Toni11 blogja

Egyéb
Toni11•  2026. január 1. 09:23

Rigó Tibor Elfogynak napjaink / Unse


Elfogynak napjaink

***

Elfogynak napjaink

Van még a szívemben

mit igazán adhatok

lesz-e mit fogadjak

azt sosem tudhatom

ragyog-e felettem

még fénylően a csillag

ki tudja számomra

mit hoz majd a holnap

elfogy ez az év már

mint fákról a holt levél

mit őszi szél tép le

és teríti szerteszét

fogynak a napjaink

az ember csak nézi

már bénulnak karjaim

de szívem úgy érzi

van remény

hisz nőnek a fák még

tavasz lesz újra

lesz még a fákon

zöld levél

kihajtanak újra

szívünkben él még

örök a szeretet

az ajkunk összeér

megfogom két kezed

bármit súg s csábít

ígér az est nekem

itt állunk ismét

egy új év küszöbén

nem kell hogy féljek

közös a szándék

s ha megadja Isten

öröm és játék

mi legyőzünk mindent

hát ne siess várj még

lépjük átt hittel

az új év

ezüstös küszöbét

hagyjuk a régit el

hagyjuk a múltat

reménnyel várjuk

mit ad majd a holnap

tenyerét nyújtja

nézz szemébe bátran

meglátod ott talán

a legszebb álmod

add hát a két kezed

engedd hogy fogjam

adj erőt

adj hitet

hisz napjaink fogynak

az ember érzi már

ereje fogytán

de míg a szív vezet

boldogság vár rá.

***

Rigó Tibor: 1961

***

***

Unsere Tage gehen zu Ende

***

Unsere Tage laufen ab

es ist noch da im Herzen

was ich wirklich geben kann

ob etwas zu bejahen gibt

das kann ich nie wissen

ob über mir noch

die Sterne leuchten

wer weiß für mich

was wird der morgen bringen

dieses Jahr geht schon zu Ende

wie die toten Blätter von den Bäumen

die der Herbstwind abreißt

und verstreut überall

unsere Tage vergehen

der Mensch schaut nur zu

meine Arme sind schon gelähmt

aber mein Herz spürt

dass es Hoffnung gibt

denn die Bäume wachsen noch

es wird wieder Frühling

es wird wieder grüne Blätter

an den Bäumen geben

sie treiben wieder aus

in unseren Herzen lebt es noch

die ewige Liebe

unsere Lippen berühren sich

ich halte deine Hände

was auch immer der Abend

mir flüstert und verspricht

wir stehen wieder hier

an der Schwelle zu einem neuen Jahr

ich soll keine Angst haben

wir haben ein gemeinsames Ziel

und wenn Gott es zulässt

Freude und Spiel

wir werden alles überwinden

also beeile dich nicht, warte noch

wir überschreiten mit Glauben

die silberne Schwelle

des neuen Jahres

lassen wir das Alte hinter uns

lassen wir die Vergangenheit

wir warten voller Hoffnung

auf das, was morgen bringen wird

er streckt dir seine Hand

schau ihm mutig in die Augen

vielleicht siehst du dort

deinen schönsten Traum

gib mir deine beiden Hände

lass mich sie halten

gib mir Kraft

gib mir Glauben

denn unsere Tage schwinden

der Mensch spürt schon

dass seine Kraft nachlässt

aber solange das Herz führt

wartet Glück auf ihn.

***

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2025. december 31. 09:19

Arany János Adjon Isten, a mi nincs *


Adjon Isten, a mi nincs

***

Az új évet (ócska tárgy)

Kell megénekelnem

Hálálkodva, a hogy illik

Poharat emelnem.

Mit van mit kivánni még

Illy áldott időben?—

Adjon Isten, a mi nincs

Ez új esztendőben.

***

Olcsó legyen a kenyér,

A gabona áros,

Jól fizesse a tinót

S nyerjen a mészáros;

Mérje pedig szöszön-boron,

Font kijárja bőven.

Adjon Isten, a mi nincs

Ez új esztendőben.

***

Senkinek a nyakára

Ne vigyenek kontót;

Valaki csak ráteszen,

Nyerje meg a lottót;

Annyi pénzünk legyen, hogy!

Még pedig pengőben.

Adjon Isten, a mi nincs

Ez új esztendőben.

***

Szegény ember malaczának

Egy hija se essék;

Messze járjon döghalál,

Burgonya-betegség;

Orvos, borbély a diját

Kapja heverőben.

Adjon Isten, a mi nincs

Ez új esztendőben.

***

Tücski-hajtski baromnak

Sokasuljon lába,

Boczi járjon mezőre,

Gyermek iskolába

Gyarapodjék a magyar

Számra, mint erőben.

Adjon Isten, a mi nincs

Ez új esztendőben.

***

Kívül, belül maradjon

Békében az ország,

A vásárra menőket

Sehol ki ne foszszák.

Béke legyen a háznál

És a szivredőben.

Adjon Isten, a mi nincs

Ez új esztendőben.

***

A biró is, mint eddig,

Tisztét jól betöltse :

Viz kedviért a babát

Soha ki ne öntse;

Emberiség, igazság

Egyik serpenyőben.

Adjon Isten, a mi nincs

Ez új esztendőben.

***

Zenebona, babona,

Huzavona veszszen;

Visszavonás, levonás

Minket ne epeszszen,

Legyen egység, türelem,

Hit a jövendőben.

Adjon Isten, a mi nincs

Ez uj esztendőben.

***

Nagy uraink (ha élnek)

Nőjenek nagyobbra

Áldozzanak, legyen is mit,

Még se üssék dobra;

Nemzetiségünk mellett

Buzogjanak hően.

Adjon Isten, a mi nincs

Ez új esztendőben.

***

Író pedig irónak

Szemét ki ne ássa, -

Ne is legyen az idén

Napfogyatkozása.

Jó erkölcs-, eszme-, hirnév-,

S előfizetőben.

Adjon Isten, a mi nincs,

Ez új esztendőben.

***

Mire üssek még pohárt?

Asszonyi hűségre?

Barátság-, polgárerény-,

Vagy mi más egyébre?

Hiszen ezek közöttünk

Vannak kelendőben.

Tudja Isten, mi minden nincs

Ez új esztendőben?

***

1853

***

Arany János: 1817 – 1882

***

***

Gott gebe uns, was nicht gibt  

***

Das neue Jahr (altes Ding)

muss ich jetzt besingen,

und danken wie es gehört

mit einem Glas erbringen.

Was gibt, ‘d, was noch wünschen ist

im heiligen Schaltjahr?

Gott gebe uns, was nicht gibt

in diesem neuen Jahr.

***

Das Brot soll billig sein,

das Getreide preiswert,

der Ochse soll gut zahlen

der Schlachtpreis nicht verzehrt;

Er soll mit dem Messstab messen,

Das Gewicht ist fassbar.

Gott gebe uns, was nicht gibt

in diesem neuen Jahr.

***

Niemandem soll auf dem Hals

eine Rechnung stellen;

man soll nur dann drauflegen, ‘d an

Lotterie gewinnen;

Wir sollen so viel haben, dass!

‘d das in Pengö ist wahr,

Gott gebe uns, was nicht gibt

in diesem neuen Jahr.

***

Dem Schweinchen des kleinen Manns

soll immer gesund sein;

weit weg vom Tierseuchentod,

‘d, gesund leben daheim;

Arzt ‘d Barbier sollen den Lohn,

liegend bekommen bar.

Gott gebe uns, was nicht gibt,

in diesem neuen Jahr.

***

An Wiesen lebendes Vieh

die Beine vermehren,

die Kälber auf die Weide,

Kind zur Schule gehen.

Möge das ungarische Volk

Zunehmen an der Zahl.

Gott gebe uns, was nicht gibt,

in diesem neuen Jahr.

***

Außen ‘d innen so bleiben

und das Land in Frieden,

denen, die zum Markt gehen,

nie schlechtes geschehen.

Friede so im Haus leben,

und auch im Herzen Schar.

Gott gebe uns, was nicht gibt,

in diesem neuen Jahr.

***

Der Richter soll wie bisher

sein Amt gut ausüben:

und mit dem Wasser das Kind,

niemals hinaus schütteln.

Menschlichkeit ‘d Gerechtigkeit,

sind immer ein Paar.

Gott gebe uns, was wir nicht haben,

in diesem neuen Jahr.

***

Musik und Aberglaube,

Zank ‘d Streit vermehren;

das Rückzug und das Abzug

Mögen uns nicht quälen,

Es möge Einheit ‘d Geduld

Glaube ‘d Zukunft ist klar.

Gott gebe uns, was nicht gibt

in diesem neuen Jahr.

***

Die Herren (wenn sie leben)

sollen größer werden,

Opfern es, was ist egal,

aber ja nicht werben;

von der Nationalität,

sind sie warmherzig gar.

Gott gebe uns, was nicht gibt,

in diesem neuen Jahr.

***

Der Schriftsteller dem Schreiber

die Augen nicht ausstech’n,

es soll das Jahr keine

Sonn’nfinsternis geben.

Sitten, Ideen und Ansehen,

von dem letzten Jahr war.

Gott gebe uns, was wir nicht haben,

in diesem neuen Jahr.

***

Worauf soll ich noch anstoßen?

Auf weibliche Treue?

Auf Freundschaft, Bürgerlichkeit,

oder auf was Anderes?

Denn diese Dinge heute,

sind unter uns sehr rar.

Gott gebe uns, was nicht gibt,

in diesem neuen Jahr.

***

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2025. december 30. 14:46

Tompa Mihály Tavasszal / Im Frühling


Tavasszal

***

Vidul a föld ábrázatja.

A jó Isten megmutatja

Néked ember, hogy szeret!

Adván újra kenyeret.

***

Gazdagon rügyeztek a fák,

S majdan bimbaik kinyitják:

S Őszre termett ágai

Főidig fognak hajlani.

***

Télen által kik megéltek:

Járnak a jó dolgos méhek;

S nem soká a puszta sejt

Méztől lészen drága, telt.

***

Szemzik már a szőlő-tőke.

örvend szivünk jó előre,

Mikor hordó, átalag:

Musttal telve állanak.

***

A meleg hó lágy pelyhében

Megmaradt az őszi szépen.

És ha nem jő rá csapás:

Vidám lész az aratás.

***

Eregesd ki a jószágot.

Készíts ekét, készíts jármot!

Szánts, vess, — törd az ugarat,

A ki nem vet, nem arat!

***

Munkásság az élet sója

Végromlástól melly megójja;

S csak az, a ki nem hevert:

Várhat áldást és sükert.

***

Ne légy mégis vak reménynyel!

Okosan nézz őszre széllyel :

Az esztendő mit adott?

— S nyugtán dicsérd a napot!

***

Tompa Mihály: 1817 – 1868

***

***

Im Frühling

***

Das Antlitz der Erde erfreut.

Der gütige Gott zeigt dir heut,

dir Mannsbild, das er dich liebt!

indem dir wieder Brot gibt.

***

Die Bäume sind ausgetrieben,

‘d bald öffnen sich ihre Knospen:

Ihre Zweige, sind gewachsen,

werden bis zum Boden neigen.

***

Die, die den Winter durchkamen:

Die fleißigen Bienen kramen;

‘d werden die leeren Zellen

mit vollen Honig schwellen.

***  

Der Rebe treibt schon langsam aus.

Die Herzen freuen sich Voraus,

wenn die Fässer durchgehen,

voll mit frischen Mostsegen.

***

Im Schneeflocken ausgetrieben,

die Herbstsamen ganz geblieben.

Und wenn kein Unglück geschieht:

‘d ein’ fröhliche Ernte wird.

***

Lass das Vieh aus dem Stall hinaus.

Bereite den Pflug, das Jauch auch!

Pflüge, säe, — brich die Bräche,

wer nicht sät, bliebt der Ärmste!

***

Arbeit ist das Salz des Lebens,

es bewahrt uns vor dem Elend;

und nur der, wer nicht faul war,

Segen ‘d Erfolg bekommt gar.

***

Sei dennoch nicht blind vor Hoffnung!

Schau klug ‘d Bedacht, vor dem Kopfsprung:

Was das Jahr dir gebracht hat?

– ‘d preise ruhig den Herbsttag!

***

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2025. december 29. 13:00

Inczédi László: Beteg-ágynál / Am Krabkenbett ***

 

Beteg-ágynál

***

Megraktad vállamat kereszttel

S minden nap új próbára vár, —

Haragoddal már ne keress fel,

Tekints rám egyszer áldva már!

A mit Te ellened vétettem,

Uram, már százszor megszenvedtem,

Érzem hatalmad', mely letörhet, —

De jó vagy, Uram, könyörülj meg!

***

Esendő vagyok, tudom azt jól,

Tettem hibás, vétkes szavam,

De oh, bocsáss meg irgalomból,

Gyarlók vagyunk mindannyian.

S ha büntetsz, hát büntess csak engem,

Bűnöm zsoldját magam viseljem,

S ne sújtsd, ne bántsd az én helyembe,

A ki ártatlan, tiszta, gyenge.

***

Hiszen te vagy az egy jó Isten,

A bocsánat, a szeretet,

Nem állsz boszút harmadíziglen

Apáért sújtván gyermeket

Ha engemet csapdos villámod,

Érzem benne az igazságot,

De büntetést hogy érdemel meg,

Ki tisztán néz rád, ez a gyermek?

***

Milyen bizón tekint az Égre!

Hogy teszi össze kis kezét!

Mily nyugton hívja segítségre

A jó Isten édes nevét!

És haragod őt látogatja?

Öt bünteted, hogy sírjon atyja?

Oh ne engedj kétségbe esnem,

Hiszen te vagy az igaz Isten!

***

Uram ! szüntesd meg haragod már

S áraszd reám kegyelmedet,

A szenvedés megtisztított már

S nem daczolok többé veled!

Igazságod van és hatalmad,

Oh Isten, gyakorolj irgalmat!

Atyám, békülj ki gyermekeddel,

S a mit te adtál, azt ne vedd el!

***

Inczédi László 1855 – 1902

***

***

Am Krankenbett

***

Hast mein Schultern mit Kreuz belastet

ein’ Prüfung ist es jeder Tag,

täglich bin mit dem Zorn bewaffnet,

schau mich an als gesegnet gar.

Was ich gegen dich begangen hab’,

Herr, habe ich schon lange gesühnt,

ich spüre täglich auch deine Macht,

du bist so gütig, sei nicht verkrümmt!

***

Ich bin auch fehlbar, das weiß ich wohl,

falsch gehandelt ’d hab’ gesündigt,

vergib mir mit dem Himmelsymbol,

wir sind schwach und auch entmündigt.

Wenn du schon strafst, dann strafe nur mich,

ich trage den Lohn meiner Sünden,

und schlage nicht, bis es ganz zerbricht

auf die unschuldigen Jungsünder.

***

Du bist der einzige gute Gott,

der Vergebung und die Liebe,

Du übst auch keinen dreifachen Spott,

Vaters Sünden an dem Kinde’.

Wenn du mich triffst mit deinem Strafblitz,

spüre in dir die Gerechtigkeit,

doch welche Strafe verdient ein Kind

weil selbst in dir sieht die Ehrlichkeit.

***

Wie vertrauend blickt es zum Himmel!

Wie er die kleinen Hände kreuzte!

Wie ruhig ruft es jetzt um Hilfe,

den Namen von dem guten Gotte'!

Und dein Zorn trifft es auch ihn allein?

Straffst du es ‘d sein Vater weint daheim?

Oh, lass mich nicht noch auch verzweifeln,

denn du als Gott darf nicht vereiteln!

***

Herr! Bitte beende es endlich,

und schenke mir deine Gnade,

das Leiden hat mich schon gereinigt

‘d, ich werde dir nicht mehr plage!

Du hast das Recht und auch der Macht,

oh Gott, übe jetzt Barmherzigkeit!

Vater, versöhne dich, was du hast,

und übe jetzt auch die Gerechtigkeit.

***

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2025. december 9. 13:48

Rigó Tibor Rejtőzz / Versteck dich

 

Rejtőzz

***

Bújjunk el

ránk

ne leljen az idő

fuss szaladj merre látsz

zihál a tüdő

remeg a láb

szaladj

roskadozó vén falak

alatt

ezer éves átkot vet

rád

közben kacag talán

ám úgy is utolér

menj meg ne állj

ha folyik is a vér

menj tovább cipeld

a súlyod

roskadj le ha utolért

simítsa púpod

elragad úgy is

egy másik

világba

hol az időnek

nem nőtt ki a szárnya

holtan már nem kell

dobj vissza

minden virágot

s szirmokkal terítsd be

a rohanó világot.

***

Táncolj

Hótündér táncolt ma

végig a tájon

nyomában ezüstös

hópihék szálltak

elhagyta cipőjét

mély sárba lépett

dühében kék fagyot

lehelt fel az égre

hótündér sántiká

végig a tájon

nyomában őzikék

egymással játsznak

sokáig maradsz-e

hótündér nálunk

az erdőt is havazd be

szép legyen

a házunk

ezüstös csillámmal

szórd meg a fákat

ahogy a gazdasszony

az ünnepi kalácsot

karácsony estéjén

hótündér kérlek

táncoljál végig majd

ismét a vidéken

csengők hadd szóljanak

gyertyák hadd gyúljanak

ne állj meg táncolj

csak

sebesen ropjad

így lesz szép karácsony

így leszek boldog

szívemből elszállnak

a bajok a gondok

ablakból nézem

majd

ahogy a gyermekek játszanak

hógolyókkal dobálják

a kaput a házfalat

édes piros arccal

szaladnak hazáig

kalácsot esznek

isznak majd teát is

ó mennyi vidámság

ó mennyi élet

fakad lábad nyomán

táncolj hát kérlek

tavaszra ha majd

a szép ruhád elszakad

virágok nyílnak ott

ahol most te roptad

madarak jönnek

dalolni újra

de addig táncolj

majd a szél húzza.

***

Készülődni kéne

Anyám tükörbársony ruháján

arannyal szőtt csillagok

ragyogtak

a fenyőhöz

hajolt

gyufával kezében

a sokszínű ünnepi

gyertyák is

mind fénybe öltöztek

az ágak közül átszűrődő

gyertyafény

megtörhetetlen csendet

varázsolt

és  szenté avatták

azt az éjt

olyan ma az ég is

mint jó anyám ünnepi ruhája volt akkor

nem szólt ő semmit

a szobában csend

és béke volt

a szó az úgyis csak

elvész

ám a kép az itt bennem él

valahol

ha jő december

előjön bennem újra

de hisz az ember

úgyis tudja

készülni kellene

tennie valamit

hogy tisztuljon

csillogjon a lelke

így várni ünnepet

mint akkor ott

a csodára vágyva

Jézuskát várni

abban a kicsike szobában

és megfogni anyánk

megfáradt kezét

beérni csak

egy könny mosta csókkal

és hinni van még remény

mert Jézuska nem hozott 

sosem

hiába vártam

hiába szállt az égig fel

gyermeki vágyam

beérni a csenddel

meleg van  és béke

túlzsúfolt a ház is

de engem

ez a kép éltet

várni kell mindig

valami ünnepet

hagyni hogy nőjön fel

bennünk a szeretet

lobbanjon akár a gyertyafény

Karácsony csodás

megszentelt éjjelén.

