Toni11 blogja
VersTorkos László Az érdem / Der Verdienst
Az érdem
(Szatira)
Erdőn bolyongván zúgó fák alatt,
Egy törpe állta egykor útamat.
Hunyorgató, bohókás arczu vén,
Szerény pompának szürke omladéka,
Száz apró ráncz közt ajka szögletén
Halk rángás bujkált felbukkanva néha.
Fél szemmel csalfán sandalítva rám,
Ily szók fakadtak fonnyadt ajakán:
„Hová öcsém? - mit bujkálsz, mint a vad,
Hitvány bozót közt, bamba fák alatt,
Hol lombokon ha szellő átsuhan,
Ág s galy, mint szolga, bókol untalan,
S ha versenyezve nem bókolsz velök,
Fejen talál egy, másik mellbe lök; -
A lég boszantó szúnyoggal teli,
Hajad, szakálad pókháló lepi
S a szederinda, megfogván ruhád,
Míg meg nem karmolt, tova nem bocsát”
Torkos László: 1830 – 1930
Der Verdienst
Im Wald unter raschelnden Bäumen ging,
eines Tages stand mir ein Zwerg vor spring.
Schielender alter Mann mit Clownsgesicht,
der grauen Gestalt bescheiden lachte,
um hundert winzigen Fältchen zerbricht,
ein leises Zucken manchmal auftauchte.
Mit einem Auge schielte schräg auf mich,
diese Worte sind, aus dem Mund entwicht:
„Wohin Bruder? - Wieso kriechst du wie ein Tier
in dem dicken Gebüsch wie ein Vampir,
wo durch die Blätter die Brise durchweht,
Ast und Zweig verneigen wie beim Gebet.
Und wenn im Wettkampf du verneigst dich nicht,
trifft dich eins an Kopf, zweite der Brust zwickt; -
die Luft ist voll mit lästiger Mücken,
Dein Haar und dein Bart Spinnweben schmücken
die Brombeerranken hallten deinem Kleid,
bis er dich nicht kratzt, gibt keine Freiheit.”
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Madách Aladár Megkézdezném a liliomot / Ich würde
Megkézdezném a liliomot
Megkérdezem a liliomot,
Búsan fejét mért hajtja le?
Nem tud feledni egy bús álmot
S attól sajg-é hű kebele ?
Megkérdezem a rózsabimbót
Mért harmatos, tán búja van?
Hisz bírja azt a szép pillangót,
Mely ajkán ott csügg boldogan.
S a liljom keblek, rózsa ajkak
Csak azt sóhajtják szüntelen:
Tavasz virági mért hervadnak,
Oh, mért hűl ki a szerelem?
Madách Aladár. 1848 – 1908
Ich würde die Lilie fragen
Ich frage die Lilie dessen,
warum senkt den Kopf nach unten?
Kann den bösen Traum nicht vergessen,
das schmerzt der Brust immer bunter?
Ich frage die Rosenknospe nachher,
warum so tauig und so traurig?
Ist der Flatter die Verursacher,
an ihren Lippen hängt schaurig.
Die Lilienbrüste, Rosenlippen
sie seufzen nur unaufhörlich:
Frühlingsblumen, warum vergilben,
warum Liebe so vergänglich?
Fordította: Mucsi Anta-Tóni
Hajós Izsó: Révben / Im Hafen
Révben
Körültem némaság, mint tengeren . . .
Ekémnek szarva kormánykerekem,
Vasa szeli az omló földhabot •—
És messze, meddig csak elláthatok,
Ákáczok közül mosolygó tanyámig
Barázdáim hullámverése játszik.
Négyes vitorlám tiszta hófehér,
Reggeltől estig hosszú utat ér;
Lakmározó varjúhad, mint sirály
Lomhán rebbenve friss nyomunkba száll,
Majd messze fönn vonuló új csapatba
Vegyül s károgva tűnik a magasba . . .
