Soós Lajos: Mit álmodol / Was träumst du

Toni11•  2019. június 22. 08:55

 

Mit álmodol

 

Mit álmodol, édes anyám

Oda lenn a sírba'?

Azt kérdezem hantjaidra

Leborulva, sírva.

 

Van-e csöndes nyugodalmad

Én miattam ottan ?

Nem érzed-e, mily elhagyott

Árva vagyok mostan?

 

Oh ! ne tudd meg szenvedésim :

Hogy hány-vet a hullám . . .

Tört remények erdejének

Hulló lombja hull rám.

 

Óh ! ne tudd meg, legyen álmod

Csöndes, édes álom . . .

Porladozó szent szivednek

Semmi ott ne fájjon.

 

Oh ! ne tudd meg... Ha majd hozzád

Elröppen e lélek:

Majd ott, — majd a másvilágon

Mindent elbeszélek.

 

Írta: Soós Lajos 1856 -1902

 

 

Was träumst du

 

Was träumst jetzt du, liebe Mutter

dort unten im Grabe?

Das frage ich an deiner Grab

weinend, ohne Ruhe.

 

Hast du die ewige Ruhe

meinetwegen unten?

Fühlst du es nicht, wie verlassen

`d arme Waise drunter?

 

Ach, die Sorgen sollst nicht wissen:

wie mein Leben wallen,

wie Scherben einer Hoffnung Walds,

wie Laub, auf mich fallen.

 

Ach, du musst es nicht wissen,

träum, leiser, süßer Traum …

deinen Staub werdenden Herz

wünsch ich kein Albtraum.

 

Ach, du sollst nicht erfahren, wenn

zu dir fliegt die Seele,

dann dort, in den anderen Welt

werde alles dir erzähle‘.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112019. június 22. 21:54

Köszönöm Kevelin az olvasást és a hozzászólást is, talán azért is tetszik, és fogtam hozzá, mert úgyszólván senki sem fordít magyarról németre, Az aki megérti a magyar verset, az nem tudja olyan hűen mint a magyar vers le van írva, az aki pedig le tudná németül helyesen lefordítani, az nem érti meg a magyar verset rendesen...üdv Tóni...

Toni112019. június 22. 21:48

Köszönöm Istvánné az olvasást...üdv Tóni...

kevelin2019. június 22. 18:50

Tört remènyek erdejènek hulló lombja hull ràm ezt a mondatot lefordítani nem semmi kösz üdv

Törölt tag2019. június 22. 17:30

Törölt hozzászólás.