Toni11 blogja
EgyébTóth Árpád: A vén ligetben / In den alten Haine
A vén ligetben
A vén ligetben jártunk mi ketten.
Aludt a tölgy, a hárs, a nyár.
Hozzám simult félőn, ijedten,
S éreztem: nem a régi már.
Sebten suhantunk, halk volt a hangunk,
S csendes volt a szivünk nagyon,
S jaj, mégis csókba forrt az ajkunk
Azon a sápadt alkonyon.
Kezéből a füre, könnyesen, gyürve,
Lehullott egy csöpp csipke-rom,
Fehéren és halkan repült le,
Akár egy elhervadt szirom.
S szeme rám nézett kérdőn, búsan:
(Nincs busabb szem, mint aki kérd)
Ily szomoruan, ily koldusan
Mért hivtuk egymást ide, mért?
S mondta, hogy késő már az éj… s ő
Megy… mennie kell… s elfutott.
Hallottam haló zaját a lépcsőn
S nem tudom, meddig álltam ott.
Azután jártam le s fel a parkban,
Mint aki valakire vár,
Gázolt a sarkam síró avarban,
S aludt a tölgy, a hárs, a nyár…
Írta: Tóth Árpád 1886 – 1928
In den alten Haine
In dem alten Haine waren wir zwei.
Schlief schon der Baum ‘d die Sommer auch.
Sie schmiegte zu mir verängstigt, bleich,
ich fühlte: Sie ist kalt und irgendwie Rauch...
Hastig huschten wir, leise war die Stimme
und unseren Herzen waren sehr ruhig,
doch haben wir uns geküsst, wie immer
aber der Abend war ziemlich brummig.
Aus Ihrer Hand fiel auf den Rasen, tränen voll,
ein winziges kleines Tüchlein raus,
schneeweiß und langsam herunterflog
wie eine verwelkte Rose sah es aus.
Ihr Auge sah mich fragend, traurig an:
(Es gibt kein trauriges Auge, von fragenden)
so deprimiert, so trüb und bettelarm
warum vollen wir hier alles beenden?
Es ist schon zu spät und sie hat auch gewollt,
Sie geht … Sie muss gehen … Und sie hat weggerannt,
ich hörte ihre Schritte auf der Treppe grollt
ich weiß es nicht, ich stand nur wie ausgebrannt.
Dann bin ich in Park, hin und her gelaufen,
wie derjenige, der wartet auf Abendhauch,
im Laub Haufen konnte ich kaum laufen,
schlief schon der Baum ‘d die Sommer auch.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Móra László: Anyák ünnepére / An den Muttertag
Anyák ünnepére
Aki a virágnak
Kibontod a szirmát,
Aki óriássá
Neveled a kis fát,
Aki a harmatot
A fűre leheled,
Aki a zord telet
Tavaszba temeted,
Aki örök ura
Vagy a nagy világnak:
Áldd meg jóságoddal
Az édesanyánkat!
Elfáradt kezüket
Simogasd, szeretgesd,
Napi gondok között
Biztatgasd, vezetgesd,
Szemükbe' ha könnyet
Csillogtat a bánat:
Istenem; fogd kézen
Az édesanyákat!
Ha ruhácskánk varrja,
Ha kenyérkénk osztja,
Esti lenyugváskor
Ha az ágyat bontja,
S összeteszi kezét
Mivélünk imára,
S nevedet foglalja
Csendes, hű imába:
Istenem, Istenem
Hajolj le hozzája,
S áldó két kezeddel
Áldjad, hosszan áldjad,
Az értünk fáradó
Drága jó Anyánkat!
Írta: Móra László 1890 - 1944
An den Muttertag
Der, wer bei den Blumen
das Blütenblatt aufmacht,
der, wer einen Riesen
aus dem kleinen Baum macht,
der, wer auch mal das Tau
an die rasen verteilt,
und der, wer der Winter
in den Frühling begrabt,
du, der große Herrscher,
immer bei den Guten,
segne sie mit Güte,
unsern lieben Muttern!
Und streichle mit liebe
ihre müden Hände,
an täglichen Sorgen
tröste sie und lenke,
wenn von den Augen, die
tränen runter sputen,
mein Gott, nimm ihre Hand
unsern lieben Muttern!
Wen das Kleidchen näht sie,
wen die Brötchen verteilt,
‘d beim Schlafengehen, das
Bettchen macht uns bereit,
Hände zusammenschließt
für das Gebet mit uns,
und deinen Namen sagt
flüsternd: Gott sei bei uns,
Herr Gott, liebe Herr Gott,
neige zu ihr runter,
mit segnenden Händen,
mach sie wieder munter,
unser nimmermüde,
unsern lieben Muttern!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni