Szendrey Julia: Bölcső mellett / Neben der Wiege

Toni11•  2018. november 14. 05:49

 

Bölcső mellett

 

Mondják: iszonytató vihar dúl:
Mennydörgés, villám oda kinn,

Hogy a felhők, mint sötét árnyak

Nyargalnak a szél szárnyain . . .

Csöndes szobám egyik zugában

Én egy kis bölcsőt ringatok,

Szivem májusnak verőfénye,

Viharról én mit sem tudok !


Mondják: két ellenséges tábor

Egymással véres harczra kelt,

S nem hallani mást a világon

Mint csatazajt, fegyverzörejt . . .

Csöndes szobám egyik zugában

Én egy kis bölcsőt ringatok,

Szivem a béke olajága,

Csatákról én mit sem tudok!

 

Mondják: gyűlölség és gonoszság

S bűnök tanyája ez a föld,

Hogy szerelem, barátság álarcz,

Mit az önzés magára ölt . . .

Csöndes szobám egyik zugában

Én egy kis bölcsőt ringatok,

Szivem a szeretet oltára,

Gyülölségről mit sem tudok!


Szentély e hely, sarut leoldva

Lépek csak által küszöbén,

S e bölcső mellett, mint oltárnál

Szent áhítattal állok én:

Feledve minden e világon

Mig e kis bölcsőt ringatom,

Míg égi dalként gyermekemnek

Halk pihegését hallgatom.

 

Írta: Szendrey Julia (1860)

 

Neben der Wiege

 

Man sagt: Ein grauenhafter Sturm tobt

es donnere und blitzt draussen,

dass, die Wolken, wie dunkle Schatten

auf die Flügel der Wind sausen …

In ruhige Ecke meines Zimmers

eine kleine Wiege wiegend,

mein Herz ist der sonnenhelle Mai

von dem Stürme, gar nichts wissend!

 

Man sagt: Die zwei feindliche Lager

miteinander blutig kämpfen,

nichts hört und sieht man auf der Welt, nur

wie die Waffen schiessen ‘d dämpfen …

In ruhige Ecke meines Zimmers

eine kleine Wiege wiegend,

mein Herz ist eine Friedenspalme,

von den Kämpfen, gar nichts wissend!

 

Man sagt: hasserfüllt und Gemeinsein,

Sünden Gehöft ist der Erde,

Liebe, Freundschaft sind alles Maske,

was der Egoist an sich nehme …

In ruhige Ecke meines Zimmers

eine kleine Wiege wiegend,

mein Herz ist der Altar der Liebe,

von der Hassgier, gar nichts wissend!

 

Schrein ist der Ort, ohne Sandale

schreite ich über die Schwelle,

d bei der Wiege, wie bei dem Altar

steh‘ mit Andacht an der Stelle:

Vergesse alles auf dieser Welt

so lang ich, die Wiege, wiege,

d weil, wie einer himmlischer Gesang,

die Atmung meines Kindes liebe.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112018. november 16. 07:05

Köszönöm Kevelin az olvasást és a hozzászólásodat is, igen írt, sőt nagyon szépeket írt, én eddig kb 40 versét fordítottam át németre...üdv Tóni...

kevelin2018. november 14. 06:49

Nagyon tetszik ez a vers nem is gondoltam volna hogy Szendrey Ilona ílyen szèp verset írt.Majd elolvasom nèmetül is