Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Szendrey Julia: Bölcső mellett / Neben der Wiege
Toni11 2018. november 14. 05:49
Bölcső mellett
Mondják: iszonytató vihar dúl:
Mennydörgés, villám oda kinn,
Hogy a felhők, mint sötét árnyak
Nyargalnak a szél szárnyain . . .
Csöndes szobám egyik zugában
Én egy kis bölcsőt ringatok,
Szivem májusnak verőfénye,
Viharról én mit sem tudok !
Mondják: két ellenséges tábor
Egymással véres harczra kelt,
S nem hallani mást a világon
Mint csatazajt, fegyverzörejt . . .
Csöndes szobám egyik zugában
Én egy kis bölcsőt ringatok,
Szivem a béke olajága,
Csatákról én mit sem tudok!
Mondják: gyűlölség és gonoszság
S bűnök tanyája ez a föld,
Hogy szerelem, barátság álarcz,
Mit az önzés magára ölt . . .
Csöndes szobám egyik zugában
Én egy kis bölcsőt ringatok,
Szivem a szeretet oltára,
Gyülölségről mit sem tudok!
Szentély e hely, sarut leoldva
Lépek csak által küszöbén,
S e bölcső mellett, mint oltárnál
Szent áhítattal állok én:
Feledve minden e világon
Mig e kis bölcsőt ringatom,
Míg égi dalként gyermekemnek
Halk pihegését hallgatom.
Írta: Szendrey Julia (1860)
Neben der Wiege
Man sagt: Ein grauenhafter Sturm tobt
es donnere und blitzt draussen,
dass, die Wolken, wie dunkle Schatten
auf die Flügel der Wind sausen …
In ruhige Ecke meines Zimmers
eine kleine Wiege wiegend,
mein Herz ist der sonnenhelle Mai
von dem Stürme, gar nichts wissend!
Man sagt: Die zwei feindliche Lager
miteinander blutig kämpfen,
nichts hört und sieht man auf der Welt, nur
wie die Waffen schiessen ‘d dämpfen …
In ruhige Ecke meines Zimmers
eine kleine Wiege wiegend,
mein Herz ist eine Friedenspalme,
von den Kämpfen, gar nichts wissend!
Man sagt: hasserfüllt und Gemeinsein,
Sünden Gehöft ist der Erde,
Liebe, Freundschaft sind alles Maske,
was der Egoist an sich nehme …
In ruhige Ecke meines Zimmers
eine kleine Wiege wiegend,
mein Herz ist der Altar der Liebe,
von der Hassgier, gar nichts wissend!
Schrein ist der Ort, ohne Sandale
schreite ich über die Schwelle,
‘d bei der Wiege, wie bei dem Altar
steh‘ mit Andacht an der Stelle:
Vergesse alles auf dieser Welt
so lang ich, die Wiege, wiege,
‘d weil, wie einer himmlischer Gesang,
die Atmung meines Kindes liebe.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Toni112018. november 16. 07:05
Köszönöm Kevelin az olvasást és a hozzászólásodat is, igen írt, sőt nagyon szépeket írt, én eddig kb 40 versét fordítottam át németre...üdv Tóni...
kevelin2018. november 14. 06:49
Nagyon tetszik ez a vers nem is gondoltam volna hogy Szendrey Ilona ílyen szèp verset írt.Majd elolvasom nèmetül is