Jónai Zs. Balázs - versek, fordítások

Történelem
jonai_zs_balazs•  2012. január 31. 17:59

SZTÁLIN: REGGEL (VERS, SAJÁT FORDÍTÁS)

Joszif Visszarionovics Sztálin:
REGGEL

Nyiladoz a rózsabimbó,
Kék az ibolya már,
Lágyan fujdogál a szellő,
A mező csupa liliomszál.

Pacsirta kedves éneke
Száll a felhők felett,
S a bokron a fülemüle
dalol a gyermekeknek:

"Ó, virágok, én Grúziám!
A hazámban legyen béke,
Most azért szól az imám,
Búbajnak legyen vége!"


Иосиф Виссарионович Сталин:
УТРО

Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.

Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:

«Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!»


Megjegyzés: Sztálin 17 évesen írta ezt az eredetiben sem túl fényes verset, Soselo álnéven.


(Örülnék, ha egy oroszul tudó átnézné, nem fordítottam-e valamit félre. Az én orosztudásom felszínes)

jonai_zs_balazs•  2012. január 11. 11:27

Adolf Hitler: A bajtárs (vers, saját fordítás)

Adolf Hitler:
A BAJTÁRS

Ha egyikünk fáradt és alig él-kel,
A másik óvón figyeli őt,
Ha egyikünkben ébred a kétely,
A másiktól kap újra erőt.

Ha egyikünk élte tovalibben,
Bátran váltja másik kettő,
Minden harcos bajtársa az Isten,
Kinek ereje rettentő.

1916. augusztus 14.

(ford.: Jónai Zs. Balázs)


Adolf Hitler:
DER KAMERAD

Wenn einer von uns müde wird,
Der andere für ihn wacht.
Wenn einer von uns zweifeln will,
Der andere plötzlich lacht.

Wenn einer von uns fallen sollt‘,
Der andere steht für Zwei;
Denn jedem Kämpfer gibt ein Gott
Den Kameraden bei.

14. August 1916

(Mielőtt bárki lenácizna, közlöm, hogy nemrégiben Churchill verseit is lefordítottam, lásd. feljebb)


jonai_zs_balazs•  2012. január 9. 13:51

Sir Winston Churchill két verse

Sir Winston Churchill:
FRANCIA VERS

Olajjal festeni képet
Nem egyszerű képlet,
De a kép nem lesz szép,
Ha mivel festesz, vízfesték.

(Jónai Zs. Balázs fordítása)


Sir Winston Churchill:
FRENCH VERSE

La peinture á l’huile
Est bien difficile,
Mais c’est beaucoup plus beau
Que la peinture á l’eau.

***

Sir Winston Churchill:
EGY KÜLÜGYMINISZTÉRIUMI JELENTÉS ELOLVASASA UTÁN

Hát a csehszlovákok
Csak fekszenek háton
S mind egyre csak hápog
A jugoszlovákok (sic!)
Himlő lesz halálok.

(Jónai Zs. Balázs fordítása)


Sir Winston Churchill:
AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT

The Czechoslovaks
Lie flat on their backs
Emitting loud quacks
The Yugoslovaks
All die of the pox.

jonai_zs_balazs•  2012. január 2. 16:16

Mao Ce-tung: Hosszú menetelés (saját fordítás)

Mao Ce-Tung:
HOSSZÚ MENETELÉS

Nem tart a nagy úttól a Vörös Sereg,
Hű szívük miatt egyik se remeg.
Az Öt Orom patakként hullámzik,
A Vu-mangot megmászni remek.
Égbenyúló Hegy Homokja éget,
A Ta-tu hídja rég jegessé lett.
Átkelnek a Min-hegy hava felett,
A három sereg ezen csak nevet.

(Jónai Zs. Balázs fordítása)


毛泽东:
长征

红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。