Sajó Sándor: Ha szépséged / Wenn deine Schönheit

Toni11•  2021. szeptember 7. 08:27  •  olvasva: 161

 

Ha szépséged . . .


Ha szépséged mind, mind tovaszállna,
Rózsás arczod hervadóra válna,
Csak azt tudnám, szived még a régi:
Igaz szívvel tudnék érted égni.


De lehetnél legszebb a világon,
Függne tőled minden boldogságom, —
Ha azt látnám, hogy hideg vagy hozzám:
Hidegséged én is viszonoznám.


Sajó Sándor 1868 - 1933

 

Wenn deine Schönheit…

 

Wenn deine Schönheit alles wegflöge,

dein rosiges Gesicht würde erröte,

‘d, wenn ich wusste, das Herz ist der alte:

könnte für dich meinen Herzen spalten.

 

Doch du könntest die Schönste der Welt sein,

mein Glück würde von dir abhängig sein, –

doch wenn ich sehe, dass du zu mir kalt bist:

würde die Kälte kontern ohne Zwist.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

DanyiDenesDezso2021. szeptember 7. 12:12

"Ne fizessetek senkinek rosszal a rosszért! Arra legyen gondotok, ami minden ember szemében jó!" - tanácsolja Pál a Biblia Rómaiakhoz írt levelében, Ökumenikus fordításban.

Mert ez így csak az érzékek pogány, kölcsönösen méricskélős, áldozatok nélküli adok-kapok huzavonája...

A magasabb rendű keresztyény szerelem mindig is vállalta az egyoldalúságot, viszonzatlanságot, be nem teljesedést, sőt a megaláztatást is, ezért tudott nemesebb érzelmeket gerjeszteni magában, (és másokban is,) amikből földöntúlian szép művek szület(het)tek... (Pl. trubadúr költészet, Don Quijote, Tatjána levele, stb. Ennek a fölfogásnak ellenpólusa Szabó Lőrinc Semmiért egészen c. maximalista költeménye)

Köszönjük Tóni! Üdv, Dénes