Toni11 blogja
Petőfi Sándor: Fürdik a holdvilág / Es badet das M
Fürdik a holdvilág
Fürdik a holdvilág az ég tengerében,
Méláz a haramja erdő közepében:
Sűrű a füvön az éj harmatozása,
De sűrűbb két szeme könnyének hullása.
Baltája nyelére támaszkodva mondja:
"Mért vetettem fejem tilalmas dolgokra!
Édesanyám, mindig javamat akartad;
Édesanyám, mért nem fogadtam szavadat?
Elhagytam házadat, földönfutó lettem,
Rablók, fosztogatók közé keveredtem;
Most is köztük élek magam szégyenére,
Ártatlan útasok nagy veszedelmére.
Elmennék én haza, itt hagynám ezeket,
Örömest itt hagynám, de most már nem lehet:
Édesanyám meghalt... kis házunk azóta
Régen összeroskadt... s áll az akasztófa."
Írta: Petőfi Sándor
Es badet das Mondlicht
Es badet das Mondlicht, in das blaue Himmelsmeer,
Mitten im Wald sinnt, der einsame Räuberseel‘:
Der Boden ist zugedeckt mit nächtlichen Tau,
doch seine Augen von Tränen sind jetzt ganz flau.
Auf den Axt lehnend, sagt er traurig und leise:
„Was hat mich bewegt, auf verbotene Gleise!
Mutter, du hast immer, nur mein Bestes gewollt;
Mutter, warum hab‘ ich nicht, deinen Rat gefolgt?
Dein Haus hab‘ ich verlassen, geächtet zu werden,
zwischen Räuber, Plünderer, soll ich verenden;
jetzt leb‘ mit diesen Leuten, auf meine Schande,
unschuldig Reisende, haben jetzt die bange.
Wollte ich öfters heim, diese hier verlassen,
gern würde ich Weg, nur die Zeit ist vergangen:
Mutter ist gestorben, und unseres kleiner Haus
schon längst eingestürzt, dort steht nur ein Galgenbaum.“
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Tóth Árpád: Olykor éjjel / Manchmal nachts
Olykor éjjel...
Olykor éjjel... szívem hogy zakatol!
Az ágyon ujjam tévedezve jár,
S nagyon közel, mellettem valahol
Halkan megkoccan a vizespohár...
S nem tudom, hol vagyok... akadozón
Rémlik elém az elmúlt, messzi est,
S az ujjam a fagyos márványlapon
Reszketve egy gyújtót keres...
Áldott a fény, mely sercegőn, fakón
Ilyenkor gyűrt párnám mellett kigyúl,
S a kedves, vén tapétát a falon
Megcsillantja, s bús orcámhoz simul!
Jól esik látnom: csendesen pihen
Minden bútor és békén feketül,
S az iszonyú és néma semmiben
Föllélegzem: nem vagyok egyedül...
Kabátom összegyűrve lóg szögén,
A rózsa rajta hervadóra vált,
S egy percre, a klublépcső szőnyegén,
Látom a rózsaáruló leányt:
A lámpák közt mily búsan oson át,
Apró teste mily zsenge s mily hajolt...
Látom álmos és szelíd mosolyát...
Szegénynek festett arca volt...
Csönd... vén poétám könyvét fölveszem,
Hová este dobtam, a szék alól,
S míg lankadtan lapozgat a kezem,
Zörgő lap s agg rím álomba dalol.
Félfüllel hallom, s halkan nevetem:
Künn egy papucs mily furcsán csoszog el,
S puha Nirvánám, csöndes fekhelyem
Altatón, hűsen átölel...
Írta: Tóth Árpád
Manchmal nachts...
Manchmal nachts … mein Herz rattert wild und laut!
Am Bett irren die Finger hin und her,
ganz nah bei mir, irgendwo so kleinlaut
leise rasselte das Wasserglas leer …
ich weiß es nicht, wo ich bin, … haperig
erscheint mir der vergangene Abend,
am Marmortisch der Finger zitterig
sucht einen Feuerzeug plagend.
Das heilige Licht, welcher prasselnd, matt
um diese Zeit neben mein Kissen brennt,
und die alten Tapeten auf der Wand
aufflackert, und an meinem Gesicht zerrt!
Es tut gut zu sehen: wie sanglos ruht,
wie aller Möbel im Dunkeln scheine‘
und im horrenden lautloser Wehmut
aufatme: Ich bin doch nicht alleine …
Zerknautscht hängt mein Sakko nur vor sich hin,
die Rose in Knopfloch ist schon verwelkt,
‘d fürs Moment sah, die Rosen Verkäuferin
auf dem Treppenhaus Teppich, ganz gecheckt:
Zwischen den Lampen schlich sich sacht hindurch,
das die kleinen Körper dezent und zart …
sah den schläfrig, sanftmütigen Versuch …
das Mädchengesicht war bemalt …
Stille, nahm das Buch den alten Dichter,
wo am Abend warf, unter Stuhl hervor,
und bis der Hand matt umblättert, zittert,
das polternde Blatt, den Schlaf ruft empor.
Einschlafend hör ich und lache leise:
wie draußen ein Pantoffel vorbei latscht,
dass weiches Nirwana, meine Schlafschneise
einschlafend, erfrischend zuschnappt.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Goethe :Wanderers Nachtlied I / A vándor éji dala
Goethe :Wanderers Nachtlied I / A vándor éji dala I. A vándor éji dala I. Te, onnan fentről jövő ki kínt, bánatot gyógyít az, ki duplán szenvedőt, dupla érzéssel hódít. Jaj, a nyüzsgés csüggedtsége! Mit ér a vágy keserve! Édes béke! Szállj, ó szállj a lelkemre! Fordította: Mucsi Antal-Tóni Wanderers Nachtlied I. Der du von dem Himmel bist Írta: Johann Wolfgang von Goethe
Alles Leid und Schmerz stillest
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erfüllung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust!
Süßer Friede!
Komm, ach komm in meine Brust!
A vándor éji dala I.
Te, onnan fentről jövő
ki kínt, bánatot gyógyít
az, ki duplán szenvedőt,
dupla érzéssel hódít.
Jaj, a nyüzsgés csüggedtsége!
Mit ér a vágy keserve!
Édes béke!
Szállj, ó szállj a lelkemre!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Wanderers Nachtlied I.
Der du von dem Himmel bist
Alles Leid und Schmerz stillest
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erfüllung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust!
Süßer Friede!
Komm, ach komm in meine Brust!
Írta: Johann Wolfgang von Goethe
Szendrey Júlia: Flórának / Für Flora
Flórának
(Egy költeményére)
Arcomra tekintél és szivembe láttál,
Halvány ifjú lányka, a mindőn így szóltál:
Nem mindig boldog, kinek arcán piros szín van,
S nem mind rózsalevél, mi piroslik ottan.
Gyakran nem a tavasz, de a tél hírnöke,
Midön megfesti az ősz hervasztó dere
A mező bokrait, a fák leveleit,
Miket egy kis szellő majd letép, szerte hint. –
Jőj el minél előbb, ősz pusztító szele,
Jőjön az enyészet hideg lehellete,
Fújja le arcomról e pár piros lombot
S ékesítsen vele egy puszta sírdombot;
Észre sem veheti, hogy változott helye,
Midön arcom helyett, sírhalomra hullt le:
Ott is , miként itten, enyészet és halál,
És a sír férgei, minden a mit talál. –
Igazad volt lányka, ó milyen igazad,
Hogyha én arcomról szavaid olvastad:
Nem mindig boldog, kinak arcán piros szín van,
S nem mind rózsalevél, mi piroslik ottan.
Írta: Szendrey Júlia (Pest. Marc. 14. 1856.)
Für Flora
(Auf einen Gedicht)
Auf mein Gesicht geschaut ‘d in das Herz gesehen,
bleiches junges Mädchen, das hast mir gestehen:
Nicht jeder ist glücklich, mit einem roten Gesicht,
nicht ist ein Rosenblatt, das dort im roten Licht.
Oft ist nichts des Frühlings, sondern des Winters Zeit,
wenn das Herbstwind umfärbt mit verwelkendes Reif,
die Gebüsche der Wiesen, die Blätter der Bäume
was die Brise abrisst und verstreut wie Träume.
Komm, so schnell als möglich, du fataler Herbst Wind,
soll es kommen, wo im Verfall alles zerrinnt,
es soll von dem Gesicht das rote Laub fegen,
und als Schmuck auf einsames, ödes Grab legen.
Es wird gar nicht merken, dass den Platz vertauscht hat,
statt auf meinem Gesicht, auf den Grab fällt er halt:
und dort ist auch wie hier, Verendung und der Tod,
was für die Gräber Würmer, ist das einzige Los.
Hast recht gehabt Mädchen und noch was für ein Recht,
dass, was von meinem Gesicht gelesen hasst, so stilecht:
Nicht jeder ist glücklich, mit einem roten Gesicht,
es ist kein Rosenblatt, was dort rötlich erschien.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Friedrich Nietzsche: Heimweh / Honvágy
A csendes lágy estharang
visszhangzott a tájon.
Mely nekem igazat ad,
hogy még e világon
hazát 's boldogságot
sehol senki sem talált:
Földtől alig elvált,
de ismét vissza vágyott.
Ha visszhangzik harangunk
az jut az eszembe,
hogy mi is majd eljutunk
az örök életbe.
Boldog, ki mindenkor
a földünktől tovaleng
és dicsdalokat zeng
a volt boldogságról.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Heimweh
Das milde Abendläuten
hallet über das Feld.
Das will mir recht bedeuten,
dass doch auf dieser Welt
Heimat und Heimatsglück
wohl keiner je gefunden:
- der Erde kaum entwunden,
kehr'n wir zur Erde zurück.
Wenn so die Glocken hallen,
geht es mir durch den Sinn,
dass wir noch Alle wallen
zur ew'gen Heimat hin.
Glücklich, wer allezeit
der Erde sich entringet
und Heimatslieder singet
von jener Seligkeit.