SZTÁLIN: REGGEL (VERS, SAJÁT FORDÍTÁS)

jonai_zs_balazs•  2012. január 31. 17:59

Joszif Visszarionovics Sztálin:
REGGEL

Nyiladoz a rózsabimbó,
Kék az ibolya már,
Lágyan fujdogál a szellő,
A mező csupa liliomszál.

Pacsirta kedves éneke
Száll a felhők felett,
S a bokron a fülemüle
dalol a gyermekeknek:

"Ó, virágok, én Grúziám!
A hazámban legyen béke,
Most azért szól az imám,
Búbajnak legyen vége!"


Иосиф Виссарионович Сталин:
УТРО

Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.

Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:

«Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!»


Megjegyzés: Sztálin 17 évesen írta ezt az eredetiben sem túl fényes verset, Soselo álnéven.


(Örülnék, ha egy oroszul tudó átnézné, nem fordítottam-e valamit félre. Az én orosztudásom felszínes)

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Törölt tag2016. december 26. 20:28

Törölt hozzászólás.