Toni11 blogja

Toni11•  2021. szeptember 12. 08:36

Juhász Gyula: Vidéki napraforgó / Ländliche Sonnen

 

Vidéki napraforgó

 

Öreg kert mélyén láttam őt
Tikkasztó nyár fülledt delén.
A vén kert mindig naptalan
S ő csöndesen csak várt szegény.

Várta az istent, a napot,
Felé fordulni úgy akart,
De hasztalan. Magányosan
És mindig naptalan maradt.

Így néztem őt testvér gyanánt
Fájdalmasan, vén kert előtt.
Vén kert előtt fájdalmasan,
Magányosan úgy néztem őt.

 

Juhász Gyula 1883 - 1937

 

 

Ländliche Sonnenblume

 

Im alten Garten sieh ich sie

am drückend schwülen Nachmittag.

Dort im sonnenlosen Garten

still und verschwiegen einsam stand.

 

Gewartet auf Gott und Sonne

zu ihm wollte sie sich drehen,

aber umsonst, zu einsam und

sonnenlos blieb sie dort stehen.

 

Als Geschwister sah ich sie an

wehleidend, vor alten Garten,

vor alten Garten, wehleidend

einsam hab ich sie betrachtet.

 

Übersetzung Anton Muci-Tóni

Toni11•  2021. szeptember 11. 08:20

Zempléni Árpád: Gellérthegyi emlék / Erinnerung an

 

Gellérthegyi emlék.

 

(Niolának)

 

A sötét menny lebámul

A csillagos Dunára.

Halk-némán zsong a völgyben

Aranynyal sávos árja.

Bűv látvány, csoda-emlék

Tengerbe mért sietsz el ?

Tensorsod a miénk is:

Mélységbe vonva veszt el.

 

(1907. május.)

 

Zemléni Árpád 1865 - 1919

 

Válasz Zempléni Árpádnak

 

A nyár pompája vesz körül:

Üde zöld lombvilág..............

Mezőn, domboldalt mindenütt

Tengernyi vadvirág!

S mig néma fönségén mereng

Gyönyör-ittas szemem;

Egy május-est varázs fénye:

A »csillagos Duna« képe

Rezg át a lelkemen!

 

Nagybánya, 1907.

 

Nióla.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2021. szeptember 10. 08:55

Kosztolányi Dezső: Szeptember elején / Anfangs Sep

 

Szeptember elején

 

A hosszú, néma mozdulatlan ősz

Aranyköpenybe fekszik nyári, dús

játékai közt, megvert Dárius,

és nem reméli már, hogy újra győz.

 

Köröskörül bíbor gyümölcse ég,

s nem várja, hogy kedvét töltse még,

a csönd, a szél, a fázó-zöldes ég

fülébe súg, elég volt már, elég,

s ő bólogat, mert tudja-tudja rég,

hogy ez az élet, a kezdet a vég.

 

Nekem se fáj, hogy mindent, ami szép,

el kell veszítenem. A bölcsesség

nehéz aranymezébe öltözöm,

s minden szavam mosolygás és közöny.

 

Kosztolányi Dezső 1885 – 1936

 

Anfangs September

 

Der lange, stille, regungslose Herbst

in goldenen Mantel liegt zwischen den

von Sommer reich geschenkten Spielsachen

der besiegten Darius, glaub an sich selbst.

 

Lila Frucht brennt jetzt an allen Event

wartet nicht auf entmutigten Moment

an den Wind, dem eiskalten Firmament

flüstert ihm ins Ohr, es war genug getrennt,

‘d er nickt, weil er hat, es schon lang erkennt,

dass dies ist des Lebens Anfang ’d das end’.

 

Es tut mir nicht weh, alles, was schön ist,

das muss ich verlieren. Verkleide mich

in der Weisheit schweres goldiges Hemd

und alle meine Worte sind Lächeln ‘d fremd.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2021. szeptember 9. 09:27

Ady Endre: A magyar ugaron / Auf dem ungarischen B

 

A magyar ugaron.

 

Elvadult tájon gázolok :

Ős, buja földön dudva, muhar.

Ezt a vad mezőt ismerem,

Ez a magyar Ugar.

 

Lehajlok a szent humusig:

E szűzi földön valami rág.

Hej, égig-nyuló giz-gazok,

Hát nincsen itt virág ?

 

Vad indák gyűrűznek körül,

Míg a föld alvó lelkét lesem,

Régmúlt virágok illata

Bódit szerelmeden.

 

Csönd van. A dudva, a muhar,

A gaz lehúz, altat, befed,

S egy kacagó szél suhan el

A nagy Ugar felett.

 

Ady Endre 1877 – 1919

 

Auf dem ungarischen Brachfeld

 

In der wilden Landschaft watend:

An Boden wächst Unkraut ohne End’.

Ich kenne diese wilde Gegend,

das ist Ungarns Brachfeld.

 

Bücke mich bis dem heiligen Humus:

Etwas nagt mich auf dem keuschen Land.

Mein Gott, nur himmelhohes Unkraut,

gibt kein’ Blumen im Land?

 

Wilde Ranken ringen um mich, als

ich die Erdenseelen beobachte,

der Duft vergangenen Liebe

betäubt mich ganz sachte.

 

Es ist still. Die Kolbenhirse

‘d das Unkraut zieht nieder, schläft, bedeckt,

ein lachender Wind weht und das

Brachfeld hat mich erweckt.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2021. szeptember 8. 09:35

Otto Baisch: Herbst / Ősz

    

Herbst

 

Da hört man singen spät und frühe

Von Herbstesleid,

Als ob nicht Glücks genug erblühe

Zu jeder Zeit.

 

Wenn ausgeträumt des Frühlings Träume,

Der Sommer tot,

Wie kleiden lustig sich die Bäume

In Gelb und Rot!

 

Erstarb der süße Duft der Rose,

Der Lilie Pracht,

Wie sprosst die kecke Herbstzeitlose

Dann über Nacht!

 

Und wenn die zarten Sommerroben

Verblichen sind,

Wie geht sich's hübsch, den Kopf erhoben,

Im Frühherbstwind!

 

Wie tändelt er durch Haar und Schleier

So neckisch hin;

Wie fühlt man da sich frischer, freier

In Herz und Sinn!

 

So klar die Welt, wohin ich sehe,

Die Brust so weit!

O, singt mir nicht mit Ach und Wehe

Von Herbstesleid!

 

Otto Baisch 1840 - 1892

 

Ősz

 

Későn és korán dalolják, az

őszi bú dalt,

mintha nem érne a boldogság

egy diadalt.

 

Ha tavaszi álmoknak vége,

nyár is elmúlt,

a fák minden büszkesége, s az

avar lehull!

 

Rózsának illata már se nincs,

s a szín bája,

sarjad a hetyke kikerics, is

éjszakára!

 

És ha a finom nyári köntös

elhalványul,

a fejével felfelé bökdös,

s a szél ámul!

 

Lebeg a haj és fátyol között

incselegve;

Hogyan érzi magát legjobban

megelégedve!

 

Tiszta körülöttem a világ,

úgy ahogy van!

ne énekelj nekem jajjal, az

őszről halkan!

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni           28. 12. 2015