kifordultam
AjánlatWilliam Butler Yeats: Két évvel mindig később
A gyermeknek, ha nincs esze,
senki sem szólna, hogy állj le,
s mert menthetetlen, inted-e,
hogyha lángba hull a lepke?
Ifjat korholni, ha tettre kész?
Két nyelvet beszélni oly nehéz.
Lesz hát, ami... hiszen csak álom,
hogy ez a nagy világ barát.
Elmosódunk a határon.
Tűrve törj meg, mint jó anyád!
Vénülök. S ki ifjú, gondtalan
meg nem értheti pogány szavam...
(Saj. ford.)
William Butler Yeats: Two Years Later
HAS no one said those daring
Kind eyes should be more learn'd?
Or warned you how despairing
The moths are when they are burned?
I could have warned you; but you are young,
So we speak a different tongue.
O you will take whatever's offered
And dream that all the world's a friend,
Suffer as your mother suffered,
Be as broken in the end.
But I am old and you are young,
And I speak a barbarous tongue.
Wilhelm Bush: Pótolhatatlan kincs ez úr
Pótolhatatlan kincs az úr.
Ha egy közösség létrejött,
benne örömök fattya gyúlt.
Meg is volt ő, mint egy befőtt.
Zülleni mennyi alkalom!
Vadászünnep, rulettgolyó,
lóverseny, lottó, mily haszon,
ha tivornyákba fulladó...
A szabad perc métely, kórság;
lelkéből rögvest eliszkolt.
Tegnap, mikor földbe dugták,
de nagyon igazság is volt.
Wilhelm Bush: Wirklich, er war unentbehrlich!
Wirklich, er war unentbehrlich!
Überall, wo was geschah
Zu dem Wohle der Gemeinde,
Er war tätig, er war da.
Schützenfest, Kasinobälle,
Pferderennen, Preisgericht,
Liedertafel, Spritzenprobe,
Ohne ihn da ging es nicht.
Ohne ihn war nichts zu machen,
Keine Stunde hatt’ er frei.
Gestern, als sie ihn begruben,
War er richtig auch dabei.
(Saj. ford.)
Wilhelm Busch: Gerincünk tört, s így elbukunk...
Gerincünk tört, s így elbukunk,
hibáink húznak - nincs igény
jobbra, és úszni sem tudunk
a közöny rút özönvizén.
Jutalmat kaptunk: vége már.
Elpancsolva a jó, erény -
otthonunk ismét sár, mocsár
az elfogadás díszletén.
(Saj. ford.)
Wilhelm Busch: Sehr tadelnswert ist unser Tun
Sehr tadelnswert ist unser Tun,
Wir sind nicht brav und bieder. -
Gesetzt den Fall, es käme nun
Die Sündflut noch mal wieder.
Das wär ein Zappeln und Geschreck!
Wir tauchten alle unter;
Dann kröchen wir wieder aus dem Dreck
Und wären, wie sonst, recht munter.
Iulian Boldea: Születés
testkevélyéből
hús rianásából, hitbizalomból, szinte semmiből
leválik lágyan a gyermek.
pár percig küszködik magzatvíz rongyok között
vér- és fekáliaaurában.
nincs semmi emléke a másik életből
a memóriatörlés üres utánja garantált
csak egy halkuló sikoly hirdeti belépőjét
egy új világba
új világba?
(Saj. ford.)
Naştere
din trufia trupului ei
cu carnea susurând discret o rugă neştiută
copilul se desprindea lent de neant.
se zbătu câteva clipe cu zdrenţe amniotice în juru-i
ca o aură de sânge şi fecale.
nici o amintire din lumea cealaltă, ca şi cum
memoria i-ar fi fost ştearsă dintr-o dată:
doar un ţipăt scurt vestind
intrarea într-o nouă lume
o nouă lume
Iulian Boldea: Belső
mattüveg váza
nyugtalanság gyöngyházfénye rakódik rá
szomor-lelkek nippjei
mahagóni bútorok búskomor színjátéka mellett
mihez illenek az elkoptatott gyerekkorok
a dohos fotók
miken a sárguló memória már nem talál
egyetlen befejezett mozdulatot se
"egy elcsókolt csókot" se
és a ki nem mondott szavakat sem
amik esélyt se kaptak a létezésre
soha
(Saj. ford.)
Interior
vaza de sticlă mată
pe care neliniştile se depun ca un strat de praf sidefiu
bibelouri cu sufletul trist lângă
irizările melancolice ale mobilei de mahon
în care sunetul copilăriei se toceşte treptat
şi fotografiile de demult
în care memoria neputincioasă nu mai poate găsi
vreun gest neterminat
vreun sărut neîntâmplat
vreo vorbă nespusă
de cei care acum
nu mai sunt