Fordítás _ tanács

kevelin•  2021. október 25. 23:04  •  olvasva: 175

Tudom bolond voltam mikor

Hüvős holdfényes éjszaka 

Szedtem le rózsámat  liliomomat, 

Tikkasztó melegben délig aludtam


Nyári napokon a kert pompázott

De én bolond csak aludtam 

Most tél van a kert sivár 

Nincs liliom se rózsaszál 

Én meg csak sirok úgy sírok

Mint nyáron soha


Temetve minden szép virág

Éva lánya  vigyázz nehogy igy járj

Neked a holnap még szép lehet 

De én már csak sirok nem nevetek 

Hideg télben fázik lelkem szenvedek


A Daughter of Eve

BY CHRISTINA ROSSETTI

A fool I was to sleep at noon,

And wake when night is chilly

Beneath the comfortless cold moon;

A fool to pluck my rose too soon,

A fool to snap my lily.



My garden-plot I have not kept;

Faded and all-forsaken,

I weep as I have never wept:

Oh it was summer when I slept,

It's winter now I waken.



Talk what you please of future spring

And sun-warm'd sweet to-morrow:—

Stripp'd bare of hope and everything,

No more to laugh, no more to sing,

I sit alone with sorrow.







Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

skary2021. október 26. 15:12

jah

Mikijozsa2021. október 26. 13:11

nagyon jó fogad elismerésem

Mikijozsa2021. október 26. 13:10

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.