Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Sajó Sándor: Ha szépséged / Wenn deine Schönheit
Toni11 2021. szeptember 7. 08:27 olvasva: 197
Ha szépséged . . .
Ha szépséged mind, mind tovaszállna,
Rózsás arczod hervadóra válna,
Csak azt tudnám, szived még a régi:
Igaz szívvel tudnék érted égni.
De lehetnél legszebb a világon,
Függne tőled minden boldogságom, —
Ha azt látnám, hogy hideg vagy hozzám:
Hidegséged én is viszonoznám.
Sajó Sándor 1868 - 1933
Wenn deine Schönheit…
Wenn deine Schönheit alles wegflöge,
dein rosiges Gesicht würde erröte,
‘d, wenn ich wusste, das Herz ist der alte:
könnte für dich meinen Herzen spalten.
Doch du könntest die Schönste der Welt sein,
mein Glück würde von dir abhängig sein, –
doch wenn ich sehe, dass du zu mir kalt bist:
würde die Kälte kontern ohne Zwist.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
DanyiDenesDezso2021. szeptember 7. 12:12
"Ne fizessetek senkinek rosszal a rosszért! Arra legyen gondotok, ami minden ember szemében jó!" - tanácsolja Pál a Biblia Rómaiakhoz írt levelében, Ökumenikus fordításban.
Mert ez így csak az érzékek pogány, kölcsönösen méricskélős, áldozatok nélküli adok-kapok huzavonája...
A magasabb rendű keresztyény szerelem mindig is vállalta az egyoldalúságot, viszonzatlanságot, be nem teljesedést, sőt a megaláztatást is, ezért tudott nemesebb érzelmeket gerjeszteni magában, (és másokban is,) amikből földöntúlian szép művek szület(het)tek... (Pl. trubadúr költészet, Don Quijote, Tatjána levele, stb. Ennek a fölfogásnak ellenpólusa Szabó Lőrinc Semmiért egészen c. maximalista költeménye)
Köszönjük Tóni! Üdv, Dénes