Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Wilhelm Busch: Gerincünk tört, s így elbukunk...
Pera76 2014. január 22. 12:27
Gerincünk tört, s így elbukunk,
hibáink húznak - nincs igény
jobbra, és úszni sem tudunk
a közöny rút özönvizén.
Jutalmat kaptunk: vége már.
Elpancsolva a jó, erény -
otthonunk ismét sár, mocsár
az elfogadás díszletén.
(Saj. ford.)
Wilhelm Busch: Sehr tadelnswert ist unser Tun
Sehr tadelnswert ist unser Tun,
Wir sind nicht brav und bieder. -
Gesetzt den Fall, es käme nun
Die Sündflut noch mal wieder.
Das wär ein Zappeln und Geschreck!
Wir tauchten alle unter;
Dann kröchen wir wieder aus dem Dreck
Und wären, wie sonst, recht munter.
BakosErika2014. január 23. 05:49
Nagyon tetszett, Erikám!
Gratulálok!
Pera762014. január 22. 19:23
@1968: No, szeretettel várom, tesó!
Törölt tag2014. január 22. 19:22
Törölt hozzászólás.
Pera762014. január 22. 18:47
@csillogo: Ott is a rím kedvéért muszáj volt az eredeti szavakat kicsit másképpre változtatni...
Dehát "folyamatos alku minden centi"...
csillogo2014. január 22. 18:39
Tetszett a mondanivaló - főleg az elfogadás díszletén!:)
Ügyes Vagy!
Pera762014. január 22. 17:56
@Discordia: Azt hiszem, maga a fordítás, az értelmezés a könnyebb fele. Persze a szótár kell azért. (Nyelveket, bár tanultam, nem gyakoroltam, nincs hol...) Bele lehet bújni mások bőrébe - valamelyest - kiköbözni, mire gondolhatott alkotás közben, mit szeretne kifejezni egy adott versben az eredeti szerző, a nyelvi másságok ellenére is. Olykor találgatok, tippelek, mert ahhoz, hogy teljesen megértsem, kéne az eredeti közegben élni, s talán abban az időben is, mikor élt a szerző és alkotott.
A neheze akkor jön, mikor ugyanazt a formát, ritmust, rímelést kéne tartani, a költői képekkel, ám ez lehetetlenség némi "átszabás" nélkül.
A szoros fordítás az első mindig, ám az nálam kivétel nélkül: pocsék.
Inkább egy új vers jön létre a fordítással, átírással, szerintem...
@Kicsikinga: Nincsenek véletlenek. Legalábbis én nem hiszek abban. Köszönlek!
Törölt tag2014. január 22. 17:39
Törölt hozzászólás.
Kicsikinga2014. január 22. 13:52
Drága Erikám!
Napok óta foglalkoztatnak ilyenféle gondolatok!
Talán nem véletlen volt ez a "találkozásom" remek fordításoddal!