Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Mark R. Slaughter: Társam, asszonyom...
Pera76 2012. április 28. 18:10
Hol lépkedek egy illatos sikátor,
méz-sűrű párát bont, terhes itt a lég;
tavasz trillájából soha nem elég,
hisz búzatengerben pihen a vándor.
Az aranyszemek zsongó sugarától
a józan észen túl betölt egy szentség.
Felismerem, mi fontos, s több, mint emlék,
s mint jó halász a percek távlatából,
időóceánból fogok ki halat.
Egy társ kell, szellő, s lebben a vitorla-
megkeresem őt, mert egyetlen nekem.
Tart kedvező fuvallat habfodorja;
ki tudja az irányt: könnyedén halad.
Fogd meg a kezem, csak, én is ezt teszem...
(Saj. ford.)
Mark R. Slaughter: Wife to Be (Petrarchan Sonnet, 2010.)
I stroll along a fragrant country lane
With honeysuckle perfume on the air -
And feathered crooner’s warble to revere -
Then cross a golden sea of flowing grain
In empathy - it seems to sense my pain
Of knowing all was done with my affair -
Her empty meaning now the solitaire
She cast away - betrothment all in vain.
But oceans team with many fish to catch
So I must up and hoist another sail
And seek the one that really waits for me,
For soon auspicious breezes will prevail
In guiding forth to find a truer match:
The one to take my hand as wife to be.
Pera762012. április 29. 13:46
Limmike... Nekem is kell a szótár.
''Zangolbó''l gyengus vagyok. Hallanád a kiejtésemet. :) Az eredeti meg bizony csorbul, már a tartalom, a formánál törekedtem, de az sem lesz soha olyan. Inkább egy új versféle...
Köszönlek!
Bárkitől bármilyen tanácsot, javaslatot szívesen veszek, mi a hibákra rámutat, s mi jobbítani segít...
Törölt tag2012. április 29. 08:12
Törölt hozzászólás.
Pera762012. április 28. 21:33
Értelek. :)
Már csak egy lépés és teljes a kép. Azt márpedig érdemes megtenni. Szükséges.
Sea...
Törölt tag2012. április 28. 21:21
Törölt hozzászólás.
Törölt tag2012. április 28. 21:12
Törölt hozzászólás.
Pera762012. április 28. 20:45
Hiszen én érzem, hogy kicsit csorbult.
Te nagy tesó. :))
Szóval belőlem jött ki. Megszültem. :))
Pera762012. április 28. 20:39
Pál, ez is egy hátránya/előnye minden átmagyarításnak...
Az eredetiben cím az utolsó sorban is visszatér, ám én még az utolsó sor felerősített mondanivalóját sem tudtam jól visszaadni.
Törölt tag2012. április 28. 20:37
Törölt hozzászólás.
Pera762012. április 28. 20:33
Marikám, ott vagyok!
csillogo2012. április 28. 20:32
Nekem igen....!:)
Pera762012. április 28. 20:31
Attis, lefordítani könnyebb volt, a megértéssel, a rímekkel, a ritmussal sokat vacakoltam, s óhatatlanul csorbult a tartalom.
A vitorlabontás tetszik, meg az óceánból halászgatás?
:))
csillogo2012. április 28. 20:31
A-ha!:))
Törölt tag2012. április 28. 20:30
Törölt hozzászólás.
Törölt tag2012. április 28. 20:28
Törölt hozzászólás.
Pera762012. április 28. 20:27
Edinusom...
Pera762012. április 28. 20:27
Vagyok tesikém. Vagy-e?
csillogo2012. április 28. 20:26
Egy kedvező fuvallat...s lebben a vitorla...
Igen Erikám...nekem nagyon szép és a mondanivaló érzékelteti a felismerést: boldog ember az,aki tudja az irányt!
GRATULÁLOK!
Az előbb még láttalak!:))
Szép estét!
Törölt tag2012. április 28. 18:52
Törölt hozzászólás.