Heltai Jenő: Poétasors / Poet Schicksal

Toni11•  2020. szeptember 16. 08:40  •  olvasva: 335

 

Poétasors

1

Egy mélabús, bohó poéta

Kissé különcz volt, meg blazírt,

Nagy szorgalommal, szép betűkkel

Néhány száz verset összeirt.

2

Nyakába vette a világot,

Hóna alá a kötetet

S elindult, kiadót keresni,

De hajh! hiába keresett.

3

Ekkor kiadta, mint sajátját

Velinpapiron, díszesen,

A kritika agyondicsérte,

De meg nem vette senkisem..

4

Egy antikvárium zugában,

A hol nem érte semmi vész,

Belepte lassanként a könyvet.

Egy zöld maecénás — a penész.

5

Év évre jött, év év után tűnt,

Meghalt a költő — éh miatt,

Az ódondászt is eltemették,

De a. kötet vers — megmaradt.

6

Egy műbarát, úri gavallér,

Kit útja egykor arra vitt,

Meglátta és divatba hozta

A holt poétát s dalait.

7

Uj kiadást ért a kötetje,

Arczképe forgalomba jött,

Ott ragyogott a kirakatban

Az ünnepelt beautéek között.

8

A hamvait újból kiásták,

Majd eltemették fényesen

S megvette mindenki a könyvet.

De '— nem olvasta senki sem.

***

Heltai Jenő 1871 – 1957

***

***

Poet Schicksal

1

Ein melancholisch verspielter Poet,

wenig exzentrisch und blasiert

großer Sorgfalt 'd schönen Buchstaben

paar Hundert Gedichte kreiert.

2

Er nahm die Welt unter die Füße

unter der Achse d’ Gedichtband

suchte überall einen Verlag

vergebens, weil er keinen fand.

3

Er gab es dann als eigenes aus

auf Velinpapier kunstvoll drauf,

der Kritik hat ihn fast tot gelobt,

doch das Band hat keiner gekauft.

4

In der Ecke, der Antiquitäten,

dort unter den Laden Bimmel,

bedeckte langsam das ganze Buch

ein grüner Gönner – der Schimmel.

5

Es kam Jahr nach Jahr ‘d Jahr nach Jahr ging

der Dichter starb - ins Grabgeleit,

der Antiquar war auch begraben,

doch das Gedicht Band überlebt.

6

Ein Kunstliebhaber, ein Gentleman,

spazierte dort unterm Flieder,

er sah es ‘d brachte es in Mode

der tote Dichter ‘d die Lieder.

7

Sein Band wurde neu ausgegeben,

seine Porträts wurden bekannt,

leuchteten in jedem Schaufenster,

er war gefeiert und anerkannt.

8

Sein Grab wurde ausgegraben, mit

großen Feuern und Wettlesen,

und alle haben das Buch gekauft,

doch – niemand hat es gelesen.

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

DanyiDenesDezso2020. szeptember 22. 00:38

Köszönet Heltai Jenőnek

e kiválóan karakterezett, szűkszavú, ám sokatmondóan ellenpontozott, színes dinamizmussal megköltött fájdalmasan abszurd igazságú verséért.

Tóninak meg köszönjük a fordítások mellett a jó választásait is, Dénes