my Utániroda

Játék
petrichor•  2022. november 12. 12:31

Herman Melville - A maldív cápáról(fordítás)

A cápáról, arról a flegmáról,
Maldív tengernek fakó barma,
Azúrkék és karcsú, kis ügyes kalauzhalnak,
Éberségre jut-e elég karma.
Fűrész-katlan és véghozó pofájától
Bántódásra ok vagy eset nincsen,
Folyékonyan gördülnek szörnyű oldalán
Vagy azon az ijesztő Gorgon fejen;
Vagy ólálkodnak fűrészes fogak öblén
Fehér, hármas rétegű, csillogó kapujában
Révre lelnek, midőn veszedelem jő,
Menedékre a Sorsok állkapcsában!
Pajtások ők; és bajtárs-módra vezetik őt prédára,
A csemegéből részt mégsem kapnak-
A vén trotli szeme és veleje fásult és unott,
A sápadt, szörnyű húsmarcangolónak.

Forrás: The Maldive Shark - by Herman Melville


petrichor•  2022. november 5. 21:14

Philip Morin Freneau - A méhecskéhez(fordítás)

Philip Morin Freneau- A méhecskéhez(fordítás)

Tóból vagy patakból élénken kortyolsz,
Vagy szürcsölsz vizeknek folyamából,
Csavargó szárnyakon mire gondolsz?--
Tanultál Bacchus csábításából--
Vajon kelyhet készít-e tenéked?--
Vajon lesz-e engedékeny véled?

Tán zaklattak ellenségek vagy viharok,
Rémítettek darazsak, királymadarak,
Rettentő munka, háború, nem vigadok
Vajon az a helyes út ilyen ingatag?--
Jobb helyet nem is találhattál volna,
Mint a széles partját ennek a tónak.

Üdvözlégy!--Immár kelyhemhez hívlak,
Jövel mindenki, ide találsz;
Itt ború árnyai mind elmúlnak,
Itt már csak nyugodtan is lazsálsz.--
E nedv oly édes szüntelen-szüntelen,
Ember vagy méh, gyászod megszüntetetem.

Hogy mi hozott ide, nem tudhatjuk azt,
Nem fogod súgni nekünk--
Ám újjongva látnánk hogy tova haladsz
S vidáman búcsút intünk:
Szárnyaidon csak a szél harcol,
Fullánkoddal ellengésed dacol.

De oly nagy kortyot, oh, te ne igyál,
Mert oly mély az óceán is;
Itt nagyobb méhek is elsüllyedtek már,
Olyan hat láb magasak is.
Mint fáraóról szóló fáma,
Vörös tengerbe veszett gálya.

Tégy hát kedvedre, kívánj velem;
Rajta, féktelenül bírj--
Sírod is lesz ezen pohár bor,
Sírfeliratod lesz--Sírj--
Menj és Charon csónakjában foglalj helyet,
Üzenjük a kasnak, megittad a kelyhet.


Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Freneau%2C_Philip-1752/On_A_Honey_Bee/hu/46023-Egy_m%C3%A9hecsk%C3%A9r%C5%91l

petrichor•  2022. november 2. 14:30

Sara Teasdale - Dalok fája(fordítás)

Sara Teasdale - Dalok fája

Másoknak éneklém dalom,
Ám hozzád hű maradok;
Dalok fája most csupaszon
Dereng a domboldalon.

Mert jöttöd akár az úri szélé,
Távolba vesző felkavart levelek
Mint réges rég elfeledett dolgok
Túlon-túl, a világunknak végén.

Dalok fája most csupaszon
Az égszínkék alatt -
Másoknak adtam át dalom,
Neked meg magamat.


Forrás: https://www.poetrynook.com/poem/tree-song