Jónai Zs. Balázs - versek, fordítások

Vers
jonai_zs_balazs•  2012. április 17. 14:57

Friss verseim

PISZKOZAT
(sms-vers)

imádlak gyönge gyermek
de hát nincsen 1enleg
így +tartom titkomat
el nem küldött piszkozat

(Albertirsa, 2012. március 30.)

*****

HÁROM TAVASZI HAIKU

virágot szedtem
hogy díszítse szobámat
gyilkoltam ma is

megjött a tavasz
a vázából vádlón néz
egy halott virág

tavaszi szellő
kislány szoknyájába kap
tuti pedofil

(Albertirsa, 2012. április 1.)

*****

AZ ELLENTÉTEK VONZZÁK EGYMÁST
(sms-vers)

te pannonos
én meg vodás
te óvodás
én túlkoros

ezen te gyerek
ne filózz
azért szeretlek
mert tilos

(Albertirsa, 2012. április 3.)

*****

[LOLICON]

magányos vagyok
nem kelnek életre a
lolicon-képek

(Albertirsa, 2012. április 3.)

*****

KERTBEN
(Két haiku)

azon tűnődöm
mitől halt meg a darázs
bodobács mássza

nem tudok betel-
ni kertem látványával
zsibbad a seggem

(Albertirsa, 2012. április 4.)

*****

(POSTALÁDÁMON...)

postaládámon
galamb ül, de nem postás;
csak úgy leszarta

(Albertirsa, 2012. április 5.)

*****

VÁNDOR ÉJI SMS-E

A hegyen térerő
semmi,
kár a telót elő-
venni,
szmájlit se küldj.
Ma pittyegést nem fogsz hallani,
alig kell valami,
hogy lemerülj.

(Albertirsa, 2012. április 5.)

*****

FÉKEZD MAGAD

Fékezd magad ceruzám!
Nem jutsz át a cenzúrán.

Le kell fognom tollamat,
Különben letiltanak.

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(EGY CSIGA MÁSZIK...)

egy csiga mászik
az úttest közepére
unja a füvet

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(KISKORÚ LÁNYOK...)

kiskorú lányok
tömegével az utcán
de én egyedül

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(HAIKUT ÍRNI)

Haikut írni
nehezebb, mint szonettet,
pedig rövidebb.

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(A KAKASCUKOR...)

a kakascukor
néma, nincs semmi téma,
annyi se: kukor...

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(CSÖPÖGŐ RUHA...)

csöpögő ruha
menekülnek a hangyák
váratlan eső

(Albertirsa, 2012. április 13.)

*****

QUALEM OPTET AMICAM*
(Janus Pannonius után szabadon)

Hogyha velem fekszik, legyen éretlen, gyerekes szűz,
Még fontos, hogy bájos legyen és harmatos.
Hatni ne kurválkodva, ocsmány bujasággal akarjon:
mindennél inkább kell cukisága nekem.

(Albertirsa, 2012. április 14.)

*Milyen barátnőt szeretne

*****

RAP

Állj meg kislány, mondjad a választ,
ne ellenkezz, a nem már fáraszt,
a szívem temiattad beteg,
hogy mást választasz, attól retteg.

Na de most komolyan, őszintén,
a környéken van-e jobb, mint én?
Tehát, ha kiadod utamat,
csak azt bizonyítod, buta vagy.

(Albertirsa, 2012. április 16.)

jonai_zs_balazs•  2012. március 28. 15:28

Edward Lear: Egy öreg budai (saját fordítás)

Edward Lear:
EGY ÖREG BUDAI

Volt egy mogorva öreg Budán,
A hangja túltett minden dudán.
Hogy tovább ne pörölj,
A fejedre pöröly!
Volt egy péppé vert öreg Budán.

*

Volt egy Öreg, lakhelye Buda,
Goromba volt, hogy szinte csuda,
Azt mondja a tanács,
Legjobb a kalapács.
Az Öreget szétzúzta Buda.


AN OLD PERSON OF BUDA

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder,
Till at last with a hammer
they silenced his clamor.
By smashing that Person of Buda.

(1846)

jonai_zs_balazs•  2012. március 19. 13:11

Edgar Allan Poe 3 apró verse (saját fordítás)

KÖLTEMÉNY

Tegnap éjjel, gondoktól csigázva,
Fáradtan terültem a díványra.


POETRY
Last night, with many cares & toils oppres’ d
Weary, I laid me on a couch to rest.

(1824.)


EPIGRAMMA
(Pulci után)

Testvérek, messziről jöttem közétek,
Hogy megmutassam, mily ostobán éltek.


EPIGRAM
(From Pulci)

Brethren, I come from lands afar
To show you all what fools you are.

(1831?)


[ÓDÁBA FOGLALNI…]

Ódába foglalni, mi a Bobolaj,
Nehéz munka, ó jaj!
(Aláírás.) SEBAJ.


[TO PEN AN ODE…]

To pen an Ode upon the ˝Oil-of-Bob˝
Is all sorts of job.
(Signed.) SNOB.

(1844.)

jonai_zs_balazs•  2012. március 17. 12:47

Lewis Carroll: Az én tündérkém / Akrosztikon

AZ ÉN TÜNDÉRKÉM

Egy tündérke van oldalamon,
Azt mondja, nem alhatok,
Amikor sírok, mert fáj nagyon,
Azt mondja, nem sírhatok.

Ha jó a kedvem és vigyorgok,
Rám szól, hogy ne nevessek,
Ha a ginből innék egy kortyot,
Megint szól: "Csak keveset!"

Amikor kóstolnám a kaját,
Rám szól, nem haraphatok,
Ha ellátnám az ellen baját,
Rám szól, nem harcolhatok.

"Mit csináljak?" sírtam, már fáraszt
A sok lecke, feladat.
A tündér csendben mondja a választ:
"Megkérdezned nem szabad."


MY FAIRY

I have a fairy by my side
Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
It said “You must not weep.”

If, full of mirth, I smile and grin,
It says “You must not laugh;”
When once I wished to drink some gin
It said “You must not quaff.”

When once a meal I wished to taste
It said “You must not bite;”
When to the wars I went in haste
It said “You must not fight.”

“What may I do?” at length I cried,
Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
And said “You must not ask.”

(1845.)


AKROSZTIKON
(Ruth Dymes kisasszony részére)

Róhatom vadul e világot,
Utazhatok át kedves és rút
Tájakon, tudom, nem találok
Hozzád mérhető gyermeket, Ruth!


ACROSTICS
(To Miss Ruth Dymes.)

Round the wondrous globe I wander wild,
Up and down-hill—Age succeeds to youth—
Toiling all in vain to find a child
Half so loving, half so dear as Ruth.

(1872.)

jonai_zs_balazs•  2012. március 16. 10:46

Vers- és haiku-fordításaim

JÓNAI ZS. BALÁZS:
FORDÍTÁSOK



Tatehaya Susanoo no Mikoto
(680?-720?)

[NYOLCAS FELHŐ ALATT]

Nyolcas felhő alatt
Izumo, nyolcszor kerítem,
Hogy védjem hitvesem.
Nyolcszor kerítve lesz a lak,
Jó a nyolcszoros kerítés.


[八雲立つ]

八雲立つ
出雲八重垣
妻籠みに
八重垣作る
その八重垣

*****

Janus Pannonius
(1434-1472)

BERTUSRA

Te nőket gyilkolsz, Bertus, kislányokat kínzol,
Ám vigyázz Abadírral, mert ő visszaharap.


IN BERTUM

Tollis femellas, occidis, Berte, puellos;
ne durum tandem, prospice, Abaddir edas.


ÖNMAGÁRÓL

Ó, kín mennyi gyötör! Kurva, ha jő közelembe,
Meghágom, akár tizenötször is én.


DE SE IPSO

Qualiter o crucior! certe modo cunnus adesset,
Possem ter quinas continuare vices.


ISMÉT LAELIÁRÓL

Laeila, te ócska ribanc, mért szopod folyton a nyelvem?
Ha belédfér, kígyó, kapd be egész fejemet.


DE LAELIA

Laelia, quid nostram, toties petis, improba, linguam?
Si iuvat, hoc totum, vipera, sorbe caput.


URSULA PINÁJÁRÓL

Irdatlan pinád egészen elemészt,
Segíts Herkules, végleg bentragadok!


DE VULVA URSULAE

Totus devoror Ursulae barathro,
Alcide, nisi subvenis perivi.

*****

William Shakespeare
(1564-1616)

A TÖKFEJ, AZ ŐRSZEM, A FŐNÖK ÉS ÉN
(Stephano dala "A vihar"-ból)

A tökfej, az őrszem, a főnök és én,
És a tüzér meg csicskása,
Lánykákra vadásztunk a föld kerekén,
Jó volt Margó, Mari, Mása,
Ám senkinek se kell Kató,
Neki hajós nem izgató.
Kátrányszagú legényt nem bír, se tisztet,
A szabó szurkálja, ha lába közt viszket:
Irány hát tenger, vesszen Kató!


THE MASTER, THE SWABBER, THE BOATSWAIN AND I
(A song of Stephano from 'The Tempest')

The master, the swabber, the boatswain and I,
The gunner and his mate
Loved Mall, Meg and Marian and Margery,
But none of us cared for Kate;
For she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor, Go hang!
She loved not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her where'er she did itch:
Then to sea, boys, and let her go hang!

*****

Macuo Basó
(1644-1694)

Kiotó, sok ház,
itt kilencezer virág
néz az emberre.


京は九万九千くんじゆの花見哉


Nyuszifül írisz,
a hasonmása játszik
a víztükörben.


杜若似たりや似たり水の影


Virág! Szegény az,
aki téged csak díszes
bogáncs-szörnynek lát.


花は賎の目にも見えけり鬼薊


Nyári esőben
csodálatos boldogság,
ha rád néz a hold.


五月雨に御物遠や月の顏


Azálea nő
a sziklán, rőtre festi
a kakukk könnye.


岩躑躅染むる涙やほととぎ朱


Sokat kell várni,
míg a kakukk feltűnik,
elfut ezer év.


しばし間も待つやほととぎす千年


Metsző őszi szél,
kivágódik az ajtó,
hangos süvöltés.


秋風の鑓戸の口やとがり声


Csupa fényesség,
a fővárosban élek
a holdtöltékért.


たんだすめ住めば都ぞ今日の月


Nézem a tócsát,
mélyén a fényhercegnő,
arca a holdnak.


影は天の下照る姫か月の顔


A nádas beszél,
susog, mint az őszi szél,
csak más ajkon kél.


荻の声こや秋風の口うつし


Virágölő fagy,
a réten virágzik a
melankólia.


霜枯に咲くは辛気の花野哉


Téli zivatar -
a fenyő boldogtalan,
várja a havat.


時雨をやもどかしがりて松の雪


Jégcseppel kevert
nagy-nagy hópihék, szépen
mintázott ruha.

Jeges hópihék,
szépséges mintázatú
finom öltözék.


霰まじる帷子雪は小紋かな


A szép virágarc
láttán megilletődik,
ködbe búj a hold.


花の顔に晴れうてしてや朧月


Tavaszi szellő
fésűjével simítja
a fűzfa haját.

A tavaszi szél
megfésüli a fűzfa
levélfonatát.


あち東風や面々さばき柳髪


Nyíló virágok,
nagy bánat, hogy nem nyílik
ki a verstáskám.

Éledő rügyek,
tavasz szele sem nyitja
verses táskámat.

Hiába tavasz,
rügyek, virágok - nem jut
eszembe semmi.


花にあかぬ嘆きやこちの歌袋


Tavaszi szellő,
reméli a virágot
megnevetteti.

A tavaszi szél
kacagó virágokról
szövi az álmát.


春風に吹き出し笑ふ花もがな


Közelítő nyár,
kössed be a szélzsákot,
óvd a rügyeket!


夏近しその口たばへ花の風


Mindenki vidám
Hatsusében, örülnek
a cseresznyének.

Víg hatsusei
emberek, virágzik a
vadcseresznyefa.


うかれける人や初瀬の山桜


cseresznye ága
mikor indulnék haza
beleakadok


糸桜こや帰るさの足もつれ


első virágok
hóból isszák a vizet
korán érkeztek

tarajos hullám
hóból ivó virágok
első vendégek


波の花と雪もや水の返り花


A jóképű srác
biztos nem él már - eső
mögé bújt a hold.

a helyes fiú
bizonyosan nem él már
hisz elbújt a hold


桂男すまずなりけり雨の月


Bent a templomban
nem tudod, hogy virágzik
kint a cseresznye.

Bent a templomban
nem veszed észre, hogy a
cseresznye érik.


うち山や外様しらずの花盛り


Megjött a tavasz,
a fiúknak van már dísz:
rizsszalmakötél.

Tavasz van, fiúk
a rizsszalmakötéllel
díszíthettek már!

Tavaszi szalma,
kötélnek megfelelő
és dísznek is jó.


春立つとわらはも知るや飾り縄


Szép arcú dinnye -
hercegnő, de magjából
már királynő lesz.


美しきその姫瓜や后ざね


Akár a Fudzsin,
teáscsésze peremén,
bolha üldögél.

Csésze peremén
egy bolha ül, vagyis a
Fudzsin legfelül.


富士の山蚤が茶臼の覆かな


Nyári ruhámat
váltom a tetvek miatt,
még jó sok maradt.


夏衣いまだ虱を取りつくさず


Vénséges vén tó,
béka ugrik a vízbe,
csobbanás hallik.


古池や蛙飛びこむ水の音


Tetves, rühes ló,
a párnámat vizelet
árja áztatja.


蚤虱馬の尿する枕もと

*****

Josza Buszon
(1716-1784)

jeges szélvihar
felpattanó kavicsok
harangkondulás

kavicsok szállnak
a viharban, ma a szél
a harangozó

nagy a szélerő
kavicsokkal ma a szél
a harangverő

Téli szélvihar,
repkednek a kavicsok...
bim-bam, harangszó.

téli szél
szálló kő
harangszó


木枯や鐘に小石を吹あてる

*****

Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)

VÁNDOR ÉJI DALA

A hegy most nyugalom
Hona.
Néma fent a lomb-
Korona,
Csak szellő szól.
Madarak dala se hallik most.
Várj csak, hamarost
Te is nyugszol.


WANDERERS NACHTLIED

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

*****

Kobajasi Issza
(1763-1828)

A csinos lányok
egyre csak sokasodnak...
tavaszi napok!


嬌女を日々にかぞへる春日哉

(1793)


tavaszi zápor
egy buddhista prédikál
kettő haiku


春雨や独法談二はいかい

(1795)


Hét gyermek hangos
zsivaja a tar mezőn...
apró házacska.


子七人さはぐかれのの小家哉

(1803)


Kedves éjszaka:
fényes az olajlámpa,
békák brekegnek.


油火のうつくしき夜やなく蛙

(1804)


A vadmacska is
kamatyolni szeretne,
mindig lesben áll.

A vadmacska csak
baszna, kapumat ezért
lesi a csacska.


山猫も恋は致すや門のぞき

(1805)


Holdas éjszaka,
pókszőtte hálóba szállt
a kis kabóca.


蜘の巣に月さしこんで夜のせみ

(1805)


Hull az első hó,
feltöltődik a világ
egy haikuval.


初時雨俳諧流布の世也けり

(1810)


Nem szégyenlitek
így élvezni a szexet?
Nahát, ti békák!


のさのさと恋をするかの蛙哉

(1813)


A cica játszik,
a lóhere-bokorral
épp bújócskázik.


猫の子のかくれんぼする萩の花

(1814)


őszi esőcsepp
kopogása a tetőn
kavics-zivatar

Kavics koppan az
ereszen? Őszi eső
ez csak, na hiszen!

kavicsként
koppannak
ereszemen
az
őszi
esőcseppek

Kopogást hallok
a tetőn, kavicsként hull
az őszi eső.

Mintha sok kavics
koppanna az ereszen...
őszi zivatar.


小庇や砂利打やうな秋の雨

(1816)


Nézd a farkas-szart!
Megfagyott, mint a réten
az összes fűszál!


狼の糞を見てより草寒し

(1818)


Veszekedni de
nagy kár volt, mert a kakukk
máshová pártolt.

Már bánom, milyen
buta pör - kakukk-madár
hiánya gyötör.

Vitának semmi
haszna, ha a kakukkot
is elriasztja.

Ha veszekedünk
még bután, csak leshetünk
a kakukk után.


ばか喧嘩はやして行やほととぎす

(1821)

*****

Edgar Allan Poe
(1809-1849)

[ÓDÁBA FOGLALNI...]

Ódába foglalni, mi a Bobolaj,
Nehéz munka, ó jaj!
(Aláírás.) GANAJ.


[TO PEN AN ODE...]

To pen an Ode upon the "Oil-of-Bob"
Is all sorts of job.
(Signed.) SNOB.

(1844.)

*****

Menella Bute Smedley
(1820-1877)

A KISLEÁNY

Volt egyszer egy kisleány,
Nem volt még hat éves,
Szeme oly kék, mint nyári ég,
Haja szöszke, fényes;
Vitte fonott kosarát,
Rózsás szalagosat,
És kicsi Jane le futva mén,
Vad szamócát kutat.

És volt egy komisz cigány,
Kivel összefutott,
S ő szólt: "Gyere, te szép gyerek,
Félni semmi okod!
Adok neked cukorkát,
Sütit, édességet;
Jöjj hát velem és megleled,
Mi jót ad az élet!"
Ó jaj! Ez a kisleány
Hitt az édes szónak,
Nem tudta, nos, hogy mi a rossz,
Hazugság, bűn s bánat;
Szép lelkétől idegen
A bűn minden formája,
Szeretet és igaz érzés,
Jóság, mi átjárja.

A cigányra nézett,
Az arcán mosoly ül,
Szép szemivel bámul, figyel,
És felettébb örül;
A pici rózsás ujját
Barna kézbe adja.
Szaladnak, rajt! - megállnak majd,
Jaj! Szegény kis angyal!
A komisz cigány sötét
erdőbe vezette;
És ruháját, azt a tarkát,
Köpenyét elvette,
Helyette rongyokat kap,
S kerül rá sok vacak,
A kislány meg mégse ijed,
Azt hiszi, tréfa csak.

A nap már nyugovóban,
Vöröslik az égbolt,
A zöld mohán árny fut puhán,
A füvön harmatfolt;
S a cigány elé térdelt
Hajtva szép buksiját,
S kislányosan, ám komolyan
Így szólt: "Mondok egy imát."
S kulcsolja kis kezét,
Suttog, a hangja lágy,
"Kérlek, áldd meg szüleimet,
S hadd legyek jó kislány!
Álld meg e drága nénit,
Mert kedves, jó lélek;
Hazaviszem, ha jön velem,
Vigyázz reánk, kérlek!"

A cigány hallotta
Hogyan szól az imádat,
S a kedves dal könnyeket csal
A szembe, mely kiszáradt.
Most mély szánalmat érzett,
S benne most bú légyen,
Bánta ő már, hogy bűnben jár,
Mit érzett, a szégyen.
A kislány megcsókolja,
Majd álomba zuhan,
Mint virág, ha szirmát zárja,
A szemét lehunyja.
A cigány felemelte
Fájdalommal telve
S átgondolja a bűnt újra,
Hogyan jutott erre.

Kedves házba született,
Folyton rá figyeltek,
S ha aludt el, párás szemmel
Nézték, mily szép gyermek.
De már elhagyta a bölcsőt,
A fehér kis ágyát,
Hol ringatták, álmát óvták,
S mondtak felette imát.
Ó, gyermekek, kis gyermekek!
A tiszta szív hatalom!
A cigány már bűnben nem jár,
Megváltozott e napon.
Már becsületes nagyon,
S múlt hibákat bánja;
Áldást kapott, ekképp hatott
A kisleány imája.


THE LITTLE MAIDEN

There was a little maiden,
She was not six years old;
Blue were her eyes as summer skies,
Her hair like burnish'd gold;
She took her wicker basket,
With rosy ribbons twined,
And little Jane ran down the lane
Wild strawberries to find.

There was a wicked gipsy,
She met her in the glade;
She said, “Come here, my pretty dear,
Oh, never be afraid!
I'll give you sugar-candy
And cakes and comfits sweet;
Oh, come with me, and you shall see
A most delightful treat.”
Alas! that little maiden
Believed each pleasant word,
She did not know of crime or woe,
Of falsehood had not heard;
Her peaceful life was stranger
To the very name of sin,
For love and truth did guard her youth,
Her happy home within.

She look'd up at the gipsy
With such a merry smile,
Her pretty eyes with glad surprise
Are shining all the while;
Her tiny rosy fingers
In that brown hand she laid;
They run so fast—they stop at last,
Alas! poor little maid!
The wicked gipsy led her
Into a dismal wood;
She took away her garments gay,
Her scarlet cloak and hood;
But when in rags and tatters
Her tender form was drest,
The little maid was not afraid,
She thought it was a jest.

And now the sun is setting
'Mid clouds of rosy light,
Soft shadows pass o'er moss and grass,
Where dewdrops glitter bright;
She kneels before the gipsy
And bends her pretty head,
With childish grace and sweet grave face,
“I'll say my prayers,” she said.
Her small hands claspt together,
She whisper'd soft and mild,
“Pray God bless both my parents,
And make me a good child.
And bless this dear old woman,
For very kind is she;
I'll take her home, if she will come,
Pray God bless her and me.”

When the gipsy saw her,
And heard her childish prayer,
Big tears arise into her eyes,
Unwonted dwellers there.
She felt that she was sorry,
And with the sorrow came
Repentance true—as it must do—
And with repentance, shame.
The little maiden kiss'd her,
And then fell fast asleep;
Like twilight rose, her eyelids close,
Open they could not keep.
The gipsy raised her gently;
With weariness and pain,
She set her face back to retrace
Her wicked steps again.

To that dear home she bore her,
Where mourners watch'd all night,
And still she slept while others wept
With rapture and delight.
In her deserted nursery,
Upon her own white bed,
They softly laid that little maid,
And prayers above her said.
Ah, children! little children!
Your innocence hath power:
The gipsy left the paths of theft
From that eventful hour.
Repentant for past errors,
She toil'd with honest care;
Ah, well she might bless day and night
The little maiden's prayer!

***

Lewis Carroll
(1832-1898)

GÖNDÖR FÜRT VOLT IFJÚKOROM ÉKE

Göndör fürt volt ifjúkorom éke,
Fodrok futottak homlokomon át,
Szóltak, vágjam le, tűnjön emléke,
Viseljek inkább sárga parókát.

Én úgy is tettem, ahogy javallták
Ám mikor kiderült az eredmény,
Mondták, rosszul áll, ők nem ezt várták,
Hogy szép legyek, már semmi remény.

Mondták, nem illik hozzám e műhaj,
Nem hívná ezt senki se menőnek.
De hát mit tegyek, az a fő baj,
Hogy fürtjeim újra már nem nőnek.

Öreg vagyok már, őszül a fejem,
Hajszálam csak mutatóba akad,
A többiek közt nem lelem helyem,
Mert e vendéghaj csak szemétrakat.

Bárhová megyek, megjárom drágán,
Ledisznóznak és dobnak egy rókát,
És mindezt azért csinálják, drágám,
Mert viselek egy sárga parókát.


WHEN I WAS YOUNG, MY RINGLETS WAVED

When I was young, my ringlets waved
And curled and crinkled on my head:
And then they said ‘You should be shaved,
And wear a yellow wig instead.’

But when I followed their advice,
And they had noticed the effect,
They said I did not look so nice
As they had ventured to expect.

They said it did not fit, and so
It made me look extremely plain:
But what was I to do, you know?
My ringlets would not grow again.

So now that I am old and grey,
And all my hair is nearly gone,
They take my wig from me and say
‘How can you put such rubbish on?’

And still, whenever I appear,
They hoot at me and call me ‘Pig!’
And that is why they do it, dear,
Because I wear a yellow wig.

(1871.)


VARTARJÚ

Rostan már, a nyulkony potyok
Förtek és jurtak a pórán,
Gyitván az összes gondacsok,
Orpolt olva a brány.

"Rejtezz fiam, jön Vartarjú,
Szétharap és karmába zár!
Csitcsat madár repdes, lapulj,
Itt a brősz Borzadár!"

Kezében kivont nyeszlő kard,
Hogy vágja a férmes ellent -
Tamfa alatt pihenőt tart,
Gondra választ leljen.

Ezen helyen állt ő lázva,
S jött Vartarjú - tüzes szemek -
Remély erdőből suhanva,
Morgva érkezett meg.

Egy-két, egy-két, ekképpen tép
A nyeszlő kard nyöször-nyasza,
A lét így múl, a fej lehull,
S diadallag vissza.

