Joachim Ringelnatz: Gyerekkoromból

Pera76•  2013. március 25. 10:16

Apamagocska, anyának sarja,
szerencse vagyok, kis házi tarja.
Debella néném kotyvaszt - boszorkány,
sütije felakadt pár légynek a torkán.
 
Erre a szobát - nos - körbejártam,
tesóm nyerített, én köpni vágytam.
A húgom bőréből kiszökdösött,
anyácska sírt a bolondok között.
 
Míg bőgött, apám cifrát eresztett,
nénécském bort vedelve vesztett.
S az ajándék süti a belemből
kijárt szétnézni - ez lett ma ebből.
 
(Saj. ford.)

Joachim Ringelnatz: Aus meiner Kinderzeit
 
Vaterglückchen, Mutterschößchen,
Kinderstübchen, trautes Heim,
Knusperhexlein, Tantchen Rös'chen,
Kuchen schmeckt wie Fliegenleim.
 
Wenn ich in die Stube speie,
Lacht mein Bruder wie ein Schwein.
Wenn er lacht, haut meine Schwester.
Wenn sie haut, weint Mütterlein.
 
Wenn die weint, muß Vater fluchen.
Wenn er flucht, trinkt Tante Wein.
Trinkt sie Wein, schenkt sie mir Kuchen:
Wenn ich Kuchen kriege, muß ich spein.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Pera762013. március 26. 07:19

:)

Törölt tag2013. március 25. 18:56

Törölt hozzászólás.

Pera762013. március 25. 13:37

Te érted az eredetit is. :)

csillogo2013. március 25. 13:31

:)

Pera762013. március 25. 13:30

Sok irodalmi érték nincs a fordításban, s néhol nehéz is volt - Tantchen Rös'chen: ló-, rózsa- avagy mazsolás kalácstánti :) a debella mellett döntöttem, legyen ló :) - de a humor miatt ezt a szerzőt kedvelem.

csillogo2013. március 25. 13:25

Szemem is lesütöm!:))