Toni11 blogja

Vers
Toni11•  2024. március 14. 07:46

Szentessy Gyula Pusztán / Auf dem Ödland

Pusztán

 

Felettem ég a déli perzselő nap,

Köröttem mély csend, lélek sincs sehol.

A szemhatáron ég, föld egybeolvad,

És elmosódik, lassan összefoly.

 

Oly mozdulatlan, hangtalan a róna!

El-elrepül fölötte egy madár,

És a magasban egyet-kettőt szólva

Alább ereszkedik és tovaszáll.

 

Ki-kicsillan a távol falu tornya

Szeliden kéklő lombsátor megett,

Ide hallatszik halkan, elmosódva

Amint kondítják hosszan a delet.

 

Toronyirányból tart felém egy ember,

Vállán kapája, - csendesen halad,

S míg szembe néz a néma végtelennel,

Tekintetében biztos öntudat.

 

A homloka sürün barázda-hintett,

Napbarnított, de büszke és merész

Arcán verejték ül, - de a tekintet

Az a szabad, nagy végtelenbe néz.

 

Járása lassu, mozdulata ritka,

Körötte, benne nyugalom honol,

Puszta nevelte, rónaság tanitja

S az a tanító fenséges, komoly.

 

S hogy elhalad a déli verőfényben,

Kalapot billent, - köszön csendesen.

Tovamegy szótlan, - én csak nézem, nézem,

S egy gondolat fut által lelkemen.

 

Te vagy a nemzet, rónaság lakója,

Te vagy a mult, ki jövendőnk marad;

Olyan vagy népem, mint hazád, a róna,

Komoly, és méltóságos, hallgatag.

 

S amint ez ember ment a pusztán végig,

Népek nagy útján így mégy, nemzetem,

Haladsz, szemünknek láthatatlan célig

Nyugodtan, büszkén és fenségesen!

 

Szentessy Gyula: 1870- 1905

 

Auf dem Ödland

 

Die sengende Mittagssonne brennt über mir,

rundum mich herrscht Stille, nirgendwo eine Seel’.

Himmel und Erde verschmelzen am Revier,

verschwimmt, verschmilzt langsam in der Weite Kehl’.

 

Das Flachland ist so bewegungslos und still!

Hin und wieder fliegt ein Vogel darüber

ein – zwei Worte in der Höhe ruf es schrill,

sinkt tiefer unter und fliegt weg, viel Züger.

 

Der Kirchenturm des fernen Dorfes blitzt auf

dort hinten dem sanften Laub Zelt des Himmels,

bis hier hört man es leise ‘d verschwommen aus,

wie am Mittag die Kirchenglocke bimmelt.

 

Aus der Richtung des Turmes kommt ein Mann her,

mit einer Hacke auf seiner Schulter – lauft,

gegenüber der stillen Unendlichkeit steht,

ein gewisses Selbstbewusstsein sieht man drauf.

 

Seine Stirn war mit tiefen Furchen bedeckt,

gebräunte Körper, aber stolz und mutig

auf dem Gesicht ist Schweiß, doch mit viel Respekt,

mit freiem Blick in die Unendlichkeit sieht.

 

Sein Gang ist gemütlich, bewegt sich begehrt,

um ihm 'd rund um ihn herrscht Ruhe und Frieden,

von Ödnis erzogen, vom Flachland gelehrt,

diese Lehrer sind ernsthaft und zufrieden.

 

Als er im mittags Sonnenglanz zutraue,

er lupft seinen Hut, – grüßt freundlich die Leere.

Läuft sprachlos weiter, ich schaue, nur schaue,

und ein Gedanke geht mir durch die Seele.

 

Du bist die Nation, Bewohner des Flachlands,

bist die Vergangenheit, bleibt’s auch die Zukunft;

mein Volk, ihr seid wie Euer Land, als Brachland,

stets ernst, würdevoll, ‘d still wie Deine Vernunft.

 

Und als dieser Mann über das Flachland ging,

auf dem Weg der Völker gehst du, mein’ Nation

zwar für deine Augen unsichtbar das Ziel

ruhig, stolz, majestätisch, ohne Option!

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. március 13. 07:30

Rigó Tibor A szerelem / Die Liebe

 

A szerelem

 

A szerelem létfontosságú elemeinek szétbontása

berobbantja havait

szívünk pitvarába

szerelmünk szilánkjaitól

vérző lábnyomok vezetnek

egy Istentelen vak világba

hol tisztességet kavar a szél

és emlékekinktől repedezik meg

a mozik filmvászna

mint Mona Lisa titkos mosolya

vagy a kíntól való vicsorgása

oly bizonytalan

az egész mit az ember még a másiktól várna

oly könnyen  semmibe vész

a vastapssal visszahívott tavaszunk már mit sem ér

hisz lelkünkben jeget hizlalunk

örök tél mi a hűségért jutalmunk

de a vér mi megfesti az ajkunk

még

csókot kér

mint az éhségtől

hangosan korgó gyomor

vagy mint a megrepedt tenyér

még remél

hogy egyszer tán

véget ér a tél.

 

Rigó Tibor: 1961 –

 

Die Liebe

 

Von der Entflechtung der lebenswichtigen Elemente der Liebe

hereingeplatzte Dinge

in den Vorhof unser Herz

von den Scherben unserer Liebe

Blutende Fußspuren führen

in eine gottlose blinde Welt

wo der Wind den Anstand rührt

und von unseren Erinnerungen wird

die Kinoleinwand rissig

wie Mona Lisas heimliches Lächeln

oder ihr qualvolles Knurren

so ungewiss

es ist alles, was man von einem anderen erwarten würde

es geht so leicht verloren

unser mit Standing Ovation zurückgerufener Frühling ist nichts mehr wert

weil wir Eis in unseren Seelen mästen

der ewige Winter ist unser Lohn für Treue

aber es ist das Blut, das unsere Lippen befleckt

noch

bittend wir um Kuss

wie von Hunger

lautes Magenknurren

oder wie die rissige Handfläche

hofft noch

das vielleicht einmal

der Winter vorbei ist.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. március 12. 07:32

Szentessy Gyula Láttam az utczán / Auf der Straße

  Láttam az utczán . . .  

Láttam az utczán. Lassan ment szegényke,
Rongyos czipőben, dideregve, fázva.
Fáradt volt minden mozdulata, lépte,
Csüggedt volt, mint egy földre hullt madárka.

 

A piros rózsák elvirullak arczán,
Ránczba vetődött keblén bő ruhája.
Munkába ment egy kis kosárral karján
— Üres kosárral ment szegény a gyárba!

 

És oda léptem : — Támaszkodj karomra,
Majd elkísérlek léged én, kis árvám.
Öntsd könnyeid ki s bánatod megosztva
Emeld fel újra szárnyad, kis madárkám.

 

Majd elkísérlek — s aztán reggel, este
Érted jövök, te elhagyott, te árva.
Hozok rózsát arczodra, dalt szívedbe
És kenyeret az üres kis kosárba . . .

 

Szentessy Gyula: 1870 – 1905

 

Auf der Straße gesehen

 

Auf der Strasse sah sie, sie ging so müde,

in zerlumpten Schuhen, zitternd und frierend.

Beim Laufen, 'd beim jedem Schritt hatte sie Mühe,

sie war wie ein Vogel, am Boden sitzend.

 

Rote Rosen verwelkten auf ihrem Gesicht,

das grosse Kleid war an ihrer Brust runzlig.

Sie ging mit dem Korb am Arm zur Arbeitsschicht –

Die Arme ging mit leerem Korb in die Fabrik!

 

Und ich trat zu ihr: – Lehn’ dich auf meinen Arm,

ich begleite dich, meine kleine Waise.

Giess deine Tränen aus ‘d teil’ mir deine Scham

Heb’ deine Flügel wieder, kleine Meise.

 

Ich begleite Dich – immer morgens ‘d, abends,

komme zu Dir, Du verlassener Waise.

Bringe Rose ins Gesicht, Lied statt Klagens,

Brot im leeren Körbchen ‘d neuen Denkweise.

 

Fordította: Mucsi Antal - Tóni

Toni11•  2024. március 11. 07:56

Martin Greif: Heimat / Haza


Heimat

 

Meine Heimat liegt im Blauen,
fern und doch nicht allzu weit,
und ich hoffe sie zu schauen
nach dem Traum der Endlichkeit.


Wenn der Tag schon im Versinken
und sein letztes Rot erbleicht,
will es manchmal mir bedünken,
daß mein Blick sie schon erreicht.

 

Martin Greif:1839 - 1911

 

Haza

 

Azúrkékben fekszik hazám

távol de nem oly messze,

még egyszer meglátom talán

végső álmomra festve.

 

Lemenő nap rozsdafénye

már lassan elhalványul,

's akkor néha én azt érzem

hogy szemem elé tárul.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. március 10. 07:31

Szentessy Gyula Este / Abend

Este

 

Ködbe veszett a hegyek orma,

Már esteledik csendesen,

A szürke égen a legelső

Halovány csillag megjelen.

 

Utána jő a többi; lassan,

Félénken gyul ki mindenik

S mire a földi lárma elhal,

Az egész menybolt megtelik.

 

És kápráztató fényözönnel

Kigyullad az égboltozat,

Rejtelme, titka a magasnak

Kitárul im egy percz alatt.

 

Ha vége van a küzdelemnek

S magányom csendje rám borul,

Szivem is ugy gyullad ki lassan,

Mint az ég, hogyha alkonyul.

 

Előbb csak egy-egy halvány csillag,

Egy-egy emlék, egy gondolat;

Aztán kigyullad észrevétlen,

Mint csillagos menyboltozat

 

És mint a hold fenséges utját

Megkezdi halkan, nesztelen,

Ugy száll emléked lassan által

Csillagsugáros lelkemen.

 

Szentessy Gyula: 1870 – 1905

 

Abend

 

Im Nebel ist der First verschwunden,

es kommt langsam das Abendrot,

der erste ist am grauen Himmel,

ein schwacher Sternlein erscheint schon.

 

Und danach kommen alle; langsam,

dann leuchten alle schüchtern auf

und wenn der irdische Lärm verstummt,

der ganze Himmel füllt sich auf.

 

Und mit einer blendenden Lichtflut

aufleuchtet der ganze Himmel

das Geheimnis von himmlischem Hoch

Entfaltet sich im Gewimmel.

 

Und wenn endlich der Kampf vorbei ist

meine Einsamkeit ist plagend,

dann auch mein Herz so entbrannt langsam,

wie der Himmel in dem Abend.

 

Zuerst nur langsam ein paar schwacher Stern,

eine Erinnerung, ein Standpunkt;

dann entzündet sich unbemerkt,

für Sternengewölbe der Startpunkt.

 

Wie der fürstliche Weg des Mondes

es beginnt, leise und ganz still,

so fingt die Erinnerung an dich,

an, mein Stern bestrahle Seele.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni