Toni11 blogja
VersJuhász Gyula: Tiszai csönd / Theiss-Stille
Tiszai csönd
Hálót fon az est, a nagy, barna pók,
Nem mozdulnak a tiszai hajók.
Egyiken távol harmonika szól,
Tücsök felel rá csöndben valahol.
Az égi rónán ballag már a hold:
Ezüstösek a tiszai hajók.
Tüzeket raknak az égi tanyák,
Hallgatják halkan a harmonikát.
Magam a parton egymagam vagyok,
Tiszai hajók, néma társatok!
Ma nem üzennek hívó távolok,
Ma kikötöttünk itthon, álmodók!
Juhász Gyula: 1883 -1937
Theiss-Stille
Netz spinnt der Abend, die braune Spinne,
kein Schiff ist auf der Theiss in Fahrrinne.
In der Ferne spielt jemand Akkordeon,
leise antwortet ihm die Grille Leon.
Der Mond geht bereits am Himmelweg auf:
Die Theiss-Schiffe sehen ganz silbern aus.
Die himmlischen Höfe zünden Feuer an,
sie lauschten das Akkordeonspiel spontan.
Ich bin am Ufer seelenlos allein
Theiss Schiffe, stille Gefährten, o nein!
Keine Nachrichten hat uns nicht gelockt,
heute haben wir daheim angedockt!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Bányai Kornél: A Tisza / Die Theiss
A Tisza
Tűzbenálló partjaid között
búsan heversz vén csavargó Tiszánk,
melleden a Nap s Hold ódon érmeit
hordozva, mint egy rokkant katona.
Alighogy élsz, fáradtan borulsz
a gyér füzek tövéhez, ezüst nyárfák
gyászolják mihaszna életed
folyton újuló szomorú zokogással.
Csavargásod kúnhalmok láncai őrzik,
roppant sírhalmok, üzenő őrhelyek,
miken mintha segítségért kiáltna,
esdőn dobálja karjait a tengeri.
Ösmered jól e földet, sok tanyát,
falut, várost bejártál, jól tudod
a nálad is rokkantabb nép keservét
s ezeréves istentelen sorsát.
Kedvetlen tengődsz s csak nyárelőn,
midőn piros páráit bocsátja a föld,
vidulsz fel kissé s megmutatod
elrendelt végzetünk e tájon.
Virágokat nyitsz, ékszerként ragyogó
tiszavirágjaid röpíted toronymagasban,
zúgó felhőkben szállnak s szennyes
habjaidba hullnak vissza holtan.
Tavasszal néha, mintha újra ifjú volnál,
hirtelen haraggal felhorkansz, megvadulsz,
felkelsz betegágyadból s pezsgő
kedvedet holt tájainkra öntöd.
Bányai Kornél: 1897 - 1934
Die Theiss
Zwischen deinen brennenden Ufern
gramvoll liegt unser alter Vagabund Theiss,
an der Brust getragen die Sonne und Mond
Orden, wie ein verkrüppelter Soldat.
Man lebt kaum und man fällt müde um
am Fusse der dünnen Weiden, Silberpappeln
trauern um deine nutzlosen Leben,
mit immer erneuernden traurigen Schluchzern.
Dein Schlendergang wird von Hügelgräber ketten
bewacht, mit riesigem Grabhügel, Wachposten,
auf welchen scheint um Hilfe zu schreien,
er zappelt bittend seine Arme der Mais.
Du kennst dieses Land gut, viele Höfe,
Dorf und Stadt oft besucht, und weiss es gut
die dir bekannte Verbitterung der Menschen,
‘d ihr gottloses Schicksal für tausend Jahre.
Lustlos fristet ‘d nur am Frühsommer,
da die Erde die roten Dämpfe loslässt,
du freust ein wenig auf und zeigst es, dass,
ist unser Schicksal in dieser Landschaft.
Du öffnest Blumen, und wie Juwelen leuchtend
lässt du deine Eintagsfliegen turmhoch emporsteigen,
sie fliegen in tosenden Wolken und in deine
Schmutzige Wellen, fallen tot wieder zurück.
Manchmal im Frühling, als wärst du wieder jung,
du schnaubst plötzlich vor Wut, wirst wild, verrückt
stehst von deinem Krankenbett auf und deiner sprudelnden
Laune, giesst über unseren toten Landschaften.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Juhász Gyula: A nagy víz emlékére / Erinnerung an
A nagy víz emlékére
A múlt ködéből kondul egy harangszó,
Mely ötven éve Gergely éjjelén
E táj fölött zengett komor, riasztó
Hangjával, mint az elveszett remény.
Hirdette, hogy a szőke víznek árja,
Mint a halálnak angyala robog
És a viharzó tavasz-éjszakában
Most dőlnek össze békés otthonok.
A csöndes város, mely száz évek óta
Dolgos magyarság víg tanyája volt,
A magyar Isten írása a porban
Lett értelmetlen, üres, csonka, holt.
A kikeleti szél az elmúlásról
Fütyült fölötte vészes éneket
És a romokból és a pusztulásból
A kútágas az ég felé meredt.
Nemcsak halál harangja volt ez akkor,
Föltámadást is hirdetett szava
És nem csupán az ár tört át viharzón
De hajnalt is hozott ez éjszaka.
A vízben bölcsők ringanak, az élet
Fölsír a gyászból, mint a csecsemő,
Mert nem lehet halálos az ítélet,
Míg megterem itt búza és erő.
A törpe viskó a nagy vízbe dőlhet,
De a magasba lendül a torony
És délibábja reszket a jövőnek
Az enyészetbe omló romokon.
Az Úrnak lelke lebegett teremtőn
A vizek fölött s egy szép reggelen
Fölhangzott boldogítón, messze zengőn
Az új világ parancsa, a Legyen!
Az Alföld szíve megdobbant, a földből
Kikelt a karcsú paloták sora,
Mindennap újabb alkotást köszöntött
A fiatal városnak mámora.
Egy világ hozta a részvét adóját,
Bécs, Brüsszel, Berlin, Párizs, Róma állt
A bölcsőnél, amelyben Magyarország
Új gyermeke legyőzte a halált.
Most minden gyászon, romláson, bukáson,
Tűzön, vizen keresztül él Szeged,
Fiatal óriás, gyönyörű város,
Ki új egünkbe új tornyot emelt.
A borzalomnak éjéből az élet
És haladás napját köszönti ma,
Zászlóit lengeti a jó reménynek
És minden sóhajtása egy ima:
A szőke víz emelje a hajókat,
Mint az öröm az embersziveket,
Tiszavirág viruljon a habokban
És már ne késsen az a kikelet,
Mikor minden harang egy hangba olvad
És mint az égig harsogó elem
Fölébreszti az élőt és a holtat
A legnagyobb, legvígabb ünnepen.
Juhász Gyula: 1883 – 1937
Erinnerung an das große Wasser
Aus Nebeln der Frühzeit läutet die Glocke,
das vor fünfzig Jahren in Gergelys Nacht
auf düsteren Ton die Menschen aufhorchte,
ein Ton, die alle Hoffnung umbracht hat.
Es teilte mit, dass die Flut des blonden Wassers,
so schnell wie ein Todesengel rolle,
und in die stürmische Frühlingsnacht, sagt er,
jetzt, alle Häuser vernichten wolle.
Die Stadt, die seit Hunderten von Jahren taugt
es war ein glücklicher Ort der Ungarn,
und die Schrift des ungarischen Gottes im Staub
es wurde bedeutungslos, leer und arm.
Der starke Ostwind pfiff von Vergangenheit
und es pfiff ein unheilvolles Lied vor,
aus den Ruinen und aus das ganze Unheil
der Ziehbrunnen Pfosten blickten hervor.
Damals war es nicht nur die Todesglocke,
die Worte kündigten auch eine Offensive an,
es war nicht nur die Flut, was wild um rockte,
nach dieser Nacht brach auch den Morgen an.
Wiegen schaukeln im schnellen Wasser, Leben
weint auf, schreit auf Kummer wie ein Säugling,
weil dieses Urteil kann nicht der Tod geben,
bis die Weizenernten uns die Kraft gibt.
Zwerghütte kann ins grosse Wasser kippen,
aber der Turm schwingt es dort hoch oben
Luftspiegelungen vor der Zukunft zittern,
auf zerfallenden, bröckligen Boden.
Die Seele des Herrn schwebt über der Schöpfung
über Wasser und an einem Morgen,
es klang selig als wärst der Ferne Tröstung,
glückliche Aufschrei, es gibt keine Sorgen!
Das Herz der Ebene schlug aus dem Boden
eine Reihe von schlanker Paläste wuchs,
und jeden Tag war ein neues geboren,
‘d der jungen Stadt hat Tag für Tag Nachwuchs.
Die Welt hat bei Tribut des Mitleids gespurt,
Wien, Brüssel, Berlin, Paris, Rom standen
an der Wiege, in der Ungarns Neugeburt,
ihr Kind hat den Tod gut überstanden.
Jetzt durch jeder Trauer, jedem Verfall, ‘d Sturz,
Szeged überlebt Wasser und Feuer,
junger Riese und schöne Stadt, mit Dammschutz
der ein neuer Turm hat, mit grossem Feier.
Das Leben ist frei von der Nacht der Drohung
und heute grüsst gern der Tag des Fortschritts,
es schwenkt seine Fahnen der guten Hoffnung
‘d schickt ein Gebet ins Gottesangesichts.
Das blonde Wasser soll die Schiffe heben,
wie die Freude die Herzen der Menschen,
die Eintagsfliege soll in dem Schaum blühen,
‘d, die Ostwinde sollen ja nicht schwänzen.
Wenn alle Glocke zu einem Klang verschmilzt
‘d wie eine Zelle, das bis zu Himmel ragt,
die Lebenden und Toten wieder wach risst,
auf dem grössten und lustigsten Feiertag!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Juhász Gyula: A régi víz felett / Über dem alten W
A régi víz felett
A tele hold, az ősi tele hold
Áll fönn az égen, mint nyájas herold,
Áll mosolyogva vén Tiszánk felett,
Mint visszatérő tavasz-izenet.
A vén Tiszán át húznak madarak,
Mint egykoron nyilak a nap alatt,
Kelet felől Nyugatra mennek ők
És ők is boldog tavasz-hirdetők.
S a parton állok, mint a jegenyék,
Öreg fa én, ki negyven éve, rég,
Kinőtt e földből s vész és gyász felett
Fiatal nedvvel tavaszt hirdetett!
Juhász Gyula: 1883 .1937
Über dem alten Wasser
Der Vollmond, der urzeitliche Vollmond
steht am Himmel wie ein sanfter Herold,
steht lächelnd über unser alten Theiss,
wie eins rück kehrender Frühlingsgeist.
Über die den Theiss die Vögel fliegen,
wie einst die Pfeile die Sonne schmiegen
von Osten gehen sich nach dem Westen,
als Frühlingsbotschafter sind die besten.
Ich stehe am Ufer wie die Pappeln,
ich Alter Baum, vierzig Jahre, hier stand, er
wuchs aus der Erde, trotzt Unheil und Trauer,
kündigte den Frühling an, mit Saft ‘d Dauer!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szuhanics Albert: Tisza-parti menyecske / Braut vo
Tisza-parti menyecske
A kanyargós Tisza mentén
alant jár a Nap.
A víz tükrén lágyan ringó,
szelíd sugarak...
Mint kisgyermek bölcsőjében,
úgy pihen a fény,
Ringatózván, játszadozik
a víz tetején...
Pór menyecske korsót merít,
fövenyen hajol,
De eközben valamit lát,
távol, valahol...
Átellenben a túlparton
ifjú férfi néz...,
Túlnan véle, tekintete
mily izzó, merész!
Sötét haja hátra-fésült,
kis szakállt visel,
Vékony, s délceg a tartása,
épp erre figyel...
Magyar mente feszül rajta,
az inge fehér,
Szabad lelke messze szárnyal,
szinte ideér.
Ritkán lát a lány hasonlót,
ő csak pórleány,
Errefelé, ilyen férfi,
hol madár se jár...?
Méltósággal foly a Tisza,
a kis Túr feléje...,
úgy igyekszik mint egy gyermek
anyja kebelére.
Míg az este lassan szövi
vérveres hálóját,
Éj sötétje lopakodik
lombok sűrűjén át.
Korsó telvén indulni kell,
sürget a sötét,
A menyecske még hátranéz,
pillant szerteszét.
Túlsó parton néz a férfi,
mint egy kőszobor,
Vajon ki ő, s esze hol jár?
nem tudhatni hol...
Fut sietve korsajával,
míg az ösvény látható,
Ily jelenés életében,
talán több, nem várható...
Átpillantva a túlpartra,
a nagy költőt látni ott,
Mily ajándék életedben,
még most, nem is tudhatod...
Kis menyecske, szaladj innen,
mert jő a fekete éj!
Elnyeli majd ezt a férfit,
de te remélj, te ne félj!
A kanyargós Tisza mentén
egy menyecske hazatér,
Víz csillog a korsajában,
mégis ragad, mint a vér...
Debrecen, 2007. június. 13.
Szuhanics Albert: 1954 – 2021
Braut von Theiß-Ufern
Entlang der kurvenreichen Theiss,
tief steht der Sonne.
Die Strahlen spiegeln am Wasser,
wie eine Wonne.
Wie ein kleines Kind in Wiege,
so ruht auch das Licht,
sanft schaukelnd und fröhlich spielend,
auf das Wasser schlicht.
Bauern-Frau schöpft dort den Krug
am Ufer gebeugt,
doch inzwischen in die Weite,
sieht etwas erfreut.
Gegenüber auf dem Ufer
ein junger Mann schaut,
er denkt so viel und seinen Blick,
einen kühn umhaut!
Sein Haar war zurückgekämmt,
trägt ein kleiner Bart,
er ist dünn, mit stolzem Körper,
beobachtet mich smart.
Enge ungarische Kittel,
sein Hemd ist ganz breit,
sein freier Geist schwebt in Weite,
mich hat auch erreicht.
So was sieht das Mädchen selten,
sie ist Bauernmagd,
hier sieht man nie so einen Mann,
keinen weit und breit.
Die Theiss fließt weiter würdevoll
Richtung der kleine Túr,
er versucht es wie ein Kleinkind
an Mutterbrust nur.
Während der Abend langsam webt,
seinen blutroten Netzen,
die Dunkel der Nacht schleicht sich ein
langsam ohne gehetzt.
der Krug ist voll ‘d, sie muss gehen,
der Dunkelheit drängt,
die Braut blickt immer noch zurück,
die Neugier sie zwängt.
Der Mann auf das ander’ Ufer
wie ein' Steinstatue,
wer ist er und wo ist sein Geist?
Was heisst sein Getue?
Sie rennt hastig mit ihrem Krug,
bis der Weg so sichtbar ist
im Leben noch ein solches Bild,
es ist keiner, der es wisst.
Blick auf dem anderen Ufer
wo den grossen Dichter sieht,
was für ein Geschenk im Leben
was jetzt nicht nachvollziehst.
Kleines Bräutchen, geh weg von hier,
denn, die schwarze Nacht kommt!
Sie wird diesen Mann verschlucken,
doch du hoffe, und stets besonnt!
Entlang der kurvenreichen Theiss
die Braut kehrt heim mit Demut
Wasser glitzert in ihrem Krug,
trotzdem klebt es wie das Blut.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni