Toni11 blogja
EgyébPetőfi Sándor: Elpusztuló kert / Der sterbende Gar
Elpusztuló kert ott a vár alatt...
1
Elpusztuló kert ott a vár alatt,
Elpusztuló vár ott a kert felett...
Rajtok borong homályos-szomorún
Az őszi köd és az emlékezet.
2
Eszembe jut rólok, mit a haza
Veszített egykor s a mit szivem nyert;
Elhunyt vitézek sírja az a vár,
S élö szerelmem bölcseje a kert.
3
Itt lenn ringattam én ölemben őt
Itt lenn öleltem én galambomat,
S ott fönn tanyáztak hajdan a sasok,
Ott fönn tanyáztak a Rákócziak.
4
Dicső vitézség! édes szerelem !
Bejárom egyszer még e helyeket,
Ma itt vagyok még s holnap távozom,
S tán vissza többé nem is jöhetek.
5
Lesz-e ezentúl, oh kert, a ki majd
Édes gyönyörrel jár e fák alatt?
Lesz-e ezentúl, oh vár, a ki majd
Szent tisztelettel nézi tornyodat?
***
Petőfi Sándor (Erdőd.)
***
***
Der sterbende Garten unter der Burg
1
Der sterbende Garten unter der Burg,
das sterbende Burg über der Waldung …
über euch schlendern düster und traurig
der Herbstnebel und die Erinnerung.
2
Es erinnert mich dran, was die Heimat
verloren `d, was mein Herz gewonnen hat;
die Burg, ist das Grab den toten Krieger,
‘d der Garten, ist der Wiege der Liebe.
3
Hier wiegte ich sie auf meinem Schoß, und
hier unten umarmte ich meinen Schatz,
und dort oben war die Adler Nest, und
dort oben wohnten die Rákóczi`s, lang.
4
Ruhmreiche Tapferkeit! Süße Liebe!
Ich werde diese Orte besuchen,
bin heute noch hier, morgen bin ich weg,
`d vielleicht kann ich es, nie mehr aufsuchen.
5
Wird es, oh Garten, verliebte geben,
der mit Wonne, unter der Bäumen geht?
Wird noch jemand, oh Burg, wer mit Freude
und Ehrfurcht unter deine Türme steht?
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Petőfi Sándor: Nézek, nézek kifelé / Ich schaue, s
Nézek, nézek kifelé …
1
Nézek, nézek kifelé az
Ablakon,
Ott merengnek szemeim a
Silbakon,
Jár a faköpönyeg mellett
Föl s alá,
Méltósággal,mintvalami
Kiskirály.
2
Sétifikáltam Így én is
Valaha,
Merthogy voltam, voltam én is
Katona,
Fekete-sárgára festett
Fák előtt
Villogtattam a hatalmas
Gyiklesőt.
3
Izzadtam a dicső borjú-
Bőr alatt
Bájos bakancs ékesité
Lábomat,
Szájam szörnyű halberdókat
Kiabált
És söpörtem a kaszárnya
Udvarát.
4
Hősi pálya, hősi pálya,
Gyöngy-élet,
Szégyen rám, hogy számot vetek
Te-véled,
Hogy letettem cserkoszorúd
Fejemről,
Elhajiték puskát, seprőt
Kezemből.
5
Hejh, de meg is vert az isten
Engemet,
Hogy elhagytam a vitézi
Életet,
Poéta lett belőlem, csak
Poéta . . .
Ott talán már káplár volnék
Azóta!
***
Petőfi Sándor, Nagy-Várad, 1847
***
***
Ich schaue, schaue nach aussen...
1
Ich schaue, schaue nach außen
durch Scheibe
dort versonnen die Augen, an
Schildwache,
er läuft unter hölzernen Dach
hin und her,
mit Würde, ob er ein großer
König wär.
2
Ich lief auch schon so hier nach dort
desolat,
weil ich war, war ich es auch, ein
Wachsoldat,
vor dem schwarz und Gelb gefärbten
Kirschbäumen,
mit den gewaltig blitzenden
Säbelchen.
3
Ich schwitzte unter ruhmvollen
Kalbsleder
zwei Stiefel bedeckten meine
Fußglieder,
mein Mund hat schrecklich laut geschrien:
Halt! Wer da?
Den Hof gekehrt als wäre ich
allein da.
4
Heldenbahn, Heldenbahn, ruf ich
Goldleben,
das gelogen habe, muss jetzt
zugeben,
dass den Eichenkranz wegnahm, von
meinem Kopf,
wegwarf das Gewehr und Besen
aus dem Topf.
5
Hey, der Herr Gott bestrafte mich
Handumkehr,
dass ich die Soldaten verlas
und das Heer,
aus mir wurde ein Poet, ein
literar
vielleicht wäre ich dort schon ein
Korporal!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szász Domokos: Anyám kertje / Mutters Garten
Anyám kertje
(Családi kép)
1
Volt neked egy szép kis kerted,
Mindig zöldelt télen nyáron,
Örömtelve ismételted:
„Ime betelt minden vágyom.”
2
Kézzel, szemmel, szerelemmel
Te voltál az ápolója,
Imádkoztál este, reggel:
„Csak e kertet Isten ója!”
3
Hogyha reggel nem jött harmat,
Forró könyed hulla rájok;
Ha vihar jött, betakartad,
S nőttek szépen a virágok.
4
Pusztulást az sohse látott,
Hervadás azt sohsem érte.
Szabadságot, ifjuságot,
Föláldozál mindent érte.
5
Melleted az öreg kertész
A viruló kerten végig
Majd aggva, majd örömmel néz,
Küzdve sokszor, küzdve vérig!
6
Érzett örömet, bánatot,
Vállait az évek nyomták,
Vigaszt csupán kertje adott,
Könnyité az élet gondját.
7
Multja fölött ha elnézett
Szemeibe könyek ültek;
Ah! árnyak a boldog évek,
Mindörökre elrepültek.
8
Évek jöttek s távozának,
Sirdomb van a kertész felett –
Fejeden is ezüst szálak
Jelentik a kora telet.
9
Kerted hol van? puszta már az,
Virág nincs, a gyom fölverte,
Vihar járja, földje száraz,
Egy egy gödör maradt benne.
10
Minden madár búsan zenél
Szép napokról, ifjuságról.
Minden gödör regét beszél
Kis bokorról, kis virágról.
11
Itt bimbaját rózsa nyitá,
Szép jövendő szép reménye;
Jött egy ifju, leszakitá
És föltüzte kebelére.
12
Ott egy ifju bokor állott,
Most babérlomb hajt ki rajta,
Vénségedre föltalálod
Nyugodalmadat alatta.
13
Itt egy másik bokor álla;
Kiültette még a kertész.
Ifju még, de megzilálta
Lombjait már a dűhös vész.
14
Ott virult egy karcsu liljom
Meszsze vitte forró vágya,
Meszsze a sik Oceánon
Ott mereng, ott áll magába!
15
Két kis oltóág maradt csak,
Szebb napokat mindig várva,
Ah külön, magokba vannak –
Napsugár is alig járja.
16
Boldog évek, eltünétek,
Sirba vagytok tán örökre!
Kelő hajnal piros arczczal,
Virrad-e fel örömökre? –
Szász Domokos 1838 – 1899
***
***
Mutters Garten
(Familienbild)
1
Du hattest einen schönen Garten,
im Sommer 'd Winter immer blüht,
und wiederholt könntest sagen:
"Sieh‘ alle Wünsche sind erfüllt."
2
Mit Liebe, Augen, 'd mit Händen,
hast du es jeden Tag betreut,
morgens, abends hast gebeten:
Und das Beten hast nie bereut.
3
Wenn am Morgen keinen Tau gab,
mit tränen hast du sie gegossen;
hast zugedeckt, wenn ein Sturm kam,
`d die Blumen sind schön geworden.
4
Zerstörung hat nie gesehen,
welken hat es nie erobert.
Die Freiheit, hast aufgegeben,
hast du nur für sie geopfert.
5
Neben dir der alte Gärtner
schaut durch den blühenden Garten,
besorgt ist der arme Rentner,
und laut weint er, beim Abarten!
6
Mal fühlte Freude, mal Trauert,
die Jahre drückten an Schulter,
der Garten gab Trost andauernd,
und machte ihn froh und munter.
7
In Vergangenheit, keine Frage
die Augen waren Tränen voll;
die Schatten von glücklichen Jahren,
sie flogen ja für immer fort.
8
Jahre kamen und gegangen,
ein Grabmal steht an dem Gärtner -
an dein Kopf die weiße Haaren,
sind Zeichen vom frühen Winter.
9
Wo ist dein Park, alles ist leer,
keine Blume nur Kraut und Gras,
keiner kam hier, schon lang nicht mehr,
nur die Gruben, was hier hier las.
10
Alle Vögel traurig singen,
von der schönen Zeit der Jugend.
Jede Grube spricht Legenden
von einem Busch, kleinen Blumen.
11
Hier hat die Rose die Knospen,
für die Zukunft geöffnet; ein
Junger kam und brach die Rosen,
‘d stach an Busen, leicht gerötet.
12
Dort hang die Rose, mit Falter,
jetzt hängt ein Lorbeerblatt am Ast,
du findest es, in deinem Alter,
dort im Garten, wo Ruhe hast.
13
Hier war noch ein anderes Busch;
es wurde vom Gärtner gepflanzt.
Sehr verwüstet beim breiten Wuchs,
das Laub ist lang, fast ohne Glanz.14
14
Dort blühte die schlanke Lilie
weit gepeitscht von ihr verlangen,
weit weg von seiner Familie
dort allein, im fremden Garten.
15
Blieben nur zwei Zweige übrig
wartend auf bessere Tage,
getrennt sind sie, arm und brüchig
keine Sonne in dieser Lage.
16
Glückliche Zeit, wie ein Gedicht,
gar seid ihr, im Grab für immer!
Tagesanbruch mit rotem Gesicht,
mir Aufgehen, wird es nimmer!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Ábrányi Emil: Ne sértsd meg / Beleidige nicht
Ne sértsd meg...
***
Ne sértsd meg azt, akit szeretsz!
Egy durva szó elég,
Hogy elborítsd, hogy gyászba ejtsd
Szerelme szép egét!...
Borúlt ég újra földerűl,
Hint még szebb sugarat...
Ez gyöngédebb ég: itt a folt
Örökké megmarad!
***
Egy szó elég!... És hunyni kezd
A régi, tiszta fény,
Mélyebb sebet vág, mint a tőr,
A nő nemes szivén!...
Átérzi lelked bánatát,
Vidáman hal meg érted, -
De bús kétségben csügged el,
Ha egy rossz szóval sérted!
***
Ne félj! Nem hal meg a madár
Ha szárnyait megtörték.
A pillangó tovább repűl,
Bár fényporát letörléd.
Tovább él a szerelem is
Mert mindennél nagyobb, -
De többé nem száll ég felé,
És többé nem ragyog!...
***
Írta: Ábrányi Emil 1851 - 1920
***
***
Beleidigt den nicht...
***
Beleidigt den nicht, wen du liebst!
Ein rüdes Wort genügt,
was benebelt, was traurig wirkt
und dein Liebstes betrübt.
Und es wird schnell wieder klar, der
Strahl wird noch viel schöner,
es ist hier alles feiner, und das Mal
bleibt immer ein Störer.
***
Ein Wort genügt! … und wird düster
das alte, klare Licht,
das sticht tiefer, als der Dolch, wenn
das Herz, der Frau zerbricht.
Sie nachfühlt deinem Seelenschmerz
und auch gerne stirbt für dich, –
aber sie ist so verzweifelt,
wenn mit bösen Worten schimpfst.
***
Keine Angst! Der Vogel stirbt nicht
mit gebrochenen Fittich.
Der Schmetterling fliegt auch weiter,
wenn der Flügel fast zerbricht.
Die Liebe lebt auch weiter, weil
von allem, ist der grösste, –
aber ins Himmeln fliegt nie mehr
und wird nie der Schönste.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
P. Molnár István: Bár hányszor születnék / Falls i
Bár hányszor születnék! *)
1
Kis udvarom' kellő közepében
Egy galamb-pár repked szerelmében;
Szét repülnek, de csak a munkára :
Szalmáért megy az ártatlan pára ,
S abbul együtt fészket raknak ketten.
Kis feleségemmel tanulunk e leczkén;
– Bár hányszor születnék, földműves lennék én !
2
A tavasz tán csak azért ollyan szép
Hogy zöldbe jár városokbul a nép ?
Virul tenyész, szeret ekkor minden:
S én mindennap gyönyörködve nézem,
Mint lesz anya a felviruló föld.
És lám segítek is e föld tenyészetén ;
– Bár hányszor születnék, földműves lennék én !
3
Nyáron, midőn földeimet szántom
Gondolatim messze elbocsátom :
Meg-meg térnek a kis pacsirtával,
Melly fölöttem szinte szánt dalával;
Én is mint ő : ollyan szabad vagyok,
Hiszen csak kezem van a földdúló ekén :
– Bár hányszor születnék, földműves lennék én !
4
Mikor a nap utolsó sugára
Elmerül a nyugoti rónába,
Elballagok ekém után haza,
Készen vár rám : nőm és a vacsora.
Vesszőn nyargal kis fiam élőmbe;
Múltomra gondolok gyermek-fecsegésén :
– Bár hányszor születnék, földműves lennék én!
5
A marháim sorba hevernek le
Ugy nyugosznak, szinte nyögnek bele.
„Munka után édes a nyugalom"
E közmondást naponként tanulom.
Reggel korán uj erőre kelek
Munkámat ugy kezdem, a hogy jó keresztyén
– Bár hányszor születnék, földműves lennék én!
6
Télen élem legszebben világom
Tele csűröm, tele van hombárom.
Ha adómat egyszer lefizetem :
A rosz időt falon át nevetem;
S olvasgatok a meleg szobában,
Azt olvasván nőmnek szelid nyugodt képén :
– Bár hányszor születnék, földműves lennék én !
***
P. Molnár István
***
*) Az a jó mezei gazda,a ki ezt a verset irta, maga sem tudja tán, hogy millyen szépet irt. Ez ám egészséges, tiszta érzésből származott dal, mellynek szerzőjében, daczára ismeretlen serének, könnyű felismerni az ihletett költőt. A beküldőnek köszönettel tartozunk e közleményért. Szerk. Vasárnapi Ujság pest December 2-án 1855.
***
***
Falls ich nochmals geboren würde! *)
1
In der Mitte meines kleinen Hofes
die Tauben fliegen zu dem Zaun Tores;
sie fliegen weg, aber nur zur Arbeit:
das Stroh zu holen zu der Baueinheit,
um zusammen ein Nest zu bauen.
Weil meine Frau und ich, lernen wir als Maurer;
– Falls ich nochmals geboren würde, dann nur als Bauer!
2
Der Frühling ist vielleicht darum so schön
dass, die Stadtmenschen herausgehen ins grün?
Gedeiht und wächst hier alles mit Freude:
Schau‘ zu wie freuen sie sich die Leute,
wie zu Mutter wird die boomende Erde.
Und ich werde der Erde helfen auf Dauer;
– Falls ich nochmals geboren würde, dann nur als Bauer!
3
Im Sommer, wenn ich meine Länder pflüge,
meine Gedanken sind in weiten Flüge‘:
Sie kehren mit einer Lerche zurück,
mit seinem Lied pflügt sie auch mit mir zum Glück;
und ich ebenso wie sie, bin auch so frei,
die Hände am Pflug, und pflüge wie ein Dessauer:
– Falls ich nochmals geboren würde, dann nur als Bauer!
4
Bei dem letzten Strahl der Abendsonne,
wenn versinkt in der westlichen Wonne,
ich gehe auch mit dem Pflug nach Hause,
dort ist: meine Frau und das Abend Jause.
Mit dem Steckenpferd reitet der Sohn zu mir;
ich denke an die Kindheit als hartes Brot kauer:
– Falls ich nochmals geboren würde, dann nur als Bauer!
5
Mein Vieh ein nach dem andere liegt ab
fast stöhnend überall, landauf, und landab.
"Ruhe ist süß nach der harten Arbeit"
Ich lerne dieses Sprichwort Tag für Tag.
Und wache, dann früh morgens ausgeruht auf
dann beginne die Arbeit wie ein guter Krauler:
– Falls ich nochmals geboren würde, dann nur als Bauer!
6
Im Winter ist die schönste Zeit für mich
volle Scheune, ‘d der Kornkammer endlich.
Wenn ich meine Steuer einmal bezahle:
Lache über der Wand, ohne Geprahle:
Und ich lese bequem im warmen Raum,
und beobachte, wie an das Gesicht meine Frau lauert:
– Falls ich nochmals geboren würde, dann nur als Bauer!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
***
*) Der gute Bauer, der dieses Gedicht geschrieben hat, weiß nicht einmal, wie schönes er geschrieben hat. Dieses Lied kommt jedoch von einem gesunden, reinen Gefühl, und sein Autor macht es trotz seiner unbekannten Namen leicht, den inspirierten Dichter wiederzuerkennen. Wir danken dem Absender für diese Mitteilung. Verl. Sonntag Zeitung, Pest 2. Dezember 1855.