Szendrey Júlia: Sötét óra / Dunkle Stunde

Toni11•  2018. november 16. 07:02

 

Sötét óra

 
Naponként árvább egy reménynyel,

S egy csalódással gazdagabb,

Szivünkből ekként fogy az élet,

Cseppenként igy fogy, igy apad.


S igy lesz kietlen pusztaság, hol

Előbb virágos kert vala,

Hol úgy megdalolt, fütyürészett

Az életkedvnek madara.


S lesz temető a sziv, hol nyugszik

Annyi szép és ifjú halott,

Kiket az élet csak gyilkolni

De feledtetni nem tudott.


Holttesteinken ott élődnek

S gyötrelmeinket ez növeli

Az emlékezet telhetetlen,

Szüntelen éhes férgei.


És e keservtől, gyötrelemtől,

Mit mi életnek nevezünk,

Nincs szabadulás, nincs menekvés,

Mig a földben nem pihenünk.


Oh, örök álom, miért késel,

Mért nem fogod be szemeim ?

Nem róttam még le tartozásom,

Vannak még sirni könyeim ?

 

Írta: Szendrey Júlia

 

Dunkle Stunde

 

Täglich mit einer Hoffnung ärmer,

d reicher mit einer Enttäuschung,

das Leben wird immer weniger,

tropfenweise verschwindet der Schwung.

 

Und so kommt die öde Kahlheit, wo

ein Blumengarten gewesen,

wo fröhlich zwitscherten und sangen

die Vögel des freudigen Lebens.

 

Zu Friedhof wird das Herz, wo viele

junge schöne tote liegen,

welche das Leben nur töten kann

doch vergessen werden sie nie mehr.

 

Auf unseren Leichnam leben dort,

die  vergrössern unsere Schmerzen,

die Erinnerung nimmersatte,

rastlos hungrige Würmer fressen.

 

Und von diesen bitteren Qualen,

was wir hier als Leben rufen,

gibt kein Entkommen und Entrinnen,

bis wir unter der Erde ruhen.

 

Ach ewige Traum, warum verspätest?

Warum schliesst nicht meine Augen?

Hab meine Schuldigkeit noch nicht begleicht,

hab noch Tränen weiter zu weinen?

 

Fordította: Mucsi Antal- Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112018. november 16. 14:19

Köszönöm Mikijozsa, az olvasást és agratulációdatt is...üdv Tóni...

Toni112018. november 16. 14:18

Köszönöm Kevelin, az olvasást és a hozzászólásodat is szeretek a fordításaimban is lehetőleg mindig hű maradni az eredet szöveghez...üdv Tóni...

Mikijozsa2018. november 16. 10:55

Minden nap szegényebb lesz szegénységgel,

"D gazdagabb lesz csalódással,

az élet meg egyre kevesebb,

cseppenként csökken a lendület.

Mikijozsa2018. november 16. 10:52

gratulálok

kevelin2018. november 16. 09:45

Úgy megdanolt ès fütyürèszet

az èletkedvnek madara tetszik a forditásod