Utánok nézek és eszembe jut,
Óh, hátha mégis, a ki szállni tud
S egész világ övé, tán boldogabb,
Mint szűk határa rögjén aki rab!
.,.. Eh, kósza álmok! Itt vagy, hű ekém, —
Álmokért többé el nem hagylak én!
Sem téged, sem kiküzdött otthonom
Örömét, gondját többé nem hagyom!
Szivem s agyam nyitott köpűje itt
Erő és hit mézével megtelik —
S ha lesz maholnap a kivel megoszszam,
Jövőm nem aggaszt se' jóban, se' rosszban.
Ha néhanapján, mint síró harang,
Még ide talál egy-egy méla hang
Fényes légvárról, melynek úgy örült
Két szerető szív, mégis összedűlt:
Barázdaontó hű ekém után
Egy elmorzsolt könny nem az én hibám.
6
Hej Cselő, Csákó, haza, haza már!
Beh rövid a nap, odavan a nyár . . .
Egy órjás kéz nyugaton mind alább
Vonja az alkony hamvas bíborát —
Egy sátrat borít az egész világra . . .
. . . Vigyetek révbe, édes nyugovásra!
Hajós Izsó: 1859 – 1906
Im Hafen
Still ist um mich wie die Ruhe des Meeres,
mein Lenkrad ist jetzt der Sterz des Pfluges,
der Riester zerschneidet den Schaum der Erde,
soweit sehen kann, gibt es keine Berge,
von Akazien umkreist, lächelt mein Gutshof,
die Brandung meinen Furchen flirren in Luft.
Meine vier Segel sind rein schneeweiss,
von morgens bis abends ist der Weg weit;
einen schmausenden Krähenschwarm ‘d Möwen
langsam flatternd, kommt frisch hinter uns her,
dann zu neuen Team, das weit oben fliegt,
schaut in die Luft und krächzend höher biegt.
Ich sah hin ‘d erinnere mich daran,
eventuell für den, der fliegen kann,
die Welt gehört ihm gar noch glücklicher,
eng das Blickfeld, wenn in den Knast sitzt er!
Verirrte Träume! Du bist hier, ach mein Pflug,
Träume zu jagen, es wäre nicht so klug!
Weder dich noch mein Heim verlasse und
Freude und Sorge nie mehr verpasse,
mein Herz und Geist bleiben hier im Laube,
beide sind gefüllt mit Stärke ‘d Glaube
‘d, wenn schon morgen gibt, mit wem ich es teile,
mir ist gleich, ob mir gut geht, oder leide.
Wenn manchmal, wie die weinende Glocke,
hier findet man eine triste Locke
von einem Luftschloss, dem er so freute
zwei liebende Herz, so traurig heute:
nach meiner Furche brechenden Pfluges,
eine einzige Träne ist nichts Gutes.
Hey Cselő, Csákó, Heim nach Hause gleich!
Der Tag ist kurz, der Sommer ist vorbei,
der riesigen Hand im Westen der Schöpfung
zieht das aschgraue Purpur der Dämmerung –
Und bedeckt die ganze Welt mit einem Zelt, …
… nimmt mich im Hafen im ewige Korn Bett!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Havas István Két templom / Zwei Kirchen
Két templom
Vén, százados dóm tövében
Ül egy gyermek a fövényben,
S elmerülve nagy munkába'
A dóm alakját formálja
A szétfutó homokszemből,
Mely a szellőtől is megdől.
Egész szívvel csügg e munkán,
Mást se lát, míg rajta munkál;
Nem ösztönzi gyarló érdek,
Dicsőség se kell szivének.
De ott ragyog gyermek-álma :
Kicsiny homok-templomába'.
S te ott fenn az égi trónon,
A kinek a világ hódol:
íme néked egymás mellett
Két templomot, nézd, emeltek !
Az : szédítő nagy műremek,
Ez: szétömlő homokszemek.
Azt emelte a hiúság,
Ezt az ártatlan tisztaság,
Mely tudatlan' megsejtette,
— Közelb jutván közeledbe —
Hogy szétfutó homok minden,
S örök csak te vagy a szívben.
Havas István: 1873 - 1952
Zwei Kirchen
Am Fusse des uralten Doms
ein Kind sitzt im Gras als Phantom,
in großartige Arbeit vertieft
an der Form eine Kuppel ritzt
aus dem weglaufenden Sandkorn,
was der Brise umrührt Jähzorn.
Er steckt sein ganzes Herzblut rein,
‘d, er arbeitet daran allein;
sonst kümmert er sich für gar nichts,
sein Herz braucht keinen Ruhm und Tricks.
Doch da erstrahlt sein Kindheitstraum:
in seinem kleinen Badeschaum.
Und dort auf dem himmlischen Thron,
wem die Welt dort oben huldigt:
und hier habe ich mit Verlaub,
zweite Kirche, für dich gebaut!
Euer ist: schwindelerregend,
mein ist: fliesende Sandelend.
Das war erbaut von Eitelkeit,
diese unschuldige Reinheit,
die unwissende Vermutung,
noch näher in deiner Richtung —
das alles hier ist nur Flugsand,
nur du gibst einen festen Stand.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Fejes István: Titanic / Titanic
Titanic
Az égostromló Titanic
Már fekszik a tengerfenéken,
Az ég pedig áll mostanig
Örök magasban, tiszta kéken.
A nap, ki Grönland jéghegyét
Szegezte a merész hajónak,
Mosolyogja, hogy nem volt egyéb
A Titanic sem, mint egy csónak.
Pedig nem is tombolt vihar,
A részeg orkánok pihentek;
A bősz habok tornyaival
Csatájuk sem volt mennyköveknek.
Álltak a lég hullámai,
Forgószél örvénysírt nem ásott,
Mégis a Titán, bár mai,
Ott van, hol az ős óriások.
Nos, ember, mit csodálod ezt?
Mit állsz a parton megriadva?
Erőidet ezerszerezd,
És ölts gyémánt páncélt magadra!
Fel, feljebb még az árbocot,
Edzettebbé hajód acélját!
Előre nézz, hagyd a romot,
Hogy új hajód kivívja célját!
4
De akkor is, ha nő erőd,
Ha mint ma, több lesz milliószor,
A gőgös címet letöröld
Hajódról, mellyel együtt úszol.
Nincs óriás, csak a nagy ég
S alatta a mélységes tenger,
De kicsi volt és kicsi még
A tenger és ég közt az ember.
Fejes István: 1838 – 1913
Titanic
Der Wolkenkratzer Titanic
es liegt bereits am Meeresboden,
und der Himmel steht immer noch,
heute ist noch dort, dort ganz oben.
Die Sonne, den Grönlands Eisberg
an den tollkühnen Riesen schickte,
für die Sonne war das Prachtwerk,
die Titanic war nur ein Schiffle.
Es war nicht ein wütender Sturm,
der betrunkene Hurrikan schlief;
und der böse turmhohe Schaum,
der Donnerkeil schlief auch ganz tief.
Die Luftwellen waren ruhig,
der Wirbelsturm macht kein Wirbelgrab,
zwar der Titanic war riesig,
der Riesen Eisberg wurde sein Grab.
Nun, Mann, warum wundert dich das?
Warum stehst du scheuend am Ufer?
Steigere deine Kraft tausendfach,
‘d nimm ein Diamantschutz an Ruder!
Hoch, noch viel höher, mit dem Türmen,
härte den Stahl deines Schiffes!
Freu dich, und verliess deine Trümmer,
mach ein neues Schiff deines Kindes!
Aber selbst wenn du stärker wirst,
wenn es auch Million Mal mehr wird,
und streiche die stolze Titellist
über dem Boot, mit dem du schwimmst.
Gibt es kein Riese, nur der Himmel
‘d die Meerestiefe darunter,
doch es war klein ‘d bleib es auch immer
zwischen Meer ‘d Himmel, der Mensch munter.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni