Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Soós Lajos: Mit álmodol / Was träumst du
Toni11 2019. június 22. 08:55
Mit álmodol
Mit álmodol, édes anyám
Oda lenn a sírba'?
Azt kérdezem hantjaidra
Leborulva, sírva.
Van-e csöndes nyugodalmad
Én miattam ottan ?
Nem érzed-e, mily elhagyott
Árva vagyok mostan?
Oh ! ne tudd meg szenvedésim :
Hogy hány-vet a hullám . . .
Tört remények erdejének
Hulló lombja hull rám.
Óh ! ne tudd meg, legyen álmod
Csöndes, édes álom . . .
Porladozó szent szivednek
Semmi ott ne fájjon.
Oh ! ne tudd meg... Ha majd hozzád
Elröppen e lélek:
Majd ott, — majd a másvilágon
Mindent elbeszélek.
Írta: Soós Lajos 1856 -1902
Was träumst du
Was träumst jetzt du, liebe Mutter
dort unten im Grabe?
Das frage ich an deiner Grab
weinend, ohne Ruhe.
Hast du die ewige Ruhe
meinetwegen unten?
Fühlst du es nicht, wie verlassen
`d arme Waise drunter?
Ach, die Sorgen sollst nicht wissen:
wie mein Leben wallen,
wie Scherben einer Hoffnung Walds,
wie Laub, auf mich fallen.
Ach, du musst es nicht wissen,
träum, leiser, süßer Traum …
deinen Staub werdenden Herz
wünsch ich kein Albtraum.
Ach, du sollst nicht erfahren, wenn
zu dir fliegt die Seele,
dann dort, in den anderen Welt
werde alles dir erzähle‘.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Toni112019. június 22. 21:54
Köszönöm Kevelin az olvasást és a hozzászólást is, talán azért is tetszik, és fogtam hozzá, mert úgyszólván senki sem fordít magyarról németre, Az aki megérti a magyar verset, az nem tudja olyan hűen mint a magyar vers le van írva, az aki pedig le tudná németül helyesen lefordítani, az nem érti meg a magyar verset rendesen...üdv Tóni...
Toni112019. június 22. 21:48
Köszönöm Istvánné az olvasást...üdv Tóni...
kevelin2019. június 22. 18:50
Tört remènyek erdejènek hulló lombja hull ràm ezt a mondatot lefordítani nem semmi kösz üdv
Törölt tag2019. június 22. 17:30
Törölt hozzászólás.