Toni11 blogja
VersSzentessy Gyula Pusztán / Auf dem Ödland
Pusztán
Felettem ég a déli perzselő nap,
Köröttem mély csend, lélek sincs sehol.
A szemhatáron ég, föld egybeolvad,
És elmosódik, lassan összefoly.
Oly mozdulatlan, hangtalan a róna!
El-elrepül fölötte egy madár,
És a magasban egyet-kettőt szólva
Alább ereszkedik és tovaszáll.
Ki-kicsillan a távol falu tornya
Szeliden kéklő lombsátor megett,
Ide hallatszik halkan, elmosódva
Amint kondítják hosszan a delet.
Toronyirányból tart felém egy ember,
Vállán kapája, - csendesen halad,
S míg szembe néz a néma végtelennel,
Tekintetében biztos öntudat.
A homloka sürün barázda-hintett,
Napbarnított, de büszke és merész
Arcán verejték ül, - de a tekintet
Az a szabad, nagy végtelenbe néz.
Járása lassu, mozdulata ritka,
Körötte, benne nyugalom honol,
Puszta nevelte, rónaság tanitja
S az a tanító fenséges, komoly.
S hogy elhalad a déli verőfényben,
Kalapot billent, - köszön csendesen.
Tovamegy szótlan, - én csak nézem, nézem,
S egy gondolat fut által lelkemen.
Te vagy a nemzet, rónaság lakója,
Te vagy a mult, ki jövendőnk marad;
Olyan vagy népem, mint hazád, a róna,
Komoly, és méltóságos, hallgatag.
S amint ez ember ment a pusztán végig,
Népek nagy útján így mégy, nemzetem,
Haladsz, szemünknek láthatatlan célig
Nyugodtan, büszkén és fenségesen!
Szentessy Gyula: 1870- 1905
Auf dem Ödland
Die sengende Mittagssonne brennt über mir,
rundum mich herrscht Stille, nirgendwo eine Seel’.
Himmel und Erde verschmelzen am Revier,
verschwimmt, verschmilzt langsam in der Weite Kehl’.
Das Flachland ist so bewegungslos und still!
Hin und wieder fliegt ein Vogel darüber
ein – zwei Worte in der Höhe ruf es schrill,
sinkt tiefer unter und fliegt weg, viel Züger.
Der Kirchenturm des fernen Dorfes blitzt auf
dort hinten dem sanften Laub Zelt des Himmels,
bis hier hört man es leise ‘d verschwommen aus,
wie am Mittag die Kirchenglocke bimmelt.
Aus der Richtung des Turmes kommt ein Mann her,
mit einer Hacke auf seiner Schulter – lauft,
gegenüber der stillen Unendlichkeit steht,
ein gewisses Selbstbewusstsein sieht man drauf.
Seine Stirn war mit tiefen Furchen bedeckt,
gebräunte Körper, aber stolz und mutig
auf dem Gesicht ist Schweiß, doch mit viel Respekt,
mit freiem Blick in die Unendlichkeit sieht.
Sein Gang ist gemütlich, bewegt sich begehrt,
um ihm 'd rund um ihn herrscht Ruhe und Frieden,
von Ödnis erzogen, vom Flachland gelehrt,
diese Lehrer sind ernsthaft und zufrieden.
Als er im mittags Sonnenglanz zutraue,
er lupft seinen Hut, – grüßt freundlich die Leere.
Läuft sprachlos weiter, ich schaue, nur schaue,
und ein Gedanke geht mir durch die Seele.
Du bist die Nation, Bewohner des Flachlands,
bist die Vergangenheit, bleibt’s auch die Zukunft;
mein Volk, ihr seid wie Euer Land, als Brachland,
stets ernst, würdevoll, ‘d still wie Deine Vernunft.
Und als dieser Mann über das Flachland ging,
auf dem Weg der Völker gehst du, mein’ Nation
zwar für deine Augen unsichtbar das Ziel
ruhig, stolz, majestätisch, ohne Option!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Rigó Tibor A szerelem / Die Liebe
A szerelem
A szerelem létfontosságú elemeinek szétbontása
berobbantja havait
szívünk pitvarába
szerelmünk szilánkjaitól
vérző lábnyomok vezetnek
egy Istentelen vak világba
hol tisztességet kavar a szél
és emlékekinktől repedezik meg
a mozik filmvászna
mint Mona Lisa titkos mosolya
vagy a kíntól való vicsorgása
oly bizonytalan
az egész mit az ember még a másiktól várna
oly könnyen semmibe vész
a vastapssal visszahívott tavaszunk már mit sem ér
hisz lelkünkben jeget hizlalunk
örök tél mi a hűségért jutalmunk
de a vér mi megfesti az ajkunk
még
csókot kér
mint az éhségtől
hangosan korgó gyomor
vagy mint a megrepedt tenyér
még remél
hogy egyszer tán
véget ér a tél.
