Bruder sitzt vor der Tür allein,
und wenn er leise hineinkommt,
warf er ein Blick manchmal hinein.
Und dort drinnen ist ganz langsam,
das Geschriebene ist bereit, –
von Tränen meiner Mutter feucht,
an Buchstaben sieht man es halt.
"Was macht er jetzt? Warum schreibt nicht?
Wann wird er kommen? Frage ihn!
Wann warten wir? Von dem Moment,
Bescheid geben soll er jetzt mir!"
Gute Frau!“ Obwohl sie nicht schreibt nicht,
ich verstehe, warum Sie fragt:
wenn ich komme: Huhn und Hendel,
alles metzle, alles totschlagt. —
Meine Mutter überzeugt ihn,
mein Vater zum Schreiben nie müd',
doch das für ihn – warum leugnen? —
Keine leichte Aufgabe brüht.
Der Brief wandert von Hand zu Hand:
Was blieb ganz weg ‘d, was ist, was fehlt?
Sie schauen alles stundenlang,
was geschrieben steht, und was zählt.
Die Grammatik ist ziemlich schlecht.
Die Buchstaben stehen so schief,
und trotzdem kann ich so viel Trost
schöpfen, aus meinen Eltern Brief!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Teleki Sándor Telegráf-drótok / Telegraphendrähte
Telegráf-drótok
Az országúton elbolyongok,
A lombot nem ringatja szél,
S a telegráfnak drótcsomagja
Mégis csodásan zúg, beszél.
Megrezdül minden egyes szála
És szól fájdalmas hangokon.
Elhallgatom e bús panasz-szót.
Hisz lelkemmel olyan rokon.
E mély zsongásban mennyi bánat
És rajta mennyi gyászvirág!
E karcsú drótokon suhannak
A legbúsabb tragédiák.
És sóhajtoznak: Mi a vétkünk,
Hogy a szívnek, ha gyásza van,
A jajszó legelébb mirajtunk
Mint fájó szikra átsuhan?
Mi adjuk hírű az anyának,
Ha gyermeke elvérezett,
S a hitvesek gyászos keserve
Először rajtunk át rezeg.
Miijóknak gyászát és keservét
Viszszük hírűi szüntelenül,
S a fájdalomnak könnye közé
Örom csak nagy ritkán vegyül.
El-elhallgatnám órahosszat
E sirámot a drótokon,
Felsíró bánatuk, keservük,
Az én lelkemmel oly rokon.
Teleki Sándor: 1865 – 1940
Telegraphendrähte
Ich biestere auf der Landstrasse,
das Laub wird vom Wind nicht bewegt,
ein Kabelbund für Telegrafen,
summend redend, dort oben lebt.
Jede Faser sein’s Wesens zittert
und, er spricht in schmerzlichen Ton.
Lausche dieser traurigen Klagen.
Seelenverwandt und monoton.
Wie viel Kummer liegt in dem Summen,
und, so viele Trauerblumen!
Gleiten auf diesen dünnen Drähten,
und, die traurigsten Tragödien.
Sie seufzen: Was ist unsere Schuld,
dass das Herz, wenn es Kummer hat,
der Schrei ist, zuerst über uns rennt,
wie ein schmerzhafter Funke tat?
Wir geben die Nachricht der Mutter,
wenn Ihr Kindlein verblutet kurz,
das traurige Schicksal der Gespons,
es vibriert zuerst über uns.
Trauer und Bitterkeit für viele
wir tragen die Botschaft rastlos,
und zwischen den Tränen des Schmerzes
Freude kommt ganz selten durch uns.
Ich würde stundenlang zuhören
dieser Klagen auf die Drähte,
die weinende Trauer, Bitterkeit
sind verwandt mit meiner Seele.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Torkos László Örökre együtt / Für immer zusammen
Örökre együtt
Zöld hegysor alján, zöld hantu sirban
Hat drága megtört szív porladoz;
Virágot rája csak a tavasznak
Bimbófakasztó szellője hoz.
Lakóiról a csendes tanyának
Hírt három sírkő keresztje ad:
Négy gyenge gyermek két hű szülő közt
Aluszsza álmát a hant alatt.
A kettős törzset dúló viharnak
Villáma később döntötte le,
Négy ifjú sarját előbb letépte
A bús enyészet zordon szele.
Szegény kicsinykék, hervadt virágok!
Midőn körünkből eltüntetek,
Kik itt maradtunk, óh hogy sirattunk!
Hogy vérzett szivünk érettetek!
És im az élők széthányva, szórva
Őrlik le éltök hajlott korát, könynyel
s virággal sem hinthetik be,
A drága holtak áldott porát.
S ti a szülőké levétek újra,
Már nincsen, tőlük mi elszakít;
A kis fejecskét ölükre hajtva
Örökre együtt alusztok itt.
Torkos László: 1830 – 1930
Für immer zusammen
An grünen Grab, unter grünen Berg Ring,
wo sechs gebrochenes Herz zum Staub wird;
Blumen, an denen nur des Frühlingstags,
aufkeimend spielerische Brise bringt.
Über die Bewohner des stillen Bauernhofs
neues das Kreuz auf drei Grabsteinen gab:
Vier schwache Kinder zwischen zwei Eltern,
schlafen Sie Ihren Traum unter im Grab.
Der Doppelstammbaum des tobenden Sturms,
der Blitz schlug ihn später nieder,
er riss die Triebe von vier Jungen ab,
der trübe Wind der trostlosen Glieder.
Die armen kleinen, verwelkte Blumen!
Die aus unserem Kreise verschwanden,
die, die hiergeblieben sind, unser Herz,
sehr lange noch für Euch geblutet hat!
Und die, die Lebenden werden zerstreut
mit Tränen zermalmen der Grabboden,
und sie können nicht einmal mit Blumen,
bestreuen, den Staub der lieben Toten.
Und Ihr wurdet wieder ihren Eltern,
es gibt keiner, der Euch von ihnen trennt;
der kleine Kopf liegt jetzt auf Eurem Schoß,
und, Ihr schlaft hier für immer ungetrennt.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni