William Butler Yeats: Két évvel mindig később

Pera76•  2014. január 29. 10:56

A gyermeknek, ha nincs esze,
senki sem szólna, hogy állj le,
s mert menthetetlen, inted-e,
hogyha lángba hull a lepke?
Ifjat korholni, ha tettre kész?
Két nyelvet beszélni oly nehéz.
Lesz hát, ami... hiszen csak álom,
hogy ez a nagy világ barát.
Elmosódunk a határon.
Tűrve törj meg, mint jó anyád!
Vénülök. S ki ifjú, gondtalan
meg nem értheti pogány szavam...

(Saj. ford.)

William Butler Yeats: Two Years Later

HAS no one said those daring
Kind eyes should be more learn'd?
Or warned you how despairing
The moths are when they are burned?
I could have warned you; but you are young,
So we speak a different tongue.
O you will take whatever's offered
And dream that all the world's a friend,
Suffer as your mother suffered,
Be as broken in the end.
But I am old and you are young,
And I speak a barbarous tongue.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Molnar-Jolan2014. április 23. 20:40

Nem értek ilyen szintem angolul, de hatott rám ez a fordításod.

csillogo2014. április 23. 17:37

Teljesen átírtad... nekem nagyon szép lett!
"Ki ifjú, nem féli
a cseppek sós nyirkát,
és nem nyerésben méri
a szerelem titkát."
Tesim örvendek!
MMM

Pera762014. április 23. 16:44

@Kicsikinga, @Törölt tag: Ez lett, másképpen nem tudtam...

A szélben táncoló gyereknek

Egy tánc ott a parton,
hol víz és szél dagad
harsogva, s az alkony
kócolja szét hajad...
Ki ifjú, nem féli
a cseppek sós nyirkát,
és nem nyerésben méri
a szerelem titkát.
Kévébe kötözni
bolond sikert, hibát?
Nem. Azt is legyőzi...
Csak szél-monstrum kiált.

Pera762014. március 5. 09:52

@Kicsikinga: Megvan a fordítás, ám versként még nemkészes. Nem felejtettem el...

Pera762014. február 2. 16:46

@Törölt tag: Nem tudtam, hogy van elődje ennek a versnek. Akkor előbb azt értelmezem, kösz, hogy hoztad és utánajártál!
@Kicsikinga: Figyelek reád is... De előbb akkor Balogzolira ill. a javaslatára. :)
@fakutya: Ismét ott tartva... hogy ha egy festő lovat fest, attól a ló nem a festő. És a festő sem a ló.
Hanem a saját tehetségéből egy kifejezési móddal élve átad valamit a világnak, ahogyan egy más művészlélek is, akár egy költő, jelen esetben. A versekben ki lehet fejezni reális érzelmeket, száraz tényeket, és szerepekbe is lehet bújni - akár mint egy színész. Lehetünk prostik, szendék, alfahímek, kolduskirályfik, keljfeljancsik, bohócok, szélmalmok, alibabák 40 rablóstól: bármik.

Törölt tag2014. január 30. 14:49

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2014. január 30. 14:44

Törölt hozzászólás.

Kicsikinga2014. január 30. 11:44

@Pera76:

"Annak nagy költőnek kell lenni szintén! "

Itt Rád gondoltam Erikám, és szívem teljes őszinteségével, mert nagy költőnek tartalak!

Kicsikinga2014. január 30. 11:35

Bocsánatot kérek, hogy annyit beszéltem, ez nem szokásom, csak sokat jelent nekem Erika szép és igen korrekt fordítása!

"s mert menthetetlen, inted-e,
hogyha lángba hull a lepke?"

Micsoda dallam, micsoda ritmus!!!

Kicsikinga2014. január 30. 11:33

@fakutya:
Valójában rebellis volt, aki harcolt olyasmiért, amit meg is fogalmazott, soha nem titkolt őszinteséggel, és az írek makacs öntudatával, mondhatnánk "éntudatával".

Kicsikinga2014. január 30. 11:29

@Kicsikinga:
Bár az egész nem erről szól...

Kicsikinga2014. január 30. 11:13

@Törölt tag:
Neked milyen csodálatos lehet, hogy ott, beszívhatod levegőjét annak az országnak, aki annyi ismert és zseniális embert adott a világnak!

Az általad hozott gyönyörű versben is az önfeledtség, talán még a felelőtlenség is olyan szépen megírt, hogy az embernek kedve lenne újra fiatalnak lenni!

Kicsikinga2014. január 30. 11:08

W.B.Yeats rendelkezett azzal, amit ír "felsőbbrendűségnek" is mondhatnánk, s mint olyan, örökös harcot vívott szülőföldje védelmében, kitartással és nagy felelősségérzettel.

Törölt tag2014. január 30. 11:02

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2014. január 30. 10:48

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2014. január 30. 10:47

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2014. január 30. 10:21

Törölt hozzászólás.

Kicsikinga2014. január 30. 10:06

@Pera76:
Nagyon jól ráéreztél Erikám a költő intelmeire, és remekül fordítasz!

csillogo2014. január 30. 07:49

Jó reggelt... :)

Dolgoztam:MMM
:)
míg a gyermek virul, nincs esze,
ne várja senki, hogy álljon le,
menthetetlen marad, inted-e,
hogyha lángba hull a lepke?

Pera762014. január 29. 20:14

@Kicsikinga: W.B.Y. valóban nagy költő, én csak érteni próbálom alkotását, csak próbálom...