"Te ölted meg a Vartarjút?
Hadd ölellek vidorc fiam!
Megdicsültél! Juhé, juhú!"
S horcognak boldogan.

Rostan már, a nyulkony potyok
Förtek és jurtak a pórán,
Gyitván az összes gondacsok,
Orpolt olva a brány.


JABBERWOCKY

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

(1871)


AJÁNLÁS
(Sznark-vadászat)

Egy drága gyermeknek:
Emlékéül a napsugaras óráknak
Tengerparti sustorgásoknak


Egy kislány, ki fiúsan öltözött,
Ásót forgat, nézd ügyes kezét,
Elfáradt már, térdemre költözött,
Kér egy kedves mesét.

Mit zavartok, ti dühödt szellemek?
Az ártatlanság tiszta dalát
Úgyse értitek, de én s e gyermek
Ismerjük a csodát.

Csivitelj édes, a szívem beteg,
Nem bírom a sok tudós elmét,
Birtokolni vágyom, mi a legszebb,
Kislány szív-szerelmét.

Ábrándok, gonosz vágyak menjetek!
Most munkáról szól éjem, napom.
Ó, emlékek, most ne gyötörjetek!
Ne vesszen az álmom.


DEDICATION
(The Hunting of the Snark)

Inscribed to a Dear Child:
In Memory of Golden Summer Hours
And Whispers of a Summer Sea


Girt with a boyish garb for boyish task,
Eager she wields her spade: yet loves as well
Rest on a friendly knee, intent to ask
The tale he loves to tell.

Rude spirits of the seething outer strife,
Unmeet to read her pure and simple spright,
Deem if you list, such hours a waste of life,
Empty of all delight!

Chat on, sweet Maid, and rescue from annoy
Hearts that by wiser talk are unbeguiled.
Ah, happy he who owns that tenderest joy,
The heart-love of a child!

Away, fond thoughts, and vex my soul no more!
Work claims my wakeful nights, my busy days--
Albeit bright memories of that sunlit shore
Yet haunt my dreaming gaze!

(1876)


BESSIE DALA JÁTÉKBABÁJÁHOZ

Matilda Jane, sose lesed,
Bármi szépet eléd teszek.
Játék, könyv, mit mutatok én -
De te vak vagy, Matilda Jane!

Mondok mesét, adok talányt,
De nem is figyelsz rám, te lány:
Csak hallgatsz válasz idején -
Néma vagy tán, Matilda Jane!

Matilda drágám, ha hívlak,
Reagálni sose látlak.
Pedig te még nem is vagy vén -
S már süket vagy, Matilda Jane!

Matilda Jane, bár a gond nagy,
Mert süket, vak és néma vagy,
Mégis van, ki hordoz szivén -
Én lennék az, Matilda Jane!


BESSIE'S SONG TO HER DOLL

Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book.
I show you pretty things in vain--
You must be blind, Matilda Jane!

I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails.
You never answer me again--
I fear you're dumb, Matilda Jane!

Matilda darling, when I call,
You never seem to hear at all.
I shout with all my might and main--
But you're so deaf, Matilda Jane!

Matilda Jane, you needn't mind,
For, though you're deaf and dumb and blind,
There's some one loves you, it is plain--
And that is me, Matilda Jane!

(1893)

*****

Austin Dobson
(1840-1921)

ELŐHANG

Negyven év telt CARROLL műve óta,
Mindez kusza és mágikus,
ALICE csodát lát, míg tart a nóta,
Mely komikus és tragikus.

Bűbájos ALICE! Ki képes rajzon
Téged örökre tenni el,
És óvni, hogy Káosz ne uraljon,
Nem lehet más, csak TENNIEL.

Ám csak Típus vagy, ki a valóra
Épülsz, ahogy LEAR és HAMLET,
És a Típusra jöhet oly óra,
Mikor átfesti az élet.

Kaptál most egy újabb Öltöztetőt,
Aki téged újjá sminkel,
Papírján kelt életre ezelőtt
Az a rongyos RIP VAN WRINKLE!


PROEM

Tis two score years since CARROLL'S art,
With topsy-turvy magic,
Sent ALICE wondering through a part
Half-comic and half-tragic.

Enchanting ALICE! Black-and-white
Has made your deeds perennial;
And naught save "Chaos and old Night"
Can part you now from TENNIEL;

But still you are a Type, and based
In Truth, like LEAR and HAMLET;
And Types may be re-draped to taste
In cloth-of-gold or camlet.

Here comes afresh Costumier, then;
That Taste may gain a wrinkle
From him who drew with such deft pen
The rags of RIP VAN WINKLE!


SZONETT PÁRBESZÉDBEN

FRANK (a Pázsiton)
Jöjj a Teraszra, May, megy le a nap!

MAY (a Házban)
Kösz, a Browningomra jobban vágyom.

FRANK
Van itt kettő barack eperágyon.

MAY
Hagyd rajta, hogy érjen, úgy finomabb!

FRANK
Az Aloé-park épp virágra kap.

MAY
Továbbá Anna királynő halott.

FRANK
Pónid tán várja már az abrakot.

MAY
Pár órája kapott, elég a zab.
Frank, hiába a trükk, nem moccanok.

FRANK
De van valami, muszáj hallanod.

MAY
Nincs kétség, könnyelműk a férfiak.

FRANK
Nos, szerintem inkább a gyengébb nem,
Hiszen...

MAY (az ablakhoz megy)
Mi a titok, mit kell halljak?

FRANK
Tiéd a világon a legszebb szem!

[Vége]


A SONNET IN DIALOGUE

FRANK (on the Lawn).
Come to the Terrace, May,--the sun is low.

MAY (in the House).
Thanks, I prefer my Browning here instead.

FRANK.
There are two peaches by the strawberry bed.

MAY.
They will be riper if we let them grow.

FRANK.
Then the Park-aloe is in bloom, you know.

MAY.
Also, her Majesty Queen Anne is dead.

FRANK.
But surely, May, your pony must be fed.

MAY.
And was, and is. I fed him hours ago.
'Tis useless, Frank, you see I shall not stir.

FRANK.
Still, I had something you would like to hear.

MAY.
No doubt some new frivolity of men.

FRANK.
Nay,--'tis a thing the gentler sex deplores
Chiefly, I think....

MAY (coming to the window).
What is this secret, then?

FRANK (mysteriously).
There are no eyes more beautiful than yours!


[The end]

*****

Rabindranath Tagore
(1861-1941)

KERENGŐ MADARAK

27

Játszik a fény, mint pucér gyermek
a levelek között boldogan, nem tudja még,
hogy képes hazudni az ember.


STRAY BIRDS

27

The light that plays, like a naked child,
among the green leaves happily knows not
that man can lie.

*****

Sir Winston Churchill
(1874-1965)

CICUSKA

Nem hiányzik más a partról, mit a zöld benő -
Csak a Cicuska, ki egyben Királynő...


PUSSY CAT

Only one thing lacks these banks of green—
The Pussy Cat who is their Queen....


SZEGÉNY MOPSZLI-KUTYUS

Ó jaj, beteg a szegény mopszli-kutyus,
Ölelgesd, babusgasd, kell a pusz-pusz.
Gyorsan a gyógyszerért fuss, huss,
Bugyoláld be pokrócba, butus,
Így gyógyul meg a mopszli-kutyus.


POOR PUGGY-WUG

Oh, what is the matter with poor Puggy-wug
Pet him and kiss him and give him a hug.
Run and fetch him a suitable drug,
Wrap him up tenderly all in a rug,
That is the way to cure Puggy-wug.


Ó, MRS. GRAEBNER!

A férjed nagyon mértékletes ember - hmm
Neki kell - izé - altató az alváshoz.
Brandyt igyon inkább, semmi más nem kell - hmm
Hát mit mondjak, nincs okod a síráshoz.


OH, MRS. GRAEBNER!

Your husband is a very temperate man -hmph
He needs - er - a little sedative to sleep.
He should drink all the brandy that he can -hmph
You've really very little cause to weep.


FRANCIA VERS

Olajjal festeni képet
Nem egyszerű képlet,
De a kép nem lesz szép,
Ha mivel festesz, vízfesték.


FRENCH VERSE

La peinture á l’huile
Est bien difficile,
Mais c’est beaucoup plus beau
Que la peinture á l’eau.


EGY KÜLÜGYMINISZTÉRIUMI JELENTÉS ELOLVASASA UTÁN

Nos, aki csehszlovák
Annak lapos a hát
S annyit mond csak kvák-kvák
És ki jugoszlovák (sic!)
Viszi himlő vagy rák.


AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT

The Czechoslovaks
Lie flat on their backs
Emitting loud quacks
The Yugoslovaks
All die of the pox.

*****

Joszif Visszarionovics Sztálin
(1878-1953)

REGGEL

Nyiladoz a rózsabimbó,
Kék az ibolya már,
Lágyan fujdogál a szellő,
A mező csupa liliomszál.

Pacsirta kedves éneke
Száll a felhők felett,
S a bokron a fülemüle
dalol a gyermekeknek:

"Ó, virágok, én Grúziám!
A hazámban legyen béke,
Most azért szól az imám,
Búbajnak legyen vége!"


УТРО

Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.

Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:

«Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!»

*****

James Joyce
(1882-1941)

KAMARAZENE XI.

Mondd agyő, agyő, agyő,
Mondd agyő a lánykornak,
Majd boldog Szerelem jő,
Véget ér a gyermeknap -
De a szíved még ártatlan,
Szöszke hajad még pártában,

De már hallod, ahogy harsan
Az angyali kürt zengzete,
Ne légy már többé ártatlan,
Vesd ki gyermeki kebledet,
Hajítsd el messze a pártát,
S a benned lakozó lánykát.


CHAMBER MUSIC XI.

Bid adieu, adieu, adieu,
Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways -
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair,

When thou hast heard his name upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.


TILLY

Útra kél egy téli nap után,
A rőt, fagyos útra marhákat terel,
Hívja és vezeti őket,
A barmokat, Cabra felé.

Hangja meleg otthont súg.
Múznak ők és dübög a patájuk.
Zöld gallyal tereli őket maga előtt,
Füst lepi homlokuk.

Kösd ki a gulyát,
Az éjjel lobogjon a tűz!
Vérem feketén folyt,
S hullt a könnyem.


TILLY

He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road,
Calling to them, a voice they know,
He drives his beasts above Cabra.

The voice tells them home is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
Smoke pluming their foreheads.

Boor, bond of the herd,
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!


EGYEDÜL

Az éjféli szürkület fátyola,
Bevonja az estét,
Szunnyad a tó, aranyvirág fonja
A parton a lámpa testét.

Suttog a nádas és suttog az éj,
Egy nevet - az ő nevét!
A lelkem megnyugszik, átjár a kéj,
A szégyen már elalélt.


ALONE

The noon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.

The sly reeds whisper to the night
A name-- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.

*****

Taneda Szantóka
(1882-1940)

lehajtom
fejem
mindenütt
csak
kavics


うつむいて石ころばかり

*****

Adolf Hitler
(1889-1945)

A BAJTÁRS

Ha egyikünk fáradt és alig él-kel,
A másik óvón figyeli őt,
Ha egyikünkben ébred a kétely,
A másiktól kap újra erőt.

Ha egyikünk elbukik a sárba,
Ugranak helyére ketten,
Minden harcosnak egy a bajtársa,
Segítőnk maga az Isten.

1916. augusztus 14.


DER KAMERAD

Wenn einer von uns müde wird,
Der andere für ihn wacht.
Wenn einer von uns zweifeln will,
Der andere plötzlich lacht.

Wenn einer von uns fallen sollt‘,
Der andere steht für Zwei;
Denn jedem Kämpfer gibt ein Gott
Den Kameraden bei.

14. August 1916

*****

Mao Ce-tung
(1893-1976)

HOSSZÚ MENETELÉS

Nem tart a nagy úttól a Vörös Sereg,
Hű szívük miatt egyik se remeg.
Az Öt Orom patakként hullámzik,
A Vu-mangot megmászni remek.
Égbenyúló Hegy Homokja éget,
A Ta-tu hídja rég jegessé lett.
Átkelnek a Min-hegy hava felett,
A három sereg ezen csak nevet.


长征

红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。

*****

e. e. cummings
(1894-1962)

[mért mentél el...]

mért mentél el
négy kis manccsal?
le sem hunytad a
nagy szemed.

merre jártál?
mint pici cicák
kik elhagynak
ha az eső esik.

a cica ha
hívod ugrik
ha simized
talán szundít?

tudtad ezt?vagy talán csak
elment valami
mélységes csendben
míg nem néztünk oda.


[why did you go...]

why did you go
little fourpaws?
you forgot to shut
your big eyes.

where did you go?
like little kittens
are all the leaves
which open in the rain.

little kittens who
are called spring,
is what we stroke
maybe asleep?

do you know?or maybe did
something go away
ever so quietly
when we weren't looking.

*****

Paul Éluard
(1895-1952)

11 HAIKU

1

Feleakkora
Kis fruska
Van fent a padon.

Félig akkorka
Apróka
Fölnőtt a padra.

2

A szél
Hezitál
Légcigarettát sodor.

A szél
Most megáll
Légbagót sodorni.

3

Festett kerítés
Zöldellő rózsás fasor
Itt az évszakom.


POUR VIVRE ICI
onze haï-kaïs

1

A moitié petite,
La petite
Montée sur un banc.

2

Le vent
Hésitant
Roule une cigarette d'air.

3

Palissade peinte
Les arbres verts sont tout roses
Voilŕ ma saison.

(1920.)

*****

Vladimir Nabokov
(1899-1977)

KERESTETIK: DOLORES HAZE...
(A Lolita 25. fejezetéből)

Kerestetik: Dolores Haze.
Haja: barna. Ajka: vörösen ég.
Kor: ötezer és pár száz napja él.
Foglalkozás: leendő híresség.

Merre bujdokolsz, Dolores Haze?
Miért bujdokolsz, édes?
(Emléked igéz, nem múlik e vész,
Szólt a seregély, a beszédes.)

Merre bandukolsz, Dolores Haze?
Bűvszőnyeggel hova értél?
Most mi izgat fel, mely trendnek élsz?
Vajon most hol laksz, hova szöktél?

Ki a te hősöd, Dolores Haze?
Az a kéksapkás sztár, vagy már nem?
Emlékek, mennyi veszély és szeszély,
Bárok, járgányok, kicsi Carmen.

Ó, Dolores, sír a Wurlitzer,
Táncolsz még a bárokban?
(Szakadt póló rajta és farmer,
S én morgok a sarokban.)

Most boldog a Végzet, van pofája,
Viszi a gyermek szeretőjét,
Megdolgozza Mollyt, kihasználja
Mind az Államok zöld mezőjét.

Lökött Lollym! Ki ágyamban hevert,
De nem zárta szemét, ha csókoltam.
Mi is volt a parfüm, Soliel Vert?
És ön Párizsból érkezett, uram?

L'autre soir un air froid d'opéra m'alita;
Son félé -- bien fol est qui s'y fie!
Il neige, le décor s'écroule, Lolita!
Lolita, qu'ai-je fait de ta vie?*

Végem közel, Lolita Haze,
Utálom magam, meghalok.
Szőrös kezem már tettre kész,
Mert újra sírdogálsz, hallom.

Biztos úr, biztos úr, ott mennek!
A fényes üzletnél, oda nézz!
Zoknija fehér, s kell a szívemnek,
Az a neve: Dolores Haze.

Biztos úr, biztos úr, ott vannak!
Dolores Haze és a szerető!
Fegyvert elő, mert elrohannak!
Ne hagyják, ez olyan rettentő!

Kerestetik: Dolores Haze.
Álomszürke az ő szeme.
Negyven kiló, viszi a szél.
Százötven centi a termete.

Kocsim csak döcög, Dolores Haze,
A végső kör a legnehezebb,
Rozsda marja testünk, bomlunk szét,
Hittem, a vég ennél sokkal szebb.


*
(Hűvös est volt, beteggé tett az opera,
Repedt hangúnak hinni őrült tett,
Hóesés, a dekor leomlik. Lolita,
Az életed miattam mivé lett?


WANTED, WANTED: DOLORES HAZE...
(From Lolita, Chapter 25.)

Wanted, wanted: Dolores Haze.
Hair: brown. Lips: scarlet.
Age: five thousand three hundred days.
Profession: none, or "starlet"

Where are you hiding, Dolores Haze?
Why are you hiding, darling?
(I Talk in a daze, I walk in a maze
I cannot get out, said the starling).

Where are you riding, Dolores Haze?
What make is the magic carpet?
Is a Cream Cougar the present craze?
And where are you parked, my car pet?

Who is your hero, Dolores Haze?
Still one of those blue-capped star-men?
Oh the balmy days and the palmy bays,
And the cars, and the bars, my Carmen!

Oh Dolores, that juke-box hurts!
Are you still dancin', darlin'?
(Both in worn levis, both in torn T-shirts,
And I, in my corner, snarlin').

Happy, happy is gnarled McFate
Touring the States with a child wife,
Plowing his Molly in every State
Among the protected wild life.

My Dolly, my folly! Her eyes were vair,
And never closed when I kissed her.
Know an old perfume called Soliel Vert?
Are you from Paris, mister?

L'autre soir un air froid d'opera m'alita;
Son fele -- bien fol est qui s'y fie!
Il neige, le decor s'ecroule, Lolita!
Lolita, qu'ai-je fait de ta vie?

Dying, dying, Lolita Haze,
Of hate and remorse, I'm dying.
And again my hairy fist I raise,
And again I hear you crying.

Officer, officer, there they go--
In the rain, where that lighted store is!
And her socks are white, and I love her so,
And her name is Haze, Dolores.

Officer, officer, there they are--
Dolores Haze and her lover!
Whip out your gun and follow that car.
Now tumble out and take cover.

Wanted, wanted: Dolores Haze.
Her dream-gray gaze never flinches.
Ninety pounds is all she weighs
With a height of sixty inches.

My car is limping, Dolores Haze,
And the last long lap is the hardest,
And I shall be dumped where the weed decays,
And the rest is rust and stardust.


EGY LEPKE FELFEDEZÉSÉRE

Én leltem, a nevét tőlem kapta,
Én vettem a latin fajjegyzékbe,
Én vagyok e rovar keresztapja.
Nem vágyakozok több ismertségre.

Szárnya tárt a tűn (bár alszik mélyen),
Meg van mentve féreg társaitól,
Tartjuk majd eldugott, biztos helyen
Más mintákkal, nem lesz belőle por.

Trónok, zarándok csókolta kövek,
Versek: emlékük tűnő, illanó.
Tied az örökké való élet,
Felcimkézett, aprócska pillangó.


ON DISCOVERING A BUTTERFLY

I found it and I named it, being versed
in taxonomic Latin; thus became
godfather to an insect and its first
describer—and I want no other fame.

Wide open on its pin (though fast asleep),
and safe from creeping relatives and rust,
in the secluded stronghold where we keep
type specimens it will transcend its dust.

Dark pictures, thrones, the stones that pilgrims kiss,
poems that take a thousand years to die
but ape the immortality of this
red label on a little butterfly.

*****

J. D. Salinger
(1919-2010)

[SEYMOUR HAIKUJA]

A kislány a repülőn
Úgy tekeri babája fejét,
Hogy engem nézzen.


[SEYMOUR'S HAIKU]

The little girl on the plane
Who turned her doll's head around
To look at me.


JOHN KEATS

John Keats
John Keats
John
Legyen sál nyakadon.


JOHN KEATS

John Keats
John Keats
John
Please put your scarf on.

*****

Marilyn Monroe
(1926-1962)

[NE SÍRJ KICSIM]

Ne sírj kicsim
Ne sírj
Én foglak és őrzöm álmodat
Csitt csitt
Úgy teszek mintha
Nem lennék a halott anyád.


[DON'T CRY MY DOLL...]

Don't cry my doll
Don't cry
I hold you and rock you to sleep
Hush hush
I'm pretending now
I'm not your mother who died.

*****

Jimi Hendrix
(1942-1970)

ÉGŐ ÉJJELI LÁMPA

A reggel halott
És a nap is holt
Nincs ki meglátogasson
Csak a selymes hold
Minden magányom
Rámszállott ma már
Ez egy kicsivel több, mint elég
Hogy az ember eldobja magát
És égetem az éjjeli lámpát, egyedül

Az arcképed, a mosolygó
Most is vádlón néz szobám falán
Ez igazán nem bánt, nem bánt engem
Egyáltalán
Csakis az egyre hulló por
Nehezíti meg, hogy megleljem
Az elhagyott fülbevalót a padlón
Hűvösen lesve az ajtóm
És égetem az éjjeli lámpát, egyedül

A magány ekkora súly

Most éppen itt ülök
A kandalló előtt
Ugyanaz a robbanás készül futni
Az agyamon át
Az idő majd hamar szól
A kívánságkút kígyóiról
Valaki vesz és lesz, ki ad nekem
S lesz ki értem harangol
S tovább égetem az öreg lámpát, egyedül


BURNING OF THE MIDNIGHT LAMP

The morning is dead
And the day is too
There’s nothing here to meet me
But the velvet moon
All my loneliness
I have felt today
It’s just a little more than enough
To make a man throw himself away
And I continue to Burn the Midnight Lamp, alone

Now the smiling portrait of you
Is still hanging on my frowning wall
It really doesn’t, really doesn’t bother me
Too much at all
It’s just the ever falling dust
That makes it so hard for me to see
That forgotten earring laying on the floor
Facing coldly towards the door
And I continue to Burn the Midnight Lamp, alone

Loneliness is such a drag

So here I sit to face
That same old fireplace
Getting ready for the same old explosion
Going through my mind
And soon enough, time will tell
About the serpents in the wishing well
And someone who will buy and sell for me
Someone to toll my bell
And I continue to burn the same old lamp, alone

*****

Barack Obama
(1961- )

UNDERGROUND

Víz alatti grották, barlangok
Telve majmokkal,
Fügeevőkkel.
Taposnak a fügén,
Amit a majmok
Esznek, ropogtatnak.
Üvöltenek, foguk
Csupaszon, tánc,
Bukfenc a rohanó
Vízbe, megposhadt,
Megázott bundák
Csillognak a kékségben.


UNDERGROUND

Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.
Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.
The apes howl, bare
Their fangs, dance,
Tumble in the
Rushing water,
Musty, wet pelts
Glistening in the blue.

*****

ÉSZT NÉPDAL

Dalolj, dalolj, ajkacska, dalolj, dalolj, ajkacska,
Pörögj-forogj, madárkanyelv, pörögj-forogj madárkanyelv.
Lesz még idő, hogy hallgassál, ha föld alá húz a halál.


Laula, laula, suukene, laula, laula, suukene,
liigu, linnu keelekene, liigu, linnu keelekene.
Küll sa saad siis vaida olla, kuisad alla musta mulla.

(H. Tampere: Eesti rahvalaule viisidega V. p. 39. Tallinn, 1965.)

*****

Seth Putnam
(1968-2011)

Anal Cunt dalszöveg:
HITLER ÉRZÉKENY EMBER VOLT

Művészsuliba járt fiatalon,
Lehetett volna festőetalon.
Hitler vega volt, nem evett húst,
Nem is dohányzott, nem érte füst.

Alkalmazott buzeráns tiszteket,
A túlnépesedéstől reszketett.
Ha Hitler még ma is élne,
Kedvence lenne a Cure, a Smiths, s a Depeche Mode.


HITLER WAS A SENSITIVE MAN

Hitler was a sensitive man
He went to art school when he was younger
He wanted to be a painter
Hitler was a vegetarian
He was also a non-smoker

He hired gay and handicapped officers
He was concerned about overpopulation
If Hitler were alive today
He’d listen to The Cure, The Smiths, and Depeche Mode

(Dunn, Martin, Putnam)

*****

Haiku Namatata
(1976- )

HAIKU (1)

Haikut könnyen
Ír kisgyermek is, de nem
Szexuálisan.


HAIKU (1)

Haikus: so easy
A toddler can do them! But
Not sexually.

(May 6, 2010)


EDZŐ (1. változat)

Bimbózó lányok.
Úgy hívnak Mr. P.E.
Isteni meló.


COACH (version 1)

Budding, nubile girls.
They call me Mr. P.E.
God I love my job.

(May 9, 2010)

*****

Thylane Blondeau
(2001- )

A RÓZSA VÖRÖS

A rózsa vörös
Az ibolya kékes
A szegfű mint te
Épp olyan édes.

Küldjél nekem
Belőlük csokrot
S ha találkozunk
Kapsz egy csókot.


ROSES ARE RED

Roses are red
Violets are blue
Carnations are sweet
and so are you.

And so are they
that send you this
and when we meet
will have a kiss.