Jónai Zs. Balázs - versek, fordítások

Humor
jonai_zs_balazs•  2012. március 28. 15:28

Edward Lear: Egy öreg budai (saját fordítás)

Edward Lear:
EGY ÖREG BUDAI

Volt egy mogorva öreg Budán,
A hangja túltett minden dudán.
Hogy tovább ne pörölj,
A fejedre pöröly!
Volt egy péppé vert öreg Budán.

*

Volt egy Öreg, lakhelye Buda,
Goromba volt, hogy szinte csuda,
Azt mondja a tanács,
Legjobb a kalapács.
Az Öreget szétzúzta Buda.


AN OLD PERSON OF BUDA

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder,
Till at last with a hammer
they silenced his clamor.
By smashing that Person of Buda.

(1846)

jonai_zs_balazs•  2012. február 15. 20:39

SMS-versek

SMS 1

ez 1 szerelmes sms
ne félj a szándékom nemes
láthatod itt 1 szép elem ♥
tiszta szívemből gépelem


***


SMS 2

légyszi baba csörgess +
ha végre te is vársz rám
tedd + gyönyörű gyermek
túl sok a telószámlám


***


SMS 3

A leendő
párod üzen
van még idő
várj rám szüzen
már rajta vok
a 6oson
és izgulok
h más oson
előbb oda
hozzád mint én.
Legyen csoda
s szeress szintén!


Az "SMS 1" az Allee szerelmesvers-pályázatán SMS-vers kategóriában különdíjat kapott. A zsűri Varró Dániel, Rácz Zsuzsa és Mácsai Pál voltak.

jonai_zs_balazs•  2011. december 1. 10:10

KISLEÁNY MÉG A SZERELMEM

Várom a véleményeteket a fordításomról! :)

Robert Burns
KISLEÁNY MÉG A SZERELMEM

Kisleány még a szerelmem,
Kisleány még a szerelmem,
Már nem kell olyan sok tavasz,
És nem lesz majd ilyen pimasz,
Búsulok, hogy ráleltem, ó,
Búsulok, hogy ráleltem, ó,
Akinek kell, az hallgasson,
Csak ha fizet, akkor szóljon.

Gyere igyunk, azt jól teszed,
Gyere igyunk, azt jól teszed,
Örömet lelsz, hol keresel,
Öröm itt még nem veszett el.
Porzik torkunk, igyunk többet,
Porzik torkunk, igyunk többet.
A lelkész brácsásnét csókolt,
S nem azt mondta, mit kigondolt.

(ford.: Jónai Zs. Balázs)


Robert Burns:
MY LOVE SHE'S BUT A LASSIE YET

My love she's but a lassie yet,
My love she's but a lassie yet,
We'll let her stand a year or twa,
Shell no be half so saucy yet.
I rue the day I sought her, O;
I rue the day I sought her, O;
Wha gets her needs na say he's woo'd,
But he may say he's bought her, O!

Come, draw a drap o' the best o't yet;
Come, draw a drap o' the best o't yet;
Gae seek for pleasure where ye will,
But here I never miss'd it yet.
We're a' dry wi' drinking o't;
We're a' dry wi' drinking o't;
The minister kiss'd the fiddler's wife,
An' could na preach for thinkin' o't.

jonai_zs_balazs•  2011. november 30. 00:42

ÁLMOMBAN...

ÁLMOMBAN...
(rögtönzés előre megadott szavakból)

Álmomban ismét az iskolánál álltam,
Vártam, hogy mikor jön ki onnan
Az a bájos kislány, kit titkon csodáltam.
Itt van, de ó, ismét elrohan!
Elrohan, mert a busz örökké nem várja,
De én még tovább is kitartok.
Tudom a lábát majd nekem kitárja,
Én pedig mindent megmutatok.
Én átölelem, ő huncutul mosolyog,
Kényeztetem a finom testét,
A tisztaság immár múlt dolog,
Nem felejtem el ezt az estét,
Mikor e törékeny lány ágyamban hevert...
Erre gondolok megindultan,
Újra kell nekem, de nincsen okos tervem,
Talán majd ha kiszabadultam...

(bájos, huncut, mosoly, finom, kitartó, okos, törékeny, tiszta, ölel)