Pera762014. január 29. 20:12

@Kicsikinga: Holnapig akkor, s köszönlek, hogy látod gondolataim. :) Elmondom, miért.
Ezt a sort: "hogyha lángba hull a lepke", mindenképpen szeretném megtartani, a tiszta trocheusok miatt...
Azt hiszem, sőt, tudom, hogy amikor erre gondoltam, te "vettél", mert, csak. :))

Kicsikinga2014. január 29. 19:40

Holnap nagy örömmel folytatom Veled a beszélgetést, mert nagyra becsülöm azt az embert, aki egy ilyen hatalmas költőt képes megérteni, és a mi nyelvünkön megszólaltatni!
Annak nagy költőnek kell lenni szintén!

Kicsikinga2014. január 29. 19:20

Erikám, ezt a két sort én semmi pénzért nem változtatnám meg, tehát ehhez igazítanék!

"s mert menthetetlen, inted-e,
hogyha lángba hull a lepke?"

Pera762014. január 29. 18:25

@Kicsikinga: Ez lett, hirtelen, csak közben váratlan vendégem volt, nem csiszoltam ki jobban...

A vakmerő gyermek szemét
a jót látni ki nyitja fel,
ha lángba hulló lepkeként
elvész, mert túl kevés a jel?

Pera762014. január 29. 18:20

@csillogo: Igen, öreg meg vén. :) Csak éppen sehol nem látszik rajtad.
Se kinn, se benn. :)) No, cserélünk, tesiM? :))

csillogo2014. január 29. 16:40

Akkor dolgozol az első két soron,... a többi tökéletes, nekem nagyon tetszett és a hangulat, amibe meg jól beleadtad magad!
ErikámMMM - tudod öreg vagyok már ehhez én is!

Kicsikinga2014. január 29. 13:55

Remek, mert én tudom, hogy megcsinálod!

Pera762014. január 29. 13:46

@Kicsikinga: Megpróbálom utánad módosítani... Köszönöm!

Kicsikinga2014. január 29. 13:44

Senki nem volt, aki e vakmerő, kalandokra kacsintó szemeket megtanította volna, igazából látni?!
Valami ilyesmi , ami motoszkál bennem.

Kicsikinga2014. január 29. 13:36

A múltból kérdez, számon kér, de a jövőre int.

Kicsikinga2014. január 29. 13:32

Nagyon jó a fordítás!
Az első két sorát egy kicsit finomítanám, mert utána következik az, amit kiemeltem, hogy milyen magas színvonalú!

Kicsikinga2014. január 29. 13:30

@Pera76:
Erikám, hidd el, hogy jó a fülem, és semmi okom nincs, hogy ne legyek őszinte!
Ugyanis a szószerinti fordítás kissé szájbarágós lenne, és Te ezt nagyon jól megoldottad!
Ha angolt fordítasz, akkor olvastál biztosan sok Shakespeare-i fordítást.
Mikor ehhez a két sorhoz értem, akkor éppen egy Shakespeare által írt dráma hallatta hangját bennem!
Drága Erikám, mi vezérelne engem más, mint az, hogy az igazat írjam!
Summa summarum, én ezt így látom, hallom érzem.

Pera762014. január 29. 13:23

@Kreka: sokat én se tudok. Amit igen, azt muszájból. A gyerekek tanulását leellenőrizendő, velük, mellettük szedtem fel szavakat...
Román, német, francia, latin: ezeket tanították suliban, a biológia-kémia profilon. :))
Sajna, a román kivételével majdnem mindvégig szaktanárhiányban. Helyettesítőkkel.

Törölt tag2014. január 29. 13:12

Törölt hozzászólás.

Pera762014. január 29. 12:39

@Kicsikinga: figyellek...
Jaj, dehogy klasszikusmagas...

Kicsikinga2014. január 29. 12:18

"s mert menthetetlen, inted-e,
hogyha lángba hull a lepke?"
Ez már klasszikusok magasságában van Erikám!!!!!!!!!!!!!

Eddig a "To be, or not to be"-n kívül nemigen tudok annyira szó szerinti fordítást, ami a mi csodás nyelvünkön is ugyanolyan jelentőségű jelentéssel bírna!

Kicsikinga2014. január 29. 12:15

Sajnos nem jutnak eszembe azok a magyar közmondások, amik azt fejezik ki, hogy teljesen mindegy mit mond valaki, úgysem értik meg egymást.
Kezd az agyam teljesen eltompulni!!!!!!!!!!!

Kicsikinga2014. január 29. 12:13

Jó az ott Erikám, sőt segíti az értelmezést!

Kicsikinga2014. január 29. 12:11

Éppen most olvastam újra, és gondolkoztam, hogy lehetne-e másképpen ezt rímbe szedve írni?!
Mondta-e valaha valaki is azoknak a még oly merész,és kedves szemeknek, hogy többet lássanak, lehetnének okosabbak...

Pera762014. január 29. 12:04

@Kicsikinga: azok a gyermekszemek... hát jó lenne, ha szószerintibben vehetném, így tudtam megoldani...
Ez meg plusz, ill. fölösleg, de a sorok, rímelés miatt kellett: "Elmosódunk a határon."
Azt hiszem, a külcsíny érdekében a belbecs csorbul olykor...

Kicsikinga2014. január 29. 11:55

Erikám, ha lehet valami tökéletes, ez az!
Ugyanis, erről szól a vers!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Az eredeti!
Az első két sor kicsit furcsa lenne, ha olyan "bájosan" hangzana, mint ahogyan az angolul szól, mert a lényeg, a fontos, az a Te nagyszerű fordításodban van!
Őszintén így gondolom!

Pera762014. január 29. 11:36

Elhiszem. :)

Törölt tag2014. január 29. 11:32

Törölt hozzászólás.

Pera762014. január 29. 10:56

Bárki hasznos javaslatának örvendek, ha segítséget szeretne adni abban, mit, hogyan változtassak, jobbítsak.

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom