Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Fordítás _ tanács
kevelin 2021. október 25. 23:04 olvasva: 175
Tudom bolond voltam mikor
Hüvős holdfényes éjszaka
Szedtem le rózsámat liliomomat,
Tikkasztó melegben délig aludtam
Nyári napokon a kert pompázott
De én bolond csak aludtam
Most tél van a kert sivár
Nincs liliom se rózsaszál
Én meg csak sirok úgy sírok
Mint nyáron soha
Temetve minden szép virág
Éva lánya vigyázz nehogy igy járj
Neked a holnap még szép lehet
De én már csak sirok nem nevetek
Hideg télben fázik lelkem szenvedek
A Daughter of Eve
BY CHRISTINA ROSSETTIA fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.
Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:—
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.