Toni11 blogja

Egyéb
Toni11•  2024. április 10. 09:07

Gyöngyösy László Tisza partján / Am Theiss Ufer

 

Tisza partján

 

Tisza partján

Rengő füzes mellett,

Vizre járó

Lányok énekelnek.

 

Bús a nóta,

Még búsabb a hangja,

Beleszól a

Falu kis harangja.

 

Csk futó hab

Ez a rövid élet,

Terhe mennyi

Minden napnak, évnek!

 

Engem is úgy

Elborít a bánat,

Mint a Tisza

A mikor kiárad.

 

Bár orczámról

Letörlöm a könnyet,

Lesz-e erőm

Elviselni többet ?

 

Gyöngyösy László: 1861 – 1925

 

Am Theiss Ufer

 

Am Theiss Ufer

bei der alten Weide,

an dem Wasser

Mädchen singen leise.

 

Trauriges Lied,

sehr traurig gesungen

zwischen tönen,

die kleinen Dorfglocken.

 

Es ist nur Schaum,

dieses kurze Leben,

uns belasten

Tag für Tag beim Gehen!

 

Und mich auch so

die Trauer überdeckt

wie auch den Theiss,

wenn alles zugedeckt.

 

Von dem Gesicht

wische die Träne weg,

ob ich noch Kraft

habe, auf dem Fluchtweg?

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. április 9. 08:40

Rigó Tibor Színesedik már / Es wird bereits bunt

 

Színesedik már

 

Színesednek már

a megrepedt beton járdák

lábaim alatt felzizzen a sorvadó falevél és mily

színesen izzanak már a vénülő nyárfák

lelassult szívveréssel kell lépdessen most mind

aki él

mintha az ősz szagú temetők elhagyatott sírjai közt járnák

bár közöny volt bennem de lelkem már a csendes elmúlásról regél

közben a fátyolos tekintetű mélybarna

szemeimbe

ködesőt kavar az októberi szél

mennyi kidőlt fa és

mennyi kopár ág áll

némán itt örök strázsát

halk tanúnak állította őket ide a sors

hisz oly közel van már a tél

de félni nem szabad ám

csak megijedni néha

ha hangos varjú károg gyászt a

távolban valahol

elbújni ott hol emlékek raknak fészket a zihálló mellkason

elhallgatni azt mi fáj belül oly nagyon

jó anyám sírjánál

imára kulcsolni két kezem

hideg kőnek súgni meg ne hallja más

eridj az úton anyám

az őszi éj halvány csillagfénnyel kísérje csendes léptedet.

 

Rigó Tibor: 1961 –

 

Es wird bereits bunt

 

Sie werden bereits bunt

die rissigen Betongehwege

unter meinen Füßen rascheln die morastige Blätter und

die alternden Pappeln leuchten so bunt

ihr solltet alle mit verlangsamtem Herzschlag laufen

der noch lebt

als würdet zwischen nach Herbst riechenden Gräbern gehen

obwohl in mir Lethargie herrschte, ‘d meine Seele von Vergehen sprach

währenddessen in meinen verschleierten dunkelbraunen

Augen

Nebelregen wird vom Oktoberwind aufgewirbelt

die viele umgestürzte Bäume und

wie viele kahle Zweige steht

hier schweigend auf ewiger Wache

als stumme Zeugen hat das Schicksal sie hierher gebracht

weil der Winter schon so nah ist

aber Angst darf man nicht haben

nur manchmal erschrecken

wenn eine laute Krähe trauernd krächzt

irgendwo weit entfernt

sich verstecken, wo Erinnerungen auf der Brust ein Nest bauen

darüber zu schweigen, was in mir so weh tut

an dem Grab meiner Mutter

beide Hände zum Gebet falten

den kalten Stein flüstern dass die anderen nicht hören

geh auf den Weg, Mama

das schwache Sternenlicht der Herbstnacht soll deine Schritte begleiten.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. április 8. 09:58

Szentessy Gyula: Nem az idők / Nicht die Zeit

 

Nem az idők

 

Nem az idők méhe meddő,

Nem a század vére lomha,

– Minket forgat vad futása

Öntudatlan félálomba.

Míg felettünk összecsapnak

Hihetetlen fényes eszmék,

Csak siratjuk, mint a gyermek,

A nyugalmas álmok vesztét!

 

Érzi, tudja minden ember:

Forr valami lenn alattunk,

Lángja felcsap itt is, ott is,

Minek még nevet sem adtunk.

Régi, rozsdás láncok hullnak,

Mik a lelket nyűgben tartják,

S várjuk félve, várjuk titkon

A jövendő szörnyű harcát.

 

Mint a sivatagban járók

Kutatnak a láthatáron,

– Hátha újra jönne, aki

Áttörne a vak homályo

Aki újra megváltaná

Bűneit az árva földnek,

Aki eljön és letörli

Könnyeit a szenvedőknek…

 

Szentessy Gyula? 1870 – 1905

 

Nicht die Zeit

 

Nicht die Zeitbiene unfruchtbar,

nicht das Säkulum Blut ist träg –

Sein wilder Lauf verwandelt uns,

in den seelischen Halbschlaf schräg.

Während sie über uns hudeln

unglaubliche gute Ideen,

wir weinen einfach wie ein Kind

Verlust von geträumten Leben!

 

Jeder spürt es, ‘d weiss es jeder:

Unter uns brodelt etwas aus,

die Feuer flämm hier und da auf,

ein namenloser Sanddornstrauch.

Alte, rostige Ketten fallen,

was die Seele gebremst halten

wir warten ängstlich voller Angst,

die schrecklichen Kämpfe spalten.

 

Wie die, die durch Wüste gehen

sie suchen nach dem Horizont,

dass endlich jemand wiederkommt,

durchbricht die blinden Dunkel prompt.

Wer uns auch erlösen würde

von Sünden des Waisenlandes,

wer kommt und auch wer wischte ab

Tränen des leidenden Mannes.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. április 7. 10:07

Csizmadia Sándor: Beteg vagy / Du bist Krank

 

Beteg vagy . .

 

Erdők, mezők most is virulnak,

Madár is énekel

A szellő most is ott bolyong a tájon

Meg-megpihenve a szines virágon,

Majd újra szárnyra kel.

 

A csillagok most is ragyognak,

Mint apró tűzszemek.

A felhőtlen, a csendes éjszakára

A hold szelíd, barátságos sugara

Rajzolgat képeket.

 

A nagy természet életében

Minden a régi még.

Nincs ott halál . . . Ha kivesz is az élet

De a tavaszszal ismét újra éled,

Kivirul a vidék.

 

A szivemnek sincs változása,

Szeret most is nagyon;

Sugarát érzed ott a messzeségbe,

Mikor lelked felém sóhajt remélve

Az esti alkonyon.

 

De te szívedben az enyészet

Gyötrelmét hordozod;

Nehéz betegség láncza köt az ágyra,

A fájdalom sötétlő fellegárny.i

Borítja homlokod.

 

S kicsiny szobád minden zugából

Az inség néz reád,

Ettől népes agyadnak lázas álma,

Virraszt melletted, hogy végűi bezárja

Az élet ajtaját.

 

Ha most úgy melletted lehetnék,

Mint egykor hajdanán,

Az életszikra benned tán kigyúlna

Ha fejemet, ágyadra leborulva,

Kebledre hajtanám.

 

Távol vagyok s a kínzó kétség

Van egyedül velem . . .

Nem is tudom, kitől, csak egyre kérem:

Az én édes kicsinyke feleségem

Őrizze meg nekem . . .

 

Csizmadia Sándor: 1871 – 1929

 

Du bist Krank

 

Wälder und Felder blühen jetzt noch,

der Vogel singt noch auch

die Brise schlendert noch über die Landschaft,

an farbigen Blumen ruht es wechselhaft,

‘d fliegt es los wie ein Hauch

 

Die Sterne leuchten auch immer noch,

wie das Feierauge.

An die wolkenlose, harmonische Nacht,

der sanfte, freundliche helle Mondstrahl wacht

‘d zeichnet Friedenstaube.

 

In dem Leben der großen Natur,

alles noch beim Alten.

Dort gibt es kein Tod … auch wenn das Leben stirbt,

aber der Frühling alles zum Leben zwickt,

das Land neu gestalten.

 

Für meinen Herzen ändert sich nicht

liebt deine Begrüßung;

man kann die Strahlen in der Ferne spüren,

wie die Seele, die immer zu mir führen,

in Abenddämmerung.

 

Doch in deinem Herzen das Verblassen

erträgst es du wie Qual;

eine schwere Krankheit fesselt dich ans Bett,

dunkel werdenden Schatten von Schmerzkorsett,

bedecken dich ganz kahl.

 

Aus jeder Ecke deines kleinen Zimmers

das Elend schaut dich an,

das macht dein Gehirn zu einem Fiebertraum,

es wacht über dich, bis er schließt dein Drahtzaun,

die Tür der Lebensbahn.

 

Wenn ich jetzt neben dir sein könnte,

wie es auch einmal war,

der Lebensfunken in dir entzünden sollte,

wenn mein Kopf in deinem Bett senken wollte,

auf deiner Brust, ist klar.

 

Ich bin weit weg und der quälende Zweifel,

es ist allein mit mir, …

Ich weiß nicht, von wem, ich bitte nur ständig:

Ach Frau, von dir bin ich so abhängig, hab

Angst, dass ich dich verlier.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. április 6. 08:38

K. Lippich Elek A mosolyok / Das Lächeln

 

A mosolyok.

 

Ne töltsenek el bizalommal

A röpke, édes mosolyok, —

Vagy téged csal, vagy magát csalja

Gyakorta, a ki mosolyog.

 

Sínylődő jóság s alávalóság,

Gaz győzelem és tört remény

Mosolyait szívembe vágni

0 hányszor, hányszor érzem én!

 

A büszkeség, ha megalázták,

Daczos mosolyba menekül, —

S az árulás is csak mosolyt ölt,

Mögé rejtőzve remekül.

 

Némely mosoly: szép, bűvös örvény,

Mely egy pokol fölött forog, —

És van mosoly, mely megbocsájt, míg

Sírásra csuklik a torok . . .

 

Van szép mosoly, a melynek láttán

Ökölbe rándul a kezem, —

És van mosoly, hogy elfordulok . . .

Ne lássák meg, hogy könnyezem.

 

K. Lippich Elek: 1862 -1924

 

Das Lächeln.

 

Lass dich nicht vom Glaube betören

von flüchtigen, süßen Lächeln, –

vielleicht mich oder sich selbst betrügt,

der, der immer dich anlächelt.

 

Krankhafte Güte und Gemeinheit,

Linke-Sieg und falsche Hoffnung

um dein Lächeln meinem Herz erreicht,

wie oft höre ich der Warnung!

 

Der Stolz, wenn man gedemütigt wird,

in trotziges Lächeln entflieht, –

‘d der Verrat versteckt auch im Lächeln,

wo ein ideales Versteck hin liegt.

 

Manches Lächeln sind dunkle Wirbel,

die sich über der Hölle dreht, –

und es gibt ein Lächeln, das verzeiht,

der Hals von dem Schluckauf verdreht.

 

Es gibt ein Lächeln, dessen Anblick,

wo der Hand sich zur Faust ruckt, und

es gibt Lächeln, wo ich mich wende,

weil eine Träne den Augen juckt.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni