Jónai Zs. Balázs - versek, fordítások

Kritika
jonai_zs_balazs•  2011. december 2. 12:00

Szerintetek melyik a legjobb fordítás?

Szerintetek melyik a legjobb az alábbi versrészlet fordításai közül? (Az egyik saját). Szándékosan nem árulom el a szerzőt és a fordítókat, hogy elfogulatlanul tudjatok dönteni. (Ha majd elég sok válasz lesz, elárulom)

Eredeti:

You may seek it with thimbles—and seek it with care;
You may hunt it with forks and hope;
You may threaten its life with a railway-share;
You may charm it with smiles and soap—

***

Ázva keresd te, teázva keresd,
sőt ríva vagy tortalapáttal,
fapados vasuti kocsival fenyegesd,
csald béke, barack, buza által.

***

Keressed gyűszüvel, kutassad vad dühvel!
Villát szoríts, az űzi-tűzi jól,
s vasúti részvényt – hadd veszejtse el!
Csábnak meg ott a szappan és mosoly.

***

Keresheted gyűszűvel, testi erénnyel,
Villával könnyű őt leölni,
Életét veheted vasúti részvénnyel,
Legjobb csali: mosoly és kölni.

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom