Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Petőfi Sándor: Fürdik a holdvilág / Es badet das M
Toni11 2019. március 28. 08:53
Fürdik a holdvilág
Fürdik a holdvilág az ég tengerében,
Méláz a haramja erdő közepében:
Sűrű a füvön az éj harmatozása,
De sűrűbb két szeme könnyének hullása.
Baltája nyelére támaszkodva mondja:
"Mért vetettem fejem tilalmas dolgokra!
Édesanyám, mindig javamat akartad;
Édesanyám, mért nem fogadtam szavadat?
Elhagytam házadat, földönfutó lettem,
Rablók, fosztogatók közé keveredtem;
Most is köztük élek magam szégyenére,
Ártatlan útasok nagy veszedelmére.
Elmennék én haza, itt hagynám ezeket,
Örömest itt hagynám, de most már nem lehet:
Édesanyám meghalt... kis házunk azóta
Régen összeroskadt... s áll az akasztófa."
Írta: Petőfi Sándor
Es badet das Mondlicht
Es badet das Mondlicht, in das blaue Himmelsmeer,
Mitten im Wald sinnt, der einsame Räuberseel‘:
Der Boden ist zugedeckt mit nächtlichen Tau,
doch seine Augen von Tränen sind jetzt ganz flau.
Auf den Axt lehnend, sagt er traurig und leise:
„Was hat mich bewegt, auf verbotene Gleise!
Mutter, du hast immer, nur mein Bestes gewollt;
Mutter, warum hab‘ ich nicht, deinen Rat gefolgt?
Dein Haus hab‘ ich verlassen, geächtet zu werden,
zwischen Räuber, Plünderer, soll ich verenden;
jetzt leb‘ mit diesen Leuten, auf meine Schande,
unschuldig Reisende, haben jetzt die bange.
Wollte ich öfters heim, diese hier verlassen,
gern würde ich Weg, nur die Zeit ist vergangen:
Mutter ist gestorben, und unseres kleiner Haus
schon längst eingestürzt, dort steht nur ein Galgenbaum.“
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Toni112019. március 31. 10:32
Köszönöm Atelk, az olvasást, nekem ez a lehetőség, az életem több mint kétharmada után adatott meg, ugyanis a sors több mint fél évszázada elzavart otthonról...üdv Tóni...
atelk2019. március 30. 17:39
Csodás, szeretnék én így fordítani. És Szendrey Júlia verseit is szeretem. :)
Toni112019. március 30. 10:03
Köszönöm Melinda, az olvasást, ezért is neveznek engem sokan "műfordító" helyett, "hűfordító"-nak, mert nem átírom a verseket, hanem átfordítom...üdv Tóni...
Angyalka732019. március 29. 20:02
Kedves Tóni, én nem vagyok szuperjó németből, alapfokon beszélek, de látom és olvasom verseidet, fordításaidat, és bizony szép rímekben tudod összeírni a két idegen nyelvet.
Ehhez csak gratulálni tudok, maradjanak a verseid értékek.
Szeretettel Melinda
Toni112019. március 29. 07:18
Sajnos Kevelin ez így van, de remélem a négy évvel ezelőtt elkezdett fordításaim Júlia verseiről is hozzájárulnak az Emese Gyímesi, Szendrey Júlia összes versei című könyvének a "jobban való megismeréséhez"...üdv Tóni...
kevelin2019. március 28. 18:17
Igen itt Magyarországon szinte senki nem ismeri Szendrey Júlia verseit, én sem gondoltam volna hogy ilyen szépen ír, további jó munkát neked mivel
több nyelvű vagy neked könnyebben megy a fordítás
Toni112019. március 28. 13:15
Köszönöm Evelin az olvasást, 2015-ben több mint 10 verset átfordítottam Petőfitől németre, de "egy kutya sem ugatta" meg őket, és erre abba is hagytam, és elkezdtem Szendrey Júlia verset fordítani , csak akkor még, hála Istennek nem tudtam, hogy ő Petőfi volt felesége volt, mert akkor talán, hozzá sem nyúltam volna, és az lett volna az életem legnagyobb hibája...üdv Tóni...
kevelin2019. március 28. 12:13
Ismèt egy jó vers nèmetre fordítva kösz