Rigó Tibor: 1961 –
Die Liebe
Von der Entflechtung der lebenswichtigen Elemente der Liebe
hereingeplatzte Dinge
in den Vorhof unser Herz
von den Scherben unserer Liebe
Blutende Fußspuren führen
in eine gottlose blinde Welt
wo der Wind den Anstand rührt
und von unseren Erinnerungen wird
die Kinoleinwand rissig
wie Mona Lisas heimliches Lächeln
oder ihr qualvolles Knurren
so ungewiss
es ist alles, was man von einem anderen erwarten würde
es geht so leicht verloren
unser mit Standing Ovation zurückgerufener Frühling ist nichts mehr wert
weil wir Eis in unseren Seelen mästen
der ewige Winter ist unser Lohn für Treue
aber es ist das Blut, das unsere Lippen befleckt
noch
bittend wir um Kuss
wie von Hunger
lautes Magenknurren
oder wie die rissige Handfläche
hofft noch
das vielleicht einmal
der Winter vorbei ist.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szentessy Gyula Láttam az utczán / Auf der Straße
Láttam az utczán . . .
Láttam az utczán. Lassan ment szegényke,
Rongyos czipőben, dideregve, fázva.
Fáradt volt minden mozdulata, lépte,
Csüggedt volt, mint egy földre hullt madárka.
A piros rózsák elvirullak arczán,
Ránczba vetődött keblén bő ruhája.
Munkába ment egy kis kosárral karján
— Üres kosárral ment szegény a gyárba!
És oda léptem : — Támaszkodj karomra,
Majd elkísérlek léged én, kis árvám.
Öntsd könnyeid ki s bánatod megosztva
Emeld fel újra szárnyad, kis madárkám.
Majd elkísérlek — s aztán reggel, este
Érted jövök, te elhagyott, te árva.
Hozok rózsát arczodra, dalt szívedbe
És kenyeret az üres kis kosárba . . .
Szentessy Gyula: 1870 – 1905
Auf der Straße gesehen
Auf der Strasse sah sie, sie ging so müde,
in zerlumpten Schuhen, zitternd und frierend.
Beim Laufen, 'd beim jedem Schritt hatte sie Mühe,
sie war wie ein Vogel, am Boden sitzend.
Rote Rosen verwelkten auf ihrem Gesicht,
das grosse Kleid war an ihrer Brust runzlig.
Sie ging mit dem Korb am Arm zur Arbeitsschicht –
Die Arme ging mit leerem Korb in die Fabrik!
Und ich trat zu ihr: – Lehn’ dich auf meinen Arm,
ich begleite dich, meine kleine Waise.
Giess deine Tränen aus ‘d teil’ mir deine Scham
Heb’ deine Flügel wieder, kleine Meise.
Ich begleite Dich – immer morgens ‘d, abends,
komme zu Dir, Du verlassener Waise.
Bringe Rose ins Gesicht, Lied statt Klagens,
Brot im leeren Körbchen ‘d neuen Denkweise.
Fordította: Mucsi Antal - Tóni
Martin Greif: Heimat / Haza
Heimat
Meine Heimat liegt im Blauen,
fern und doch nicht allzu weit,
und ich hoffe sie zu schauen
nach dem Traum der Endlichkeit.
Wenn der Tag schon im Versinken
und sein letztes Rot erbleicht,
will es manchmal mir bedünken,
daß mein Blick sie schon erreicht.
Martin Greif:1839 - 1911
Haza
Azúrkékben fekszik hazám
távol de nem oly messze,
még egyszer meglátom talán
végső álmomra festve.
Lemenő nap rozsdafénye
már lassan elhalványul,
's akkor néha én azt érzem
hogy szemem elé tárul.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szentessy Gyula Este / Abend
Este
Ködbe veszett a hegyek orma,
Már esteledik csendesen,
A szürke égen a legelső
Halovány csillag megjelen.
Utána jő a többi; lassan,
Félénken gyul ki mindenik
S mire a földi lárma elhal,
Az egész menybolt megtelik.
És kápráztató fényözönnel
Kigyullad az égboltozat,
Rejtelme, titka a magasnak
Kitárul im egy percz alatt.
Ha vége van a küzdelemnek
S magányom csendje rám borul,
Szivem is ugy gyullad ki lassan,
Mint az ég, hogyha alkonyul.
Előbb csak egy-egy halvány csillag,
Egy-egy emlék, egy gondolat;
Aztán kigyullad észrevétlen,
Mint csillagos menyboltozat
És mint a hold fenséges utját
Megkezdi halkan, nesztelen,
Ugy száll emléked lassan által
Csillagsugáros lelkemen.
Szentessy Gyula: 1870 – 1905
Abend
Im Nebel ist der First verschwunden,
es kommt langsam das Abendrot,
der erste ist am grauen Himmel,
ein schwacher Sternlein erscheint schon.
Und danach kommen alle; langsam,
dann leuchten alle schüchtern auf
und wenn der irdische Lärm verstummt,
der ganze Himmel füllt sich auf.
Und mit einer blendenden Lichtflut
aufleuchtet der ganze Himmel
das Geheimnis von himmlischem Hoch
Entfaltet sich im Gewimmel.
Und wenn endlich der Kampf vorbei ist
meine Einsamkeit ist plagend,
dann auch mein Herz so entbrannt langsam,
wie der Himmel in dem Abend.
Zuerst nur langsam ein paar schwacher Stern,
eine Erinnerung, ein Standpunkt;
dann entzündet sich unbemerkt,
für Sternengewölbe der Startpunkt.
Wie der fürstliche Weg des Mondes
es beginnt, leise und ganz still,
so fingt die Erinnerung an dich,
an, mein Stern bestrahle Seele.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni