Petőfi Sándor: Fürdik a holdvilág / Es badet das M

Toni11•  2019. március 28. 08:53

 

 

Fürdik a holdvilág

 

Fürdik a holdvilág az ég tengerében,

Méláz a haramja erdő közepében:

Sűrű a füvön az éj harmatozása,

De sűrűbb két szeme könnyének hullása.

 

Baltája nyelére támaszkodva mondja:

"Mért vetettem fejem tilalmas dolgokra!

Édesanyám, mindig javamat akartad;

Édesanyám, mért nem fogadtam szavadat?

 

Elhagytam házadat, földönfutó lettem,

Rablók, fosztogatók közé keveredtem;

Most is köztük élek magam szégyenére,

Ártatlan útasok nagy veszedelmére.

 

Elmennék én haza, itt hagynám ezeket,

Örömest itt hagynám, de most már nem lehet:

Édesanyám meghalt... kis házunk azóta

Régen összeroskadt... s áll az akasztófa."

 

Írta: Petőfi Sándor

 

 

Es badet das Mondlicht

 

Es badet das Mondlicht, in das blaue Himmelsmeer,

Mitten im Wald sinnt, der einsame Räuberseel‘:

Der Boden ist zugedeckt mit nächtlichen Tau,

doch seine Augen von Tränen sind jetzt ganz flau.

 

Auf den Axt lehnend, sagt er traurig und leise:

„Was hat mich bewegt, auf verbotene Gleise!

Mutter, du hast immer, nur mein Bestes gewollt;

Mutter, warum hab‘ ich nicht, deinen Rat gefolgt?

 

Dein Haus hab‘ ich verlassen, geächtet zu werden,

zwischen Räuber, Plünderer, soll ich verenden;

jetzt leb‘ mit diesen Leuten, auf meine Schande,

unschuldig Reisende, haben jetzt die bange.

 

Wollte ich öfters heim, diese hier verlassen,

gern würde ich Weg, nur die Zeit ist vergangen:

Mutter ist gestorben, und unseres kleiner Haus

schon längst eingestürzt, dort steht nur ein Galgenbaum.“

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112019. március 31. 10:32

Köszönöm Atelk, az olvasást, nekem ez a lehetőség, az életem több mint kétharmada után adatott meg, ugyanis a sors több mint fél évszázada elzavart otthonról...üdv Tóni...

atelk2019. március 30. 17:39

Csodás, szeretnék én így fordítani. És Szendrey Júlia verseit is szeretem. :)

Toni112019. március 30. 10:03

Köszönöm Melinda, az olvasást, ezért is neveznek engem sokan "műfordító" helyett, "hűfordító"-nak, mert nem átírom a verseket, hanem átfordítom...üdv Tóni...

Angyalka732019. március 29. 20:02

Kedves Tóni, én nem vagyok szuperjó németből, alapfokon beszélek, de látom és olvasom verseidet, fordításaidat, és bizony szép rímekben tudod összeírni a két idegen nyelvet.
Ehhez csak gratulálni tudok, maradjanak a verseid értékek.
Szeretettel Melinda

Toni112019. március 29. 07:18

Sajnos Kevelin ez így van, de remélem a négy évvel ezelőtt elkezdett fordításaim Júlia verseiről is hozzájárulnak az Emese Gyímesi, Szendrey Júlia összes versei című könyvének a "jobban való megismeréséhez"...üdv Tóni...

kevelin2019. március 28. 18:17

Igen itt Magyarországon szinte senki nem ismeri Szendrey Júlia verseit, én sem gondoltam volna hogy ilyen szépen ír, további jó munkát neked mivel
több nyelvű vagy neked könnyebben megy a fordítás

Toni112019. március 28. 13:15

Köszönöm Evelin az olvasást, 2015-ben több mint 10 verset átfordítottam Petőfitől németre, de "egy kutya sem ugatta" meg őket, és erre abba is hagytam, és elkezdtem Szendrey Júlia verset fordítani , csak akkor még, hála Istennek nem tudtam, hogy ő Petőfi volt felesége volt, mert akkor talán, hozzá sem nyúltam volna, és az lett volna az életem legnagyobb hibája...üdv Tóni...

kevelin2019. március 28. 12:13

Ismèt egy jó vers nèmetre fordítva kösz