Toni11 blogja
EgyébAmikor Erzsébet névnapjáról lekéstem
Amikor Erzsébet névnapjáról lekéstem
(Egy régi versem)
***
Minden Erzsikétől ma még bocsánatot kérek
félreértések elől most csendesen kitérek,
igaz, soknak a számára már nem sokat érek
de a bőrömbe ma már, lassan bele sem férek.
***
Betta, veled az életben még nem találkoztam
Betti, veled egy fél évig együtt dolgoztam,
Bőbe, előtted már egyszer csúnyán le lettem főzve
Böbi, tetőled már sokszor le is lettem győzve
***
Böbike, én régen, téged sokat dajkáltalak
Böri, örültem akkor, ha végre megláttalak,
Börike, te engem mindenhol nagyon kerültél
Böske, te pedig velem még sohasem beszéltél.
***
Bözse, a piacon engem soha meg nem láttál
Bözsi, te azonban néha rám is kacsintottál,
Bözsikének sokáig hiába udvaroltam,
Csörével mindig kinn az erdőben találkoztam.
***
Csöri, ő mindenhol mérgesen fordult el tőlem
Csörike nem tudott eleget hallani felőlem,
Erzse, ő nagyon komoly volt sohasem mosolygott
Erzsi, az ajkamra mindig dupla csókot adott.
***
Erzsikével vasárnap mindig moziba mentünk
Erzsóval kemencéből friss lepényeket ettünk,
Erzsóci az engem mindig Tóninak becézett
Erzsók, ő nagyon felvágott és engem lenézett.
***
Erzsóka esténként ott a rózsák között várt rám
Lici, ő szépen játszott minden este a hárfán,
Liszka, már azt sem tudom szőke volt e vagy barna
Liza pedig mindenből a legjobbat akarta.
***
Lizi, volt egyetlen, akinek a mindene voltam
Pendzsónak, nem is olyan sokáig udvaroltam,
Penzsu, azt mondta mindennap, hogy csak engem szeret
Perzsinél bántott mindig a rossz lelki ismeret.
***
Pöre, az szép volt, de sohasem hallgatott reám
Pörike akkor volt boldog, ha csókolta a szám,
Pörzsinél az övé volt midig az utolsó szó,
Pösze, azt sem tudta soha, mi az: „Utolsó szó”.
***
Pöszi szeretett mindig az erdőben sétálni
Pöttyi nehezen tudott az első csókig várni,
Zsike, ő szerény volt mint a ma született bárány
Zsókát meglátni, mindig egy csodálatos látvány.
***
Örzse szerette a természet lágy dombos völgyét
Örzsi inkább játszotta a falu legszebb hölgyét,
Örzsikének csillogott koromfekete haja
de úgy látszik volt mindnek velem valami baja.
***
Az életem néha olyan, mint egy mozgólépcső
most pár nappal később, azt hiszem még nem késő,
minden Erzsébet névnapját köszöntöm megkésve
Jó hogy eszembe juttatták, nyakkendőmre lépve.
***
Mucsi Antal-Tóni 2011 November 21
Vitnyédi Németh István: Istenes ének / Göttliches
Istenes ének
Ha lelkemnek nyugtalan-lobogó mécsét,
Mind a két szememet egészen kioltod:
Akkor is, éjben is,
Vakon is, örökké Teérted sikoltok !
Ha szavaim virágos erdejét kéred,
S villámod minden kis madaram megölné;
Akkor is, holnap is
Tégedet kereslek, sírva is, örökké!
Ha két karom büntető bilincsed által
Nem bírna Tehozzád lendülni kérni sem:
Akkor is, százszor is
Elérne örökké*könyörgő nagy hitem !
Ha huszonnyolc tavaszom mosolya, minden
Fekete felhővé sötétül szavadra :
Akkor is, gyászban is
Nyaram a termését csűrödbe takarja!
Ha világot tartó, két kezed elejt is
Sárba és semmibe: én el nem eresztlek
örökkön-örökké
Sikoltlak, kiáltlak, hívlak és kereslek!
vitnyédi Németh István: 1894 – 1948
Göttliches Lied
Auch wenn die lodernden Funseln meiner Seele,
und auch wenn ich mein beides Augenlicht verlier:
Selbst dann sogar auch nachts,
auch blind, schreie ich immer pausenlos nach Dir!
Wenn du nach dem Blumenwald meiner Worte fragst,
‘d dein Blitz würde alle meine Vögel töten;
selbst dann und auch morgen,
suche dich weinend, immer, ohne zu zögern!
Wenn meine Arme durch die strafenden Fesseln
sie können sich nicht einmal zum Schwingen rühren:
selbst dann auch hundertmal
möge mein ewig bettelnder Glaube dir fügen!
Wenn die achtundzwanzig Lächeln meines Frühlings,
bei deinem Wort zu einer schwarzen Wolke wird:
selbst dann, gar in Trauer
im Sommer meine Ernte in Scheune verirrt!
Wenn die Weltweite Hände, auch mich fallen lassen
in Schlamm und in Nichts: Ich lasse dich nicht gehen,
für immer und ewig
ich schreie, rufe, suche, weil ich will dich sehen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szép Ernő: Tiszapart / Theiss Ufer
Tiszapart
Kettesben a néma csenddel,
Ott ül füst nélkül pipázva,
A tolvaj hálót vigyázza.
Kezdi a hálót emelni,
Halat nem tud benne lelni,
Póklábak megint leszállnak,
Kút kazal fa alva állnak.
Áll a nap fenn, áll a felhő,
Nem jön fecske, nincs egy szellő,
A víz nem látszik hogy folyna,
Isten mintha bóbiskolna.
Talán el is felejtette,
Hogy a Földet teremtette
A Tiszát is beletette,
A halászt is leültette.
Szép Ernő: 1884 - 1953
Theiss Ufer
Zu zweit mit der stummen Stille,
dort sitzt er ohne Rauch pfeifend,
über den Dieben Netz wachend.
Er beginnt, das Netz zu heben,
man kann darin kein Fisch sehen,
Spinnenbeine senken nieder
Schober, Brunnen schlafen bieder.
Die Sonne scheint, die Wolke steht,
keine Schwalbe, die Brise fehlt,
das Wasser scheint nicht zu fließen,
als würde es der Gott geniessen.
Vielleicht hat es schon vergessen
und die Erde auch erschaffen,
bei der Theiss ein bisschen gehetzt,
und der Fischer schnell hingesetzt.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Karinthy Frigyes: Ősz / Herbst
Ősz
Tűz, melegíts, ne égess
Égő sebet szivemre;
Nap, ne vakíts, világíts,
Nem nézek a szemedbe.
Asszony, puhácska száddal
Csókolj, ne a fogaddal;
Ki önnön sírod ásod
Ember, ne ránts magaddal.
Virág, maradj az ágon,
Megvárom a gyümölcsöd
Nem rugdalok markodba
Végzet, lazítsd a görcsöd.
Élet, mindenki éljen
S ne tudja meg, miért él;
Ígérd már másnak, Isten,
Amit nekem igértél.
Karinthy Frigyes: 1887 – 1938
Herbst
Feuer wärme, brenn mich nicht
brennende Wunde an Herz;
Sonne blende nicht, strahle,
in die Augen schauen schmerzt.
Frau mit deinem zarten Mund,
Küsse, nicht mit den Zähnen;
du gräbst dein eigenes Grab
Mann, lass mich hier im Leben.
Blume, bleibst du auf dem Ast,
ich warte auf deine Frucht,
ich kick’ nicht nach deiner Faust
Schicksal entspann deinen Druck.
Leben, lass alle leben
soll nicht wissen, was ist macht;
versprich dem anderen Gott,
was du mir versprochen hast.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Reichard Piroska: A jövő felé / Hin zu der Zukunft
A jövő felé
Én csak a multban látom magamat,
csak azt a szomorú lányt ismerem,
ki a multból, sok hervadó emlékből
merengő gyászszal szembe néz velem,
csak azt a szomorú lányt ismerem...
Azt nem tudom, hogy most milyen vagyok,
uj vágyak lepik meg a lelkemet,
sok ujat látok és sok ujat érzek,
mindenik nap valamit eltemet
S uj vágyak lepik meg a lelkemet...
És nem tudom: holnap milyen leszek...
De útja bármilyen messze vigye,
az az uj lény, akivé holnap válok,
A régi szomorút felejtheti-e,
Felejtheti-e...
Reichard Piroska: 1884 – 1943
Hin zu der Zukunft
Ich sehe mich nur in der Vergangenheit,
kenne nur dieses traurige Mädchen
raus aus der verblasste Vergangenheit,
sie steht vor mir als sehr zartes Fädchen,
kenne nur dieses traurige Mädchen …
Ich weiß es nicht, wie sehe ich jetzt aus,
neue Wünsche greifen, meine Seele
sehe viel Neues ‘d fühle viel Neues,
es vergräbt jeden Tag, was mir fehle
‘d, neue Wünsche greifen meine Seele …
Und ich weiss es nicht, wie ich morgen sein wird, …
Doch wie weit seine Reise ihn auch führt,
dass neuer Mensch, dass ich morgen sein werde
‘d, dass alte traurige ihn nicht mehr berührt,
dem das Vergessen gebührt …
Fordította: Mucsi Antal-Tóni