Toni11 blogja
Békássy Helén: Hózivatar / Schneesturm
Hózivatar.
Leszáll az estnek holló szárnya
Zord fenyves feketél az árnyba,
Szakállát rázza tél apó —
Sűrűn, sűrűn esik a hó;
S a hópehely
Fehér lepel
Gyanánt terűl a földre el —
Süvölt a szélvihar nagyot
Magam vagyok!
Homály borul a nagy szalonra,
A kandallónak tüze lomha,
Árnyak húzódnak a falon,
Kisértet ül a pamlagon, —
S» rémképeket
Vad szörnyeket
Alkot a lázas képzelet! —
A szél veri az ablakot
Magam vagyok!
Majd meg sugárzó, tünde fénybe
Vonul egy másik kép elémbe:
Ha még valaki ülne itt,
Körém fonná a karjait:
„Édes ne félj,
Oh csak remélj, —
Meglásd-, hamar tűnik az éj; —
Vészt jönni rád, én nem hagyok!" . .
Magam vagyok !
S ha egy kis szőke fürtű gyermek,
Mely víg játék után pihen meg,
Ölembe hajtaná fejét,
Kezembe tenné kis kezét —
Ily kétesen
Ily rémesen
Nem szólana az éj nekem!
Ragyognának a csillagok
Magam vagyok!
A kandallóban hűl a szikra,
Nincs ki az üszköt lángra szítsa;
Elhamvad a meleg parázs,
Recseg az ablak, — zeng a ház —
És sem szivem,
Sem tűzhelyem
Föl nem derül, ah sohasem! —
Egyedül élek, és halok
Magam vagyok!
Békássy Helén ? - ?
Schneesturm.
Sinkt der Rabenflügel des Abends
raue Kiefern, schwärzt sich im Schatten,
der Weihnachtsmann schüttelt den Bart -
der Schnee fällt dicht und flaumig zart;
die Schneeflocken
zart und locker
landen auf dem Boden trocken -
der Sturm heult laut und ganz gemein.
Ich bin allein!
Dunkel wird in den großen Salon,
Feuer im Kamin ein Rauch Ballon,
an der Wand springen die Schatten,
ein Geist sitzt auf den Couchkanten -
Horrorkinder
herumspringen
Fantasien wie Horrorbilder! -
Der Wind wirbelt den Kerzenschein!
Ich bin allein!
Und dann ins strahlende Elfenlicht
ein anderes Bild bewegte sich:
Wenn noch jemand noch hier sässe,
und ihren Arm jetzt an mir läge:
„Sei jetzt offen,
sollst nur hoffen –
die Nacht sei vorbei ‘d ist morgen; -
Komm ich zu dir mit ein Glas Wein!"
Ich bin allein!
Und wenn ein kleines blondes Kind,
nach einem lustigen Spiel, im Wind,
würde den Kopf im Schoss neigen,
die kleine Händ’ in meinem Landen –
so zweifelhaft
und so schreckhaft
die Nacht hätt’ mich boshaft bestraft!
Die Sterne würden auch da sein.
Ich bin allein!
Der Funke kühlt in den Kamin ab,
gibt keiner, der auf Feuer Acht gab;
die warme Glut langsam abkühlt,
das Fenster knistert – das Haus brüllt –
ich hab’, kein Herz
und auch kein Herd,
es stellt sich nie heraus, oh Schmerz! -
Ich bin einsam ‘d, das ist gemein.
Ich bin allein!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szentessy Gyula: Az utcán / Auf der Strasse
Az utczán.
Tünemény megy az utczán végig
És halk moraj kél a nyomán.
Az emberek egymástól kérdik: —
“Ki ez a fenséges leány?”
A vén roué, megáll igézve,
Fakó arczára fény derül,
Mig perzselő tekintetébe
Vad szomjúsággal elmerül.
Akit csak érint lángja, fénye
Tovább megy, — visszanéz megint,
Lesújtja önön semmisége
Mint azt, ki villámba tekint.
S mig tovatűnik a tömegbe,
Lobogó fény kell a nyomán,
Aztán setétség száll a földre,
Mint égi jelenés után ...
Szentessy Gyula 1870 – 1905
Auf der Strasse.
Ein Phänomen lauft auf die Strasse
und ein leises Murmeln folgt sie.
Leise stellen alle die Frage:
„Wer ist die wunderschöne Sie?“
Den alten Lüstling, verzaubert es,
sein blasses Gesicht strahlt plötzlich,
bis sein hell sengender Gesichts,
versinkt in den wilden Götz Licht.
Wer von seiner Flamme berührt wird,
das Licht geht weiter aufgestaut
und wird von sich selbst überwältigt
wie der, der auf den Blitz hinschaut.
‘d, während in der Menge verschwunden
helle Licht ist im Fussstapfen,
dann fällt die Dunkelheit zu Boden,
wie nach dem himmlischen Amen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Felszeghy Dezső: Tudom / Ich weiss es
Tudom
Tudom: lassan elhal reményem,
Lankad a vágy s érzés vele;
Mint a hogy hideg őszi szélben
Lehull a fának levele.
De hiszem: feltámadunk újra,
Nem föd örökre sírhalom;
Új életnek kezdődik útja:
Egy szebb, ragyogóbb csillagon.
Csak meg lesz-e ott az az álom,
Mely itt a földön ringatott?
Mindazt a vágyat föltalálom,
Amiket szívem itt hagyott?
Lesznek-e kéjes hevülések,
A lánynak meleg csókja még?
Vagy hidegek a csillaglángok,
S múltat nem ismer el az ég.
Oh, nem! A lélek halhatatlan,
S a szív, a lélek jobb fele;
Mi jó volt itt lenn angyalomban:
Fenn is jónak kell lennie!
Felszeghy Dezső 1853 -
Ich weiss es
Ich weiss: Meine Hoffnung stirbt langsam,
das Gefühl der Sehnsucht mit ihm;
wie im Herbstwind unaufhaltsam
das Blatt des Baumes runterfiel.
Doch ich glaube, wir auferstehen,
das Grab deckt uns nicht ewig gern;
die Reise eines neuen Lebens wehen:
auf schöneren, helleren Stern.
Nur, ob der Traum dort endlich wahr wird,
welcher hier immer gewiegt hat?
Ob wahr wird das hier erträumte Flirt,
was mein Herz immer bewegt hat?
Ob die lustvolle Zeit wieder kommt,
ob der Mädchenkuss so heiss ist?
Oder die Sternflamme kalt und besonnt,
‘d das Hier dort nicht anerkannt wird.
Ach nein! Die Seele ist unsterblich,
‘d das Herz, ist ein Teil der Seele;
was hier gut war da unten in dich:
wäre schön, wenn dort auch so wäre!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Martos Ferencz: Pas de Quatre / Pas de Quatre.
Pas de Quatre.
Ruhák suhognak, zene zendül,
Pár párra lejt, forog vadul.
Az ifjú nép között, mint hajdan,
Ma is a táncz divatja dúl.
Divatba' van a fény, a lárma,
Réztányér csattog, dob pereg . . .
Mind régi. — Új csupán a tánczfaj,
S az emberek.
A Pas de Quatre-t négyen járják. —
Az első még csak félve mer
Karolni nőt. Félszeg gyerek még,
Pelyhedzö állu siheder.
Mellét az őserő dagasztja,
De arczába szökik a vér,
S pirul, mikor egy szőke kis lyányt
Egy tourra kér.
A másik hamvas, szép virágszál,
Minőt csak a tavasz terem.
Aranyhaján igézet és csáb,
Szemébe' tűz és szerelem.
Kaczagva futnak át a termen,
Hol nékik csupa rózsa nyit —
S egy pajkos tündér rájok szórja
Virágait . . .
A harmadik, az furcsa tánczos,
Ott lappang kettejük nyomán,
Tud szólni pokrócz-durva módon,
S tud hízelegni szép simán.
S mig suttog örökös tavaszról,
— Mivel az udvarláshoz ért —
Reájok szórja, észrevétlen,
Az őszi dért . ..
Arczukról a hamvat lelopja
S fehérre festi a hajók'.
A táncz lassul, a rózsa fonnyad,
Szivök nem ég már, csak sajog.
Még örömest mosolyganának,
De fú a szél kegyetlenül,
Alkonyodik, — s denevér-szárnyak
Szállnak felül . . .
A negyedik a tánczteremnek
Sötét, hideg végébe' vár.
Nem ifjú ember már e tánczos,
Es botra támaszkodva jár.
Hó-üstökét a szél zilálja
S az arczán ráncz minden vonás. —
Valami vén dalt dudorászgat,
S egy gödröt ás …
Martos Ferencz 1875 – 1938
Pas de Quatre.
Die Kleider rascheln, die Musik schallt,
ein Paar neigt sich und dreht sich wild.
Bei den jungen Leuten heute noch
der Modetanz, ein neues Bild.
Das Licht und Lärm sind jetzt die Mode
Becken rattern, Trommel wirbelt,
die sind alt. – Nur dass Tanz Form ist neu,
und die Menschen.
Der Pas de Quatre, ein vierer tanz,
der erste hat Angst zu rocken,
‘d die Frau zu umarmen. Fast ein Kind,
ein junge noch, mit Kinnflocken.
Seine Brust strotzt noch von Urkraft stolz,
doch das Blut strömt ihm ins Gesicht,
‘d errötet, wenn ein kleines Mädchen
auf den Tanz bitt’t.
Der zweite aschige Blumenkraut,
so eine nur im Frühling gibt.
Ihr goldenes Haar und Charme lockt,
im Auge Feuer ‘d Liebe wippt.
Sie rennen lachend quer durch den Raum,
wo sich alle Rosen blühen
‘d eine Zauberfee besprenkelt, die
Blumenblüten.
Der Dritte, der seltsame Tänzer,
lauert dort hinter den beiden,
kann er roh und auch Weise sprechen,
ziemlich glatt und auch gut schmeicheln.
Und flüstert von ewigem Frühling
- weil, er versteht, zu hofieren –
er zerstreut an sie ganz unbemerkt,
der Herbstregen.
Stiehlt die Asche von den Gesichtern
und er malt alle Schiffe weiss.
Der Tanz verlangsamt, die Rose welkt,
und das Herz brennt von Schmerz im Kreis.
Sie würden noch glücklich lächeln,
Aber der Wind bläst so grausam
es dämmert – ‘d, die Fledermausflügel
fliegen einsam.
Der Vierte ist hinten im Tanzsaal,
dort hinten im kalten Ecke.
Kein junger Mann mehr, dieser Tänzer,
er ist an einem Stock gehende.
Die weissen Haare vom Wind verweht,
Gesichtszüge wurden verebbt, –
er trillert einem uralten Lied,
und sein Grab gräbt.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Kempelen Farkas: Fantom / Phantom
Fantom
Atálmodtam az egész életet,
Tán az is álom volt csak, hogy születtem ;
Lehet, hogy te is fantóm vagy csupán,
Máshol nem élsz, csupán az én szivemben.
Ugy félek, hogy majd jő az ébredés,
S képed a hajnal elrabolja tőlem;
Mint illanó köd, lengő délibáb,
Ugy fogsz eltűnni egyszer majd előlem.
Mit érne igy az élet nélküled:
Egy megunt élet — puszta, bús, kietlen...
Ha édes álomkép voltál csupán,
Legyen hát az is álom, hogy születtem.
Kempelen Farkas (Mezarthin) 1734 -1804
Phantom
Ich hab’, mein ganzes Leben lang geträumt,
gar war es ein Traum, dass ich geboren bin;
vielleicht bist du auch ein Phantom, oder
du lebst nirgendwo ausser in meinem Sinn.
Ich fürchte, das Erwachen wird kommen,
‘d dein Bild von der Morgendämmerung geraubt
wie die Fata Morgana verschwommen,
so wird’ ich eines Tages verweht wie Laub.
Was wäre das Leben ohne dich wert sein:
Ein gelangweiltes Leben – rein, traurig, karg,
wenn mir du nur ein süsses Traumbild wärst,
soll ein Traum sein, dass man mich geboren hat.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni