Kozma Andor: Pünkösdi rózsa / Pfingstrose

Toni11•  2021. május 23. 08:51  •  olvasva: 159

Pünkösdi rózsa

 

Még szombat este kelyhe zárva

S pünkösd vasárnap hajnalára

A rózsabimbó rózsa már.

Illatja üdv, színe igézet —

Es lopni édes tiszta mézet

A méheraj csak ide jár.

 

Kifakadását várta, leste

S mosolygva nézte szombat este,

Bizony, nem hitte volna még,

Hogy nem több, mint egy éj bubája

E kedves bimbót már kitárja,

Mire a hajnal pírja ég.

 

S tán pünkösd napján meg se látja

A rózsát a bimbó barátja —

S hogy újra jő pünkösd után:

Immár a rózsa, szirma-hullva,

Ott csüng az ágán elvirulva

S illatja — egy emlék csupán,

 

Pünkösdi rózsám, szép virágom,

Hervadva tűnő ifjúságom!

Csodálva s búsan nézlek én:

Pompára oly hamar fakadtál,

Hogy azt az üdvöt, a mii adtál,

A mig volt — észre sem vevém.

 

Kozma Andor 1861 - 1933

 

Pfingstrose

 

Samstagabend ist der Kelch noch zu,

und an Pfingstsonntagmorgen dazu

die Knospe ist eine Rose schon.

Der Duft ist Gruss, die Farbe glänzt –

den süssen, reinen Honig im Lenz

für den Bienenstock ist Vision.

 

Er wartete auf das ausbrechen,

‘d sah es am Samstagabend lächeln.

Wohl, er hätte nie daran denkt,

dass es nur nach einer kurzen Nacht

die kleine Knospe gänzlich erwacht,

bis der Morgenrot sich entfernt.

 

Vielleicht wird die Knospe am Pfingsten

den Rosen gar nicht mehr ausrichten,

dass er nach Pfingsten wiederkommt:

Und die Rose Blütenblätterlos

dort hängt es an seinem Ast farblos

und der Duft – es verschwindet prompt.

 

Meine Pfingstrose, meine Tugend,

meine dahinschwindende Jugend!

Mit Bewunderung schau dich an:

Du hast deine Pracht so schnell erlebt

und hast mir mein Heil so schnell verderbt

erinnert mich gar nicht daran.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Angyalka732021. május 23. 19:18

Valóban szép vers, nagyszerű rímekkel. Örömmel olvasom. Szép estét neked. Melinda

Toni112021. május 23. 14:22

Igen, sajnos a magyar irodalom eléggé sok tehetséges és jó költőt "agyonrahallgatott" mint pl. Szendrey Júliát is, ( akinek eddig majdnem minden versét átfordítottam németre is), és egy pár évvel ezelőt, amikor elkezdtem keresni a magyar nagy kültők kevésbé ismert verseit, és az "agyonrahallgatott" költők nem ismert verseit, amelyekből eddig majd ezer verset németre is átfordítottam...köszönöm a megértő szavaidat és üdv Tóni...

DanyiDenesDezso2021. május 23. 12:36

Micsoda tempóérzék, vers-zene!... extrém rímképlet!... változatos szókincs!... fájdalmasan szép allegória a fiatalság pünkösdi rózsába és királyságba helyezése!...
S mindez egy – szomorúságunkra, – csaknem 'ismeretlen', 100 éve élt magyar költőtől, ki ugyanolyan szeretet-bőséggel kapta az Égből sugallatait, mint mi, ugyanattól az isteni ihlet-töltőtől…