**

Rigó Tibor: 1961

***

***

Versteck dich

***

Verstecken wir uns

damit

die Zeit uns nicht findet

lauf, renn, wohin du willst

die Lunge keucht

das Bein zittert

renn

unter

den bröckelnden alten Mauern

ein tausendjähriger Fluch

wirft

auf dich

während er vielleicht lacht

aber er wird dich trotzdem einholen

geh bleib nicht stehen

auch wenn das Blut fließt

geh weiter schlepp

deine Last

brich zusammen, wenn er dich einholt

glätte deine Beule

er wird dich sowieso mitreißen

in eine andere

Welt

wo die Zeit

noch keine Flügel bekommen hat

tot musst du nicht mehr haben

wirf zurück

alle Blumen

und bedecke die eilige Welt

mit Blütenblättern.

***

Tanze

die Schneefee tanzte heute

durch die Landschaft

in ihren Spuren schwebten

silberne Schneeflocken

sie ließ ihre Schuhe fallen

trat in den tiefen Schlamm

in ihrer Wut heuchte sie blauen Frost

in den Himmel

die Schneefee humpelt

durch die Landschaft

in ihren Spuren spielen Rehe

miteinander

bleibst du lange

Schneefee bei uns

bedecke auch den Wald mit Schnee

damit unser Haus

schön wird

bestreue die Bäume

mit silbernem Glitzer

wie die Hausfrau

den Festkuchen

am Weihnachtsabend

Schneefee bitte

tanz weiter

wieder über die Landschaft

lass die Glocken läuten

lass die Kerzen brennen

halt nicht an, tanz weiter

nur

tanze schnell

so wird Weihnachten schön

so werde ich glücklich

aus meinem Herzen verschwinden

die Sorgen und Nöte

dann

wie die Kinder spielen

mit Schneebällen werfen

auf das Tor auf die Hauswand

mit süßen roten Wangen

rennen sie nach Hause

essen Kuchen

und trinken den Tee

oh, wie viel Fröhlichkeit

oh, wie viel Leben

aufgeht in deinen Fussspuren

bitte tanze weiter

im Frühling wenn

dein schönes Kleid zerreißt

Blühen Blumen dort

wo Du gerade getanzt hast

Vögel kommen

um wieder zu singen

doch bis dahin tanze weiter

der Wind wird Dir Musik machen.

***

Wir sollten uns bereitmachen

auf dem Spiegelvelours-Kleid meiner Mutter

glänzten

mit Gold gewebte Sterne

sie beugte sich

zum Tannenbaum

mit Streichholz in der Hand

die bunten Festtags-

Kerzen

erstrahlten ebenfalls hell

dass durch die Zweige schienende

Kerzenlicht

verzauberte die Stille

und weihten

diese Nacht

zu etwas Heiligem

so wie auch heute der Himme

wie damals das Festkleid meiner lieben Mutter

sie sagte gar nichts

im Zimmer herrschte Stille

und Frieden war

das Wort geht ohnehin

verloren

aber das Bild lebt hier in mir

irgendwo

wenn der Dezember kommt

kommt es in mir wieder hoch

aber man weiß ja

man sollte sich vorbereiten

etwas noch tun

damit die Seele rein

wird und glänzt

so auf das Fest warten

wie damals dort

und auf das Wunder hoffend

auf den kleinen Jesus warten

in diesem kleinen Zimmer

und die müden Hände unserer Mutter

zu ergreifen

nur um einen

tränenfeuchten Kuss zu bekommen

und zu glauben, dass es noch Hoffnung gibt

denn der kleine Jesus hat niemals 

etwas gebracht

vergeblich habe ich gewartet

vergeblich flog bis zum Himmel

mein kindlicher Wunsch

in Stille zufrieden sein

es ist warm und friedlich

das Haus ist überfüllt

aber mich

nur dieses Bild hält am Leben

wir müssen immer warten

auf irgendeinen Feiertag

wir müssen zulassen,

dass die Liebe in uns wächst

und wie Kerzenlicht lodert

in der wundervoll geweihten

Nacht von Weihnachten.

 

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni