Toni11 blogja
VersSenki: Mindennap / Jeden Tag
Mindennap
Mindennap közelebb érünk a halálhoz,
Mindennap egy reményt temetünk a sírba ,:
Boldogságunk vágyát, örömünk reményét
Temetgetjük sírva.
Múlandó a földön, e világon minden.
Mi egykor örömet, élvezetet adott,
Elmúlik az élet csöndben, észrevétlen,
Csak bánatot hagy ott.
De aki szeretett, nem hal az meg soha
Bárba eltemették a földnek porába;
Szerelme kincsei mindig megmaradnak
Életbe halálba.
Szeretettel teljes szive el nem porlik
Fönmarad, örökké világitó fényként;
Mely derűt, örömet hint az élet utján
S boldogság reményét.
Emléke fönmarad szerettei között
Mindörökké még csak él az emlékezet;
Mert nem az hal meg, a kit sírba temettek.
De ki nem szeretett.
Senki ???
Jeden Tag
Wir kommen dem Tod jeden Tag näher,
jeden Tag begraben wir eine Hoffnung ins Grab:
Der Wunsch nach dem Glück, die Hoffnung, und die Freude
schreitet weinend bergab.
Alles ist vergänglich auf Erden ‘d auf der Welt.
Was uns früher immer Freude ‘d Vergnügen gab,
das Leben vergeht in Stille und unbemerkt,
es lässt nur Trauer da.
Wer aber geliebt hat, der stirbt nie und niemals,
obwohl er in der Erde begraben wurde;
die Schätze seiner Liebe werden immer bleiben
hinter dem Ast Hurde.
Mit Liebe, dein ganzes Herz staubt nicht,
es bleibt immer oben auf als leuchtendes Licht;
was Freude ‘d Wonne auf den Lebensweg versprüht,
die Hoffnung nie erlischt.
Die Erinnerungen bleiben bei seinen Lieben
und es lebt ewig weiter, bis man an ihn denkt;
weil nicht derjenige starb, der begraben wurde
doch, die Liebe nicht kennt.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Ady Endre: Senki / Niemand
Senki
Leányfejet rajzoltam egy papírra.
- Ez a nő - így szólott szegény anyám -,
Akit önkéntelen mindig lerajzolsz,
Mondd meg, fiam, ki ez, miféle lány?
- Óh, senki, senki - mondtam én nyugodtan
És ő olyan kétkedve néz reám.
- Fiam, mért nem vagy őszintébb anyádhoz:
Mért titkolod, ki ez, miféle lány?
- Óh, senki, senki - mondom újra halkan.
S ő azt hiszi, hogy megcsalom talán,
Pedig ha tudná, mily sivár igazság,
Hogy most már senki nékem ez a lány.
Ady Endre 1877 – 1919
Niemand
Ein Mädchenkopf habe auf ein Blatt gemalt.
„Diese Frau“, sagt’ meine liebe Mutter,
wen du unwillkürlich immer zeichnest, sag,
wer ist die, die dich treibt wie Verfluchter?“
„Ach, niemand, niemand“, sagte ich ruhig
und sie schaute mich so misstrauisch an.
- „Mein Sohn, warum belügst du deine Mutter:
Warum versteckst sie, was stellt dieses Mädchen dar?“
„Ach, niemand, niemand“, sage ich friedlich leise.
‘d sie denkt, dass ich betrüge sie gänzlich,
doch wenn sie wüsste, was für zäh’ Wahrheit ist,
dass, dieses Mädchen, ist niemand mehr, für mich.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Senki: Jer kedvesem / Komm Liebling
Jer kedvesem.
Jer kedvesem, borulj ölembe
Hallgasd a mit szivem regél,
Bánatról, boldogságról röpke dalt
Melyet csak a te jó szived ért.
A sors csapásait gyakran érezém,
Tövise sokszor megvérezett,
S én keservemben sokszor elborultam,
S tagadtam az igaz vezérlő kezet,
De megjövél te életemnek fénye.
És fénylett tőled az egész világ ;
S szép lett az élet nekem megint
És alig érzém bánatát.
De mióta szived érttem dobog.
Azt hiszem hogy nincsen bánat sehol ;
Feledem az élet, a sors csapásit
És soha többé rá nem gondolok.
Bánthat az élet. és bánthat a sors,
Nem törődöm többé gunyjaival ;
Ha téged bírhatlak mindegy nekem
Bár üldöz, bár sújtson átkaival.
Senki.
Komm Liebling.
Komm schon, Liebling, fall auf meinen Schoss,
hör zu, was mein Herz zu sagen hat,
ein kleines Lied über Trauer und Glück,
was nur dein wunderbares Herz verstand.
Ich fühle zu oft die Schicksalsschläge,
seine Dornen schon mehrmals gestochen,
‘d wurde oft von Bitterkeit überwältigt,
‘d die führende Hand wollte nicht folgen.
Dann kamst du das Licht meines Lebens.
‘d die ganze Welt strahlte von dir;
‘d das Leben wurde für mich wieder schön.
‘d seitdem spüre kaum ihre Leiden schier.
Doch seitdem dein Herz nur für mich schlägt.
Ich glaube, es gibt nirgendwo Trauer;
vergass das Leben, Schicksals Plagen
und ich wurde nie wieder sauer.
Kann mir das Leben wehtun ‘d das Schicksal auch,
ich kümmere mich nicht mehr um seinen Hohn;
wenn ich dich habe, ist mir alles egal,
obwohl mich verfolgt, und schlägt mit Argwohn.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Inczédy László: Mint a harmat / Wie das Tau
Mint a harmat …
Mint a harmat rózsabimbón
Függ az a szó ajkadon,
Annyi üdv egy piczi szóban,
Hogy jól fel se foghatom.
Ne, ne mond ki, hadd ragyogjon,
Hadd remegjen még az ott—
Csókjaimmal szívom fel, mint
Napsugár a harmatot.
Inczédy László 1855 – 1902
Wie das Tau. . .
Wie Tau auf der Rosenknospe
hängt das Wort an dein’n Lippen,
so viel Gruss in dem kleinen Wort,
es ist schwer zu begriffen.
Nein, sag es nicht, lass es leuchten,
lass dort wie eine Jungfrau-
ich saug’ es mit den Küssen auf
wie der Sonnenstrahl den Tau.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Incze Lajos: Egy szép asszonyhoz / Zu einer schöne
Egy szép asszonyhoz.
Ismét itt vagy! Kies vidékünk
Vonz, hisz’ megjött a kikelet.
Ismét mesélsz sok szépet nekünk,
Hogy hol töltötted a telet.
Fel-felragyog szép kék szemedben
A múlt okozta száz öröm,
S mig sok emlék elődbe lebben,
Mosolyg szemed mindegyre szebben,
S aztán — ellepi könyözőn.
Köny és öröm! Örömköny? Nem, nem!
Talány vagy te sok sok előtt.. .
De én tudom, szívemmel érzem,
— Adjon az ég vigaszt, erőt, —
Hogy elfeledd őt, édes álmod,
Ki itt pihen e föld ölén,
Oh! nem lehet! Bár egyre járod,
Ezt a ledér cudar világot,
Pihenni sírján látlak én.
Nem a tavasz hí vissza téged,
Nem napsugáros zöld berek . . .
Bús életed tengődve éled,
Nem értnek meg az emberek.
Van dal, virág másutt! De érzed,
Hogy ami sírján díszeleg,
Neki virul; hozzá beszélnek,
Szerelmedről, rólad regélnek.
Míg fájó könyed rápereg.
Nagybánya és Vidéke
Incze Lajos 1859 - 1933
An eine schöne Frau.
Bist wieder da! Und das öde Land
lockt, weil der Lenz gekommen hat.
Wieder hast sehr viel Schönes erkannt,
wo du den Winter verbracht hast.
Hin ‘d wieder leuchten deine Augen
von der Vergangenheit Freudenstrahl,
die Erinnerungen wollen glauben,
so lächeln immer deine Augen,
und du schaust nur überall kahl.
Tränen, Freude! Freudentränen? Nein!
Rätsel bist du von sehr vielen.
Doch ich weiss, für das Herz ist das Pein,
gibt es Trost ‘d Kraft von dem Himmel, –
um ihn zu vergessen, deinen Traum,
wer hier ruht in Schoss der Erde,
es kann nicht sein! Zwar bist du kein Baum,
lebst auf der Erde, nicht im Weltraum,
bist am Grab, ohne Beschwerde.
Nicht der Frühling, was dich zurückruft,
nicht das sonnige grüne Hain,
du vegetierst nur im Lebensluft,
dich versteht keiner wie daheim.
Es gibt Lieder und Blumen woanders!
Doch du fühlst, das, was ihr Grab schmückt,
für ihr gedeihen; nur zu ihr Sprechers
von deinen liebe, nur von dir Redens.
Während du die Träne verdrückst.
Nagybánya und die Landschaft
Fordította: Mucsi Antal-Tóni