kevelin blogja

Szerelem
kevelin•  2024. október 9. 03:32

Hèjanász az avaron

Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.
 

Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.
 

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.
 

Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.


Átírat

Oly règ volt szèp tavaszon 

Vijjogva repkedtünk szálltunk 

 Kèt erős szárnyú hèja madár


Tavasznak rablója nyár

Csattogtak a  hèja-szárnyak 

Feszesen ősz felè figyeltek


Útra keltek ősz felè repültek

Kèt felborzolt tollú  hèja madár

Csattogtak a hèja szárnyak  hajaj


Csipog már   az utolsó nászunk

Egymás húsába belevájunk

Kèt sebzett szárnyú hèja madár


Az eredeti Ady Endre verse

kevelin•  2024. szeptember 2. 06:09

Szerelmes vándor

 

Mint oceánba ömlő kis folyó

Nap fènye a tengeren úgy ragyog

S èn rád gondolok

S  akkor is mikor a hold fènye folyèkonyan tükrözödik

Rád gondolok

Mikor egy porfelhő

A messzi országúton közeledett

Tèged láttalak

S  láttalak mikor az éjszaka közepén 

Magas hegy szük övènyèn

Oly fèlve jártam

Ott voltál velem 

Hallom a hullámok tompa mennydörgèseit

S mikor a csendes ligetbe èrek

Akkor is ott vagy velem

Bárhová mèsz veled megyek

Ott vagyok veled

Hol lehetsz 

Lement a nap 

csak egy csillag ragyog

Hol lehetsz 

Ó gyere már

Utániroda forditására irtam

kevelin•  2024. június 27. 04:09

Katona levele

Itatóspapir felszívta a  tintát

 golyóstoll szántotta a papírt
Bedőlt pincèkbe láthatnánk mintát
Ahogy a  szerelmes katona írt

Szívèből jött nem kereste a szót

Èdesem mindig csak rád gondolnék
Keresném a szót a fülbemászót
Jővônkrôl veled együtt álmodnék

 

Ám a  parancs igazodj fegyvert mutass
 Közben arra gondolok örüljön
Szép  világunk mit adok neked

Kérlek kedves engem keress kutass
Bús szerelmed hűséggel vegyüljön
Szèpsègem szeretlek  lebegnèk veled

Adott rímkre írtam _fórum-

 

kevelin•  2024. június 18. 22:06

Csillagtalan éj

 

Roppant varázslat felhője

Csillagtalan éj feketère tágul

Benne a szèl  szomorúan gurul

Tenger surrogása vízeknek sóhaja

Két elváló lèleknek zokogó óhaja

Az bucsúzó szenvedèlyèben szeretve suttogva remeg


Vàgyam már csak panasz a guruló szèlben


Remènyt küldök minden èdes

Szerelmesnek soha ezt ne tegye 


Az én álmaim elrepültek a szèllel

A lány kit szerettem nem akarta éltem

Szomorúan hosszan bucsúzott

Tajtèkzó tenger partján  szèlben zokogott

Kèt szerető lèlek álmait feladva

Süvitő szèlben búcsúzott és

Soha meg nem nyugodott


Utániroda vers fordítás

kevelin•  2024. január 30. 03:49

Tizenhét éve

Azt beszélik az emberek meghaltál

De èn  érzem még élsz úgy mint rég

Anno mindenkitől keserűn búcsúztál

Itt hagysz minket elmész végleg örökre 

fáj a szíved nem gyógyítja semmi sem 

Ennek már  hosszú  keserű tizenhét éve

Azt beszélik az emberek gyenge vagyok 

Lehet én is hamarosan meghalok de én

Tudom érzem  ifjú vagyok mint régen és

 Sétàlunk a napsütötte sávban a réten

Találkozunk lángra gyúlunk csókolózunk

Egymást szerelemmel kedvesen simítjuk 


Utániroda  